看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位日安 最近幫忙翻譯了一陣子後,整理了一下我常在思考的部分 1,our 當英文原文中充滿了our,到底要不要確實地把它翻出來,翻了嘛,中文聽起來太強調所 有權,不翻嘛,又好像不是指他們的產品 所以我有時候翻,有時候直接改成產品名稱,看語句順不順而定。 (這跟音節也有關係的感覺) 2,comic books, animation, graphic novels, artists, etc 概念不同的問題 因為台灣人對於『漫畫和動畫』的想像是日本ACGN中的AC 但其實英文的comic books比較接近繪本的概念,animation是指會動的圖,範圍非常大 但怎麼翻感覺都不對 …… 最後遇到這種名詞概念不同的字,我只能加在附註XD 3,Facebook, LIVE, Apps, Play store, etc 要不要翻的問題 雖然可以翻成中文,到底是直接用英文更順暢,還是我都用英文說,導致語感跟別人不一 樣的問題? === 我沒受過什麼正式訓練,只是個懂英文被叫去翻譯的傢伙 版上的文章幫了不少忙呢w 其他問題最多就是看得懂但要翻完再修才順的部分,然後又會擔心是過譯還是太直接翻譯 歡迎在以下討論其他常見翻譯疑惑~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.136.133.157 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1601965610.A.390.html ※ 編輯: fivenineone (101.136.133.157 臺灣), 10/06/2020 14:31:01
kaifrankwind: 第三點,直接去網站看中文產品說明看他們公司如何 10/08 08:38
kaifrankwind: 自稱自家產品。通常是維持原文不翻 10/08 08:38
hooniya: 這都是要問客戶的問題啊 10/09 02:34
mintale4867: 其實都是看案件用途/取向、客戶及/或受眾而定 10/26 18:52
mintale4867: 像Facebook會因為受眾留原文,或譯臉書、非死不可 10/26 18:52
saram: comic是傳統的漫畫(美國蜘蛛人原本)animation是動(漫)畫. 11/04 06:05
saram: 好像個人電腦的繪圖界面成熟後出現的. 11/04 06:06
sadlatte: 同樓上 不過我目前沒看過Animation當漫畫在用的(可能我 11/11 01:46
sadlatte: 不夠宅?) 日漫中漫韓漫都直接約該語言指稱像是manga或 11/11 01:46
sadlatte: manwha 11/11 01:46
saram: PC時代有很多軟體使用animation一詞.但那是螢幕上的並非書 11/11 07:08
saram: 本. 11/11 07:08
saram: 那是動態的. 11/11 07:08
spacedunce5: 日本動畫常翻 anime 或 animé 11/11 10:41
sadlatte: 以animate這個字的本意來說 應該要會動的才會被叫做Anim 11/11 17:21
sadlatte: ation才是 11/11 17:21
saram: 線條(有彩色)動態畫.不大像"卡通影片"(古老的說法). 11/13 01:10
saram: 更古的說法是mangka.台式日語.好像"艋舺"的音. 11/13 01:12
saram: 老人家用的. 11/13 01:12