作者funyu5566 (加一點橄欖油)
看板Translation
標題[日中] 祈禱句翻譯問題
時間Fri Dec 18 11:59:11 2020
各位前輩好
那就直接切入主題
ならば女神の導きに頼むか、
そなたの至る高みに期待するとしよう。
那麼就向女神尋求指引吧
對你所OOOO期望吧
我覺得至る高み
這個單字覺得很抽象
自己是想成成就或者大義之類的
可是還是覺得很奇怪
因為這種類型的句子平常很少接觸到
突然要用中文講也是很卡...
想來詢問各位高手這句話該怎麼反應比較好呢
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G970F.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.192.199.162 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1608263953.A.982.html
推 mizuhara: 我的理解會是"不然就尋求女神的指引,或是期待你所尋見 12/19 15:55
→ mizuhara: 的巔峰(人物)吧"。 由於に頼む"か"後面接的不是句點, 12/19 15:56
→ mizuhara: 而是逗號,所以應該採用轉折語氣來看待。拙見僅供參考~ 12/19 15:58
推 mizuhara: 至る高み建議可拆成至る&高み來翻,相對好理解一些... 12/19 16:06
→ funyu5566: 非常感謝你的回覆! 因為當時翻譯完後放下心中大石整個 01/06 13:56
→ funyu5566: 遺忘了XD 01/06 13:56
推 Matuyou: 確實第一句有轉折語氣,但轉折不是根據下句。 03/19 09:01