看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
如題,想請問以下這句話要如何翻比較好? 先謝謝大家! Zuckerberg has built Facebook into an international phenomenon by stretching the lines of social convention and embracing a new and far more permeable definition of community. 祖克伯延伸社交界限,將之視為滲透性更強的社群,已將臉書發展成一種國際現像。 文章出處: https://www.rrstar.com/x719359966/Facebook-creator-Mark-Zuckerberg -named-Time-Person-of-Year -- -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.16.76.191 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1615172530.A.C4E.html
Ashbrook: 板規 03/08 15:55
secretfly: 非鼠不可 03/08 21:56
spacedunce5: 板規二,大 E 可修文 03/09 08:57
※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:28:35 ※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:23 ※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:39 ※ 編輯: leniency (163.16.76.191 臺灣), 03/10/2021 12:33:56
spacedunce5: 擴展了社交的慣例,把「社群」的定義變得更模糊,藉 03/11 10:07
spacedunce5: 此臉書在國際上蔚為潮流 03/11 10:08
leniency: 感謝幫忙! 03/17 12:05
ddqueen: 靠著擴大社交習慣的界限, 04/15 08:03
ddqueen: 並且對於社群抱持著更容易加入的新定義, 04/15 08:04
ddqueen: 袓克柏將臉書打造成橫跨國際的現象。 04/15 08:06
ddqueen: 第一個句改成: 04/15 15:06
ddqueen: →並且對於社群,抱持著遠超以往、打破藩籬的新定義, 04/15 15:06