看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
最近在寫化學報告 要表達聚合物的結構像“分支很多的樹枝” 想請問板友都會怎麼寫 branched branches?? 還是graft branches?? 還有另一種我想到的dendronized branches 但好像dendrons比較像是神經的樹突 或是branches with many xxx? 手機排版還請大家多多見諒 ---------------- 那個大家可能有點誤會 我不是要說分支多的聚合物啦 是我要比喻加強說明 所以我只是單純要講“分支多的樹枝而已”XD 所以跟化學沒啥關係 想問各位大大有其他想法嗎 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.118.222 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1624718438.A.CB0.html
shuen1217: 印象中化學固定用branch, 所以第一個或最後一個查查看?06/26 22:53
bjchiou: polymer with highly-branched structures?06/26 23:34
warrenchen: highly-diversed branched polymers?06/27 03:17
warrenchen: 國家教育研究院把 "branched polymers" 列為專有名詞06/27 03:17
warrenchen: ;而表示分枝的複雜度,名詞似乎是用(sub)division,06/27 03:17
warrenchen: 動詞查辭典看到 expand 或 diverse 兩種,不過後者似06/27 03:17
warrenchen: 乎偏向質性的分化?06/27 03:17
※ 編輯: FantasyChopi (111.240.134.172 臺灣), 06/27/2021 15:25:44
Ianthegood: branchy 07/01 00:03
JosephChen: 樹枝跟分支應該是同樣形容詞吧 應該不用重疊兩次 07/29 17:30
JosephChen: 一定要強調"很多"分支的話 那就numerous branches XD 07/29 17:32