推 spacedunce5: 1 一連串對話第一句加"基本上" 3 大概 5 簡直 03/13 19:28
→ spacedunce5: 4 03/13 19:28
→ spacedunce5: 5 可能要在對話前大略描述一下 03/13 19:29
推 j4ijp: 大概?03/14 08:25
推 spacedunce5: "這是大概五分鐘前發生的事"03/14 10:41
其實更大的障礙是怎麼分成這幾類
還有第一個引用的場合怎麼翻成口語,中文好像不太有對應的用法?
‘I was like, “I can't believe it!” ’ 我會翻成 「我當時不敢相信!」
但這個「當時」很討厭,也完全沒有口語感
※ 編輯: kaltu (111.248.79.76 臺灣), 03/15/2020 19:33:23
推 bearhwa: 「我那時就…」 03/15 21:30
推 bearhwa: 欸 你內文提到了 03/15 21:32
推 spacedunce5: 都是源自"像"=相似而非真的是->兩者間有差距->反諷 03/16 00:17
→ spacedunce5: irony的定義是表面與實際情況不同;4單純是說話節奏, 03/16 00:18
→ spacedunce5: like語意已弱到變語助詞 03/16 00:18
→ spacedunce5: 5則如定義所言,指的是會常用此反諷語意的族群 03/16 00:19
→ spacedunce5: 1 "我基本上就說..." 03/16 00:20
→ saram: 我就是說... 03/17 21:23
推 hooniya: 我心想... 我就覺得... 03/24 03:05
推 spacedunce5: 樓上不對,是有說出來的 03/24 11:39
推 hooniya: Trump said that Wuhan virus is Asian only 03/27 22:24
→ hooniya: I'm like "bitch says what? " 03/27 22:24
→ hooniya: 這時候就是我心想了啊 03/27 22:24
→ hooniya: 我是做字幕翻譯的最常遇到的還是 03/27 22:25
→ hooniya: 我心想 哩系得工三小 這種的like 03/27 22:25
推 hooniya: 但我做訪談居多 雜唸版的like很多 03/27 22:28
推 spacedunce5: 摁,的確有這種情況XD 03/28 09:49
→ saram: "我就想...." 09/13 10:38