看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
在跟外國人解釋簡體字和正體字的時候 我常拿英式英文和美式英文作比喻 我突然很好奇 國外的翻譯社(尤其是英美) 是如何看待英式英文和美式英文? 我認為專業的翻譯社在簡中繁中上 通常有三個重點 第一是確認客人要哪種 第二是真正母語者翻譯校潤 第三視案件性質會有用語差異一覽表 不知英式英文和美式英文也是這樣嗎?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.8.14 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1601223700.A.3D2.html
hooniya: 專業的英美翻譯社其實不會發案給母語是中文的人 10/03 21:49
hooniya: 美式英語找美國人 英式英語找英國人 10/03 21:49
hooniya: 海外翻譯社找中文譯者也是 10/03 21:50
hooniya: 台灣 澳門 香港 內地 星馬 全都不會亂用人 10/03 21:50
wensday: 簡體字跟正體字的關係跟英美英文根本不一樣 10/10 11:08