看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
原子習慣有一段是這樣 想來討論一下 原文: “Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little longer.” A few years later, the weight was gone. 翻譯: 「額,既然我一直都會來健身房,也許可以開始待久一些。」幾年後,他的過重就解決了 。 我自己讀起來覺得應該可以這樣翻: 「嗯,反正都要來這裡,不如 開始待久一點吧。」幾年過去,他的體重也跟著去了 。 各位覺得比較接受哪種呢? 希望可以討論一下 謝謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.79.21 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1586092213.A.718.html
Ricestone: 翻譯是哪邊的翻譯?04/05 23:11
s101881: 覺得2的對話翻得比較好,但是原文沒有「幾年過去」和「體 04/06 04:02
s101881: 重跟著去」的感覺,有點超譯,而且太刻意,個人不是很喜04/06 04:02
s101881: 歡。04/06 04:02
lindalo: 我想我會譯成過陣子他的體重會減下來04/06 10:49
你這樣時態不對啊....人家已經減下來了
spacedunce5: 就 了 04/06 11:27
rbkrbk: 假以時日 體重問題就解決了 04/06 16:02
rbkrbk: 過沒幾年 04/06 18:01
kaifrankwind: 這個帳號在別的版發一堆廢文,到這裡就變得正常了? 04/07 02:42
幹嘛訴諸人身...審查別人幹嘛?? 不懂跟這篇關聯在哪
Ricestone: 這篇其實不正常啊 04/07 02:57
對阿 因為上面那句是我翻譯的 下面的才是中文書上的翻譯 https://imgur.com/sOLQhM9 ※ 編輯: neiltsang (61.220.255.143 臺灣), 04/07/2020 04:55:21