作者ddqueen (呼~呼~叔叔覺得妳好可愛~)
看板Translation
標題[英中]請問這段是否可以翻得更好?
時間Sun Feb 14 05:27:39 2021
With the global athletic shoe industry worth close to $65 billion, it’s hard
to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the
possibilities in footwear design and innovation. Nike alone makes hundreds of
different styles of sneakers – per year. Yet this month, they announced a
shoe that at first glance appears to be a fundamentally new and mechanically
different shoe design: the GO FlyEase, a sneaker that does not require the
use of hands to put on or take off. — Forbes
(富士比)全球運動鞋產業價值已接近六百五十億,很難想像現在鞋類還能開發出新設計
。光Nike就(每年)做出幾百雙不同樣式的運動鞋。然而這個月Nike發表了一種鞋子,一
眼便可看出新概念及不同結構的設計:GO FlyEase,這種運動鞋不需要用手就
可以穿脫。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
我覺得遇到困難的地方,就是
it’s hard to imagine that by now we haven’t tried and explored all of the
possibilities in footwear design and innovation.
這個地方我無法翻得既通順又貼切。
可以讓我參考看看職人的翻譯嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.237.96 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1613251661.A.A84.html
推 warrenchen: 雖然末學並非職人就是了:或許很不可思議,但業界至今 02/14 11:46
→ warrenchen: 尚未試盡所有可能、或發現未知的創新鞋款。 02/14 11:48
推 spacedunce5: 我會把鞋類改成鞋子產品,每年的括號改成引號 02/14 13:10
※ 編輯: ddqueen (114.36.237.96 臺灣), 02/14/2021 16:03:37
推 makeout: 隨著全球鞋類產值將近650億,實在難以想像迄今鞋類創新設 02/15 22:21
→ makeout: 計還有很多發展空間,單是Nike每年就設計上百種鞋類。這 02/15 22:21
→ makeout: 個月他們更是發表一款名為Go FlyEase的鞋子,看上去十分 02/15 22:21
→ makeout: 新穎,結構也完全不同——這種運動鞋不需用手就可穿脫。 02/15 22:21
→ makeout: —富比士報導 02/15 22:21