看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
大家好,想請教幾個飲食方面的日文如何翻譯 1.日本依照乳固形物與乳脂肪的比例 將冰品分為アイスクリーム、アイスミルク、ラクトアイス和氷菓 其中アイスミルク和ラクトアイス的中文讓我傷透腦筋 寫成和製英語分別是「ice milk」和「lacto ice」 アイスミルク→冰牛奶(X) 牛奶冰(?) 我被冰和奶兩字綁住了,想不到還可以怎麼翻 ラクトアイス的「lacto」是拉丁文「牛奶」之意,結果還是又繞回牛奶冰orz 2.日文原文寫「イギリスパン、別名ティンブレッド。」 イギリスパン我翻譯為英式吐司,但是Tin bread就要請教英文譯者了 google看到有人翻模烤麵包或錫盒麵包,請問哪個比較恰當呢? 謝謝! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.232.248.126 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1580195104.A.747.html
medama: 偷懶一點全用原文(英文)吧 01/28 16:54
對不起,我忘了說,這是一本書的內容,寫給國小學童看的, 我再跟編輯討論看看是否可以用原文,或是改成其他定義接近的中文, 謝謝你! ※ 編輯: inohumi (36.232.248.126 臺灣), 01/28/2020 19:27:42
huntington: 日文我不會,但如果單獨討論tin bread給小朋友看的話 04/10 09:00
huntington: 我會翻成三明治吐司。因為用模烤在歐美通常是切片做 04/10 09:00
huntington: 三明治,也會單獨沾奶油果醬。不管是哪種情況你用中 04/10 09:00
huntington: 文說「三明治的吐司」每個台灣人都會立刻想到就是這 04/10 09:00
huntington: 種長條切片的吐司,反之翻「模板麵包」「錫盒麵包」 04/10 09:00
huntington: 都無法讓人立刻知道這麵包到底長怎樣,尤其在台灣人 04/10 09:00
huntington: 的認知裡面「麵包」和「吐司」不太一樣,直接把bread 04/10 09:00
huntington: 翻成麵包很少人會想到吐司,我們平常吃的吐司在歐美 04/10 09:00
huntington: 就就bread。 04/10 09:00
huntington: 如果是大人看的也可以翻「長條吐司」 04/10 17:05
saram: 古代的麵包大多硬的.乾乾的長條狀,可以拿來打人. 07/22 08:12
saram: 在乾燥氣候下可以較長時間保存,當成乾糧一種. 07/22 08:13
saram: 三明治麵包是為了方便夾奶油或果醬等.必須柔軟好切片. 07/22 08:14