→ bjchiou: 該句後半是對精神分裂作簡介,而後半的後半則點出為何想 11/24 15:50
→ bjchiou: 找出遺傳關聯性 11/24 15:50
→ bjchiou: 翻譯時先處理後半、再處理finding,或許比較容易理解 11/24 15:55
→ bjchiou: 此外relevant或許譯為 有意義 較易理解,且fairly commo 11/24 16:00
→ bjchiou: n也不表示最常見 11/24 16:00
→ spacedunce5: perplex 動詞請查字典 11/25 09:51
痾 就使困惑阿 知道中文但文意就還是無法理解阿????
字典我就查了 查字典怎麼還需要你來講@@
→ sadlatte: 因為你說無法理解這個字啊 也沒說哪裡無法理解 問問題不 11/25 18:44
→ sadlatte: 需要那麼嗆吧 加ing當形容詞用 11/25 18:44
沒有嗆阿 要查字典就真的不需要人講阿?
我文章是說"無法理解其字在段落中意思" 而不是說無法理解這個字
你要不要再重新看一次我怎麼表達的
題外話 上來求問 虛心請教是當然 然而回答相對來說 也要有禮貌
我也可以版上每一篇文章都回一句:"請查字典"
那回了一百篇 我是否幫助了一百個人 回了一萬篇 我下輩子是否直接變成佛祖?
→ bjchiou: 我猜癥結出在runs in families吧 11/25 20:24
→ bjchiou: 搜尋網路可發現有些直接譯為 家族遺傳,但因我前面用了遺 11/25 20:28
→ bjchiou: 傳關聯性,正式翻譯時可能要改個表達方式,run有 蔓延、 11/25 20:29
→ bjchiou: 傳播 之意,因此或可譯為 在家族中傳播 11/25 20:30
→ bjchiou: 該句後半為形容詞片語、全用來修飾schizophrenia 11/25 20:42
→ bjchiou: 其中用了四個形容詞:fairly common、severe、perplexing 11/25 20:44
→ bjchiou: 及無法或不想濃縮成一個字的clearly runs in families 11/25 20:45
→ bjchiou: perplexing在此譯 複雜、令人費解、使人困惑,似乎無差 11/25 20:49
謝謝這位大大 你解釋得很清楚 我懂了
癥結點不是RUN 是四個形容詞片語 現在知道原來是重覆形容前面阿~
這本書都會在疾病後面加註說明 不過一次四個形容詞 很彭湃XD
run in families的話 我沒有用中文理解 就是在家庭裡run 能夠懂它意思
因為滿有畫面的就沒特別去依賴中文
※ 編輯: secretfly (161.202.144.236 美國), 11/26/2020 10:40:25
→ bjchiou: 嚴格來說,四個形容詞修飾的是form of mental illness 11/26 13:44
→ bjchiou: 然後這整坨再構成形容詞片語去修飾schizophrenia 11/26 13:45
→ chingfen: schizophrenia 已正名為「思覺失調症」,在此提醒一下 12/02 15:48