看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位前輩好 最近碰到一個翻譯上的問題想請教大家。 「広報及び宣伝に使う表現物制作について」 我想不到可以精準翻譯「表現物」的詞彙。 我想了幾個例如:宣傳內容、創作物、作品 但總覺得都不太對,請問各位知道更適合的翻法嗎? 謝謝。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.98.87.124 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1577030378.A.2B6.html
CBpeggy: 之前公司的廣告準則中文版用過 “製作物”,但這樣好像又12/23 00:43
CBpeggy: 與後面的單詞重複,變成製作物製作XD12/23 00:43
CBpeggy: 查了一下維基中英日文對於廣告的定義,相近的這些單詞不12/23 00:46
CBpeggy: 知道如何?表現形式、呈現物、媒介...12/23 00:46
呈現物似乎是比較接近的,謝謝前輩的回覆! ※ 編輯: kiseki312 (49.106.192.157 日本), 12/23/2019 11:17:18
miraij: 文宣品呢? 文宣品製作,也常在一些招商的廣告中看到 01/13 16:24
yoluno: 廣告公司通常會說這叫素材 05/13 00:25