推 guanguei: 覺得這問題很值得討論,感覺給青少年看的書會選C 01/22 19:17
我甚至覺得 九把刀有些句子就是從英文翻來的XDDD
用字很不錯 意思跟味道真的很像啊...
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 01/22/2020 21:34:34
→ medama: C會被讀者抗議 除非你是洪蘭否則別這麼做 01/22 21:46
推 wanway: 翻譯跟改寫,終究還是不同的領域。其實也沒什麼好爭辯或 01/23 00:37
→ wanway: 比較,單純每個人的翻譯風格或讀者的閱讀偏好不同而已。 01/23 00:37
→ wanway: 有把原文要傳達的意思表達清楚就好。而且竟然需要翻譯,就 01/23 00:37
→ wanway: 是看不懂英文才要翻譯不是?這裡的諸多討論都是以讀者也 01/23 00:37
→ wanway: 看得懂英文的情況為前提,其實根本不是目標讀者啊。如果 01/23 00:37
→ wanway: 看得懂原文,為何不直接看原文書就好呢? 01/23 00:37
這不需要討論我看什麼書吧 我都看原文啊怎麼了
看原文後無聊找中文本 想討論中英之間翻譯奧妙而已 為啥要講到我讀什麼書@@
還是說看原文的不能對翻譯有些想法
推 spacedunce5: 樓上基本精神我同意,但有人看英文嫌吃力,寧看中文 01/23 10:42
也不一定 就算看英文輕鬆 但是中文象形文字就是閱讀得比較快
(記得有資料也說國外都滿驚訝中文使用者的閱讀速度的)
※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 01/23/2020 15:05:11
→ spacedunce5: 回原PO的回文,我看中文比較慢。英文單字較長,但中 01/24 10:48
→ spacedunce5: 文單詞大部分不只一個字,相較之下也平衡了XD 01/24 10:48
→ EVASUKA: 這種對於register的爭論一定是要看1.原作者文風 2.原作 02/23 11:34
→ EVASUKA: 讀者導向 3.譯作讀者導向。以你的例子而言,我覺得如果 02/23 11:35
→ EVASUKA: 今天是用在一個勵志短片最後畫龍點睛的台詞,那你的比較 02/23 11:35
→ EVASUKA: 適合,原因在於「事出必有因」有點陳腔濫調,沒有新意 02/23 11:36
→ EVASUKA: 但用在一般翻譯書的句子,用得簡潔有力,沒有不可 02/23 11:36
推 EVASUKA: 我是感覺年輕族群大量依賴影音內容和速食摘要,對於文字 02/23 11:38
→ EVASUKA: 簡潔度和美感的掌握,和小時候大量閱讀的上一代脫節 02/23 11:39
→ EVASUKA: 不知是否方便問neiltsang您貴庚? 02/23 11:39
推 fw190a: (2)這個是來自星戰尤達的嗎?感覺能翻的方向太多,乾脆直譯 04/21 15:37