→ kaifrankwind: 第三點,直接去網站看中文產品說明看他們公司如何 10/08 08:38
→ kaifrankwind: 自稱自家產品。通常是維持原文不翻 10/08 08:38
推 hooniya: 這都是要問客戶的問題啊 10/09 02:34
推 mintale4867: 其實都是看案件用途/取向、客戶及/或受眾而定 10/26 18:52
→ mintale4867: 像Facebook會因為受眾留原文,或譯臉書、非死不可 10/26 18:52
→ saram: comic是傳統的漫畫(美國蜘蛛人原本)animation是動(漫)畫. 11/04 06:05
→ saram: 好像個人電腦的繪圖界面成熟後出現的. 11/04 06:06
→ sadlatte: 同樓上 不過我目前沒看過Animation當漫畫在用的(可能我 11/11 01:46
→ sadlatte: 不夠宅?) 日漫中漫韓漫都直接約該語言指稱像是manga或 11/11 01:46
→ sadlatte: manwha 11/11 01:46
→ saram: PC時代有很多軟體使用animation一詞.但那是螢幕上的並非書 11/11 07:08
→ saram: 本. 11/11 07:08
→ saram: 那是動態的. 11/11 07:08
推 spacedunce5: 日本動畫常翻 anime 或 animé 11/11 10:41
→ sadlatte: 以animate這個字的本意來說 應該要會動的才會被叫做Anim 11/11 17:21
→ sadlatte: ation才是 11/11 17:21
→ saram: 線條(有彩色)動態畫.不大像"卡通影片"(古老的說法). 11/13 01:10
→ saram: 更古的說法是mangka.台式日語.好像"艋舺"的音. 11/13 01:12
→ saram: 老人家用的. 11/13 01:12