看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
各位前輩好 那就直接切入主題 ならば女神の導きに頼むか、 そなたの至る高みに期待するとしよう。 那麼就向女神尋求指引吧 對你所OOOO期望吧 我覺得至る高み 這個單字覺得很抽象 自己是想成成就或者大義之類的 可是還是覺得很奇怪 因為這種類型的句子平常很少接觸到 突然要用中文講也是很卡... 想來詢問各位高手這句話該怎麼反應比較好呢 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G970F. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 192.192.199.162 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1608263953.A.982.html
mizuhara: 我的理解會是"不然就尋求女神的指引,或是期待你所尋見 12/19 15:55
mizuhara: 的巔峰(人物)吧"。 由於に頼む"か"後面接的不是句點, 12/19 15:56
mizuhara: 而是逗號,所以應該採用轉折語氣來看待。拙見僅供參考~ 12/19 15:58
mizuhara: 至る高み建議可拆成至る&高み來翻,相對好理解一些... 12/19 16:06
funyu5566: 非常感謝你的回覆! 因為當時翻譯完後放下心中大石整個 01/06 13:56
funyu5566: 遺忘了XD 01/06 13:56
Matuyou: 確實第一句有轉折語氣,但轉折不是根據下句。 03/19 09:01