看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
日中翻譯!! 問題...如題^^" 整體句子是看得懂沒問題 但不知為何他逗號會逗在奇怪的地方 (譬如:これはミラーさんが作った、ケーキです) 而且這狀況很多 第一次看到這種文章 我不是很確定原文用在甚麼地方 想請問一下這會有甚麼意義嗎?(譬如說換行) 先謝謝指教<(__)> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.3.155 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1607071991.A.447.html
warrenchen: 1. 強調(以這句來說,或許可以用中文的引號「」代替 12/04 20:23
warrenchen: ) 12/04 20:23
warrenchen: 2. 語氣轉折 3. 角色語癖 (後兩者我個人習慣意譯) 12/04 20:23
kinkikii: 謝謝!! 12/13 22:57
sssn1: 就照著念 停頓一下 其實就懂那個語氣和語意了 12/14 01:14