看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
【緊急公告:新手譯者先修班第二彈延期通知】 #新手譯者先修班 #延期通知 大家好,要先跟報名五月二十日與二十一日【新手譯者先修班第二彈】的讀者們說聲抱歉 。有鑒於近日疫情一直不太明朗且不太樂觀,今日與講師群再次討論後,我們決定延期舉 辦。 理解有些讀者很期待這次的課程(講師們也很期待),不過為維護讀者與講師們的健康權 益,故決定延期,在此再次與報名的讀者說聲抱歉,也希望大家在這期間能好好保重,照 顧自己的健康。 關於費用的部分,我們會陸續寄出延期通知,並進行全額退費。退費作業約需8~10個工 作天左右,煩請有報名的讀者留意。 至於後續何時再開,我們密切觀察疫情的狀態,如有任何更新會即時於官網告知,也期望 未來如欲參與的讀者持續關注「楓書坊文化出版社」的官方臉書。以上請大家見諒,也謝 謝大家的支持。 其他如有問題請直接私訊粉專,謝謝。https://bit.ly/3hgnBM0 新手譯者先修班第二彈,報名正式啟動! 由3+1位經驗豐富的譯者與資深編輯引領你踏入翻譯殿堂。 ________ 這不就來了嗎?!《新手譯者先修班 第二彈》報名正式開跑!歷經第一彈受到廣大讀者 的迴響,楓書坊再次與老師攜手合作開辦第二彈課程。除了延續與調整上次的好內容之外 ,另外也以「翻譯策略」為主題擴大舉辦【進階實戰篇】,更邀請從業超過十年的資深主 編與大家分享編輯在意的發案指南! 更多詳細資訊這裡走>>> https://reurl.cc/MZKAgn ________ 【課程資訊】 ▶對翻譯工作抱持著憧憬,但入門無管道,想了解專業譯者如何踏入翻譯領域。 ▶非本科系出身,不過對語言能力有自信,但對翻譯技巧不熟悉,想了解更多翻譯訣竅。 ▶好不容易通過試譯,但案源遲遲不穩定,想知道專業譯者如何尋找案源,以及發案主( 編輯)心中的好譯者須具備哪些條件與特質。 無論是對翻譯感興趣,或是剛進入翻譯領域的新手,可能都會遇到上述情境。身為出版多 年翻譯書的我們,聽見大家的心聲!這次《新手譯者先修班 第二彈》除了邀請三位專業 翻譯工作者,另外也特邀資深主編告訴你編輯大大最在意的事! 成為好譯者的條件,除了基本的語言能力之外,其他如尋找案源、時間&財務規劃、拓展 工作領域、與發案主(編輯)的溝通合作、譯稿修正準則等,都是成為優秀譯者重要的一 環。在《新手譯者先修班 第二彈》的課程,我們將透過專業譯者和資深編輯的經驗談& 技巧傳授,幫助你在翻譯世界更自在悠遊、得心應手! 5/20(四)基礎篇 10:00-16:00 第一場 譯者自我經營術 陳冠貴(部落格「苦心孤譯」) 第二場 開啟專職譯者之門 涂紋凰(FB粉絲專頁「小譯者的日常」) 第三場 日翻中的文字精準度 許郁文 5/21(五)實戰篇 09:30-16:30 第四場 日翻中的文字精準度【實戰篇】 許郁文 第五場 給譯者、編輯的發案指南 蔡蘇菲(專案主編) 【適合對象】 1. 對翻譯有興趣,卻苦無入行管道者 2. 有志從事筆譯工作,卻尚無接案經驗者 3. 想提升翻譯能力,或想一探穩定接案譯者所具備哪些技巧者 4. 想了解編輯大大內心到底想什麼的人(?) 【活動資訊】 時間:5/20(四)10:00-16:00|5/21(五)09:30-16:30 地址:新北市板橋區華興街28號2樓(府中捷運站一號出口步行8分鐘) 報名資訊(5/12前報名享早鳥九折):https://reurl.cc/MZKAgn 【注意事項】 1. 請於講座開始前15分鐘報到。 2. 如參加過上回講座之讀者,建議可直接報名第二日的【實戰篇】。 3. 如報名5/20(四)第一場之讀者,因課程需求會使用電腦,請自備有WiFi無線網路連 線功能之筆電,以便於上課時練習。 4. 疫情期間,講座須全程佩戴口罩,活動現場提供酒精簡易消毒。 5. 若有發燒、咳嗽、呼吸道症狀或身體不適者,請提早告知,並即時就醫。 6. 如報名成功,主辦單位會主動去信告知。 7. 實際繳費人數未達10~12人,將停止開課。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.69.112 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1619533980.A.B47.html ※ 編輯: guanguei (1.160.85.132 臺灣), 05/10/2021 22:29:36 ※ 編輯: guanguei (1.160.85.132 臺灣), 05/10/2021 22:30:27
ddqueen: 請問費用?還有有英文的課程嗎? 08/19 16:54