看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
請問各位前輩下面這一句新聞稿要怎麼翻比較符合原文(中文)的意思呢? 原文: 「除了推出新車Gogoro 3 之外,陸學森也宣布將開放機車行加盟,成為 Gogoro 的產品 推廣中心。」 試譯: In addition to the launch of the new Gogoro 3, Horace Luke has also announce d that he will allow the motorcycle stores to franchise as a product promot ion center for Gogoro. 問題: 最主要不懂的地方是「開放機車行加盟」這個部分,要怎麼才能精準的翻譯會比較好呢 ?另外這裡的「機車行」翻成"motorcycle stores"會過於直譯嗎?翻成“motorcycle retailers”會比較精準嗎? 先謝謝各位前輩的指教,第一次在本版發問如有違反版規煩請告知及見諒。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.70.1 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1589794463.A.F28.html
staria: “grant franchise to motorcycle dealers” 05/19 07:57
staria: franchise應該只有及物動詞:to grant a franchise to, 意 05/19 08:03
staria: 即受加盟權給某人,所以試譯的用法可能不太對。 05/19 08:03
staria: 另外想討論:加盟權是授予人的,後面可能要補個子句說明 05/19 08:08
staria: 讓機車行成為推廣中心,這邊我不太確定,等其他前輩的意 05/19 08:08
staria: 見囉 05/19 08:08
fmps6111: 喔喔!查了一下franchise當授於加盟權時是: 05/19 14:42
fmps6111: grant a franchise to ( an individual or group) 05/19 14:42
fmps6111: 那這樣試譯應該要改成...he will grant the franchise 05/19 14:44
fmps6111: to motorcycle stores, as product promotion cente 05/19 14:44
fmps6111: rs.會比較通順囉? 05/19 14:44