看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
https://youtu.be/MTDjXr7cUnY
提出除了傳統的「喜歡」和「像」之外 現代北美英語的like多了 (1)Quotative 例句 She was just like, "Hey, do you have PayPal?" And I was like, "I don't have PayPal, I have Venmo." (2)Filler 不用例句就 呃 呃 你懂的 就那個 呃 (3)Hedge (adverb) used for approximation 例句 This happened, like, five minutes ago. (4)Discourse Particle to emphasize point 例句 She has this bananas phobia of blood. Like, it's... she's completely, like, debilitated. 還有最後的社交功能作為 social cue 存在 如果是翻譯的話,為了保存,讓譯文也具備同樣等級的口語感, 針對北美英語在這五種場合的 like 應該如何翻譯呢? 我之前翻的時候會模模糊糊地用「就像」之類的去試圖保留口語的感覺 但第一次見到可以分解成這五種類別 linguistics真的很厲害 ----- Sent from JPTT on my Google Pixel 3a XL. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.248.79.76 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1584081752.A.042.html
spacedunce5: 1 一連串對話第一句加"基本上" 3 大概 5 簡直 03/13 19:28
spacedunce5: 4 03/13 19:28
spacedunce5: 5 可能要在對話前大略描述一下 03/13 19:29
j4ijp: 大概?03/14 08:25
spacedunce5: "這是大概五分鐘前發生的事"03/14 10:41
其實更大的障礙是怎麼分成這幾類 還有第一個引用的場合怎麼翻成口語,中文好像不太有對應的用法? ‘I was like, “I can't believe it!” ’ 我會翻成 「我當時不敢相信!」 但這個「當時」很討厭,也完全沒有口語感 ※ 編輯: kaltu (111.248.79.76 臺灣), 03/15/2020 19:33:23
bearhwa: 「我那時就…」 03/15 21:30
bearhwa: 欸 你內文提到了 03/15 21:32
spacedunce5: 都是源自"像"=相似而非真的是->兩者間有差距->反諷 03/16 00:17
spacedunce5: irony的定義是表面與實際情況不同;4單純是說話節奏, 03/16 00:18
spacedunce5: like語意已弱到變語助詞 03/16 00:18
spacedunce5: 5則如定義所言,指的是會常用此反諷語意的族群 03/16 00:19
spacedunce5: 1 "我基本上就說..." 03/16 00:20
saram: 我就是說... 03/17 21:23
hooniya: 我心想... 我就覺得... 03/24 03:05
spacedunce5: 樓上不對,是有說出來的 03/24 11:39
hooniya: Trump said that Wuhan virus is Asian only 03/27 22:24
hooniya: I'm like "bitch says what? " 03/27 22:24
hooniya: 這時候就是我心想了啊 03/27 22:24
hooniya: 我是做字幕翻譯的最常遇到的還是 03/27 22:25
hooniya: 我心想 哩系得工三小 這種的like 03/27 22:25
hooniya: 但我做訪談居多 雜唸版的like很多 03/27 22:28
spacedunce5: 摁,的確有這種情況XD 03/28 09:49
saram: "我就想...." 09/13 10:38