看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
版友午安 ,想請問 【我也必將如此】,怎麼翻譯成英文比較恰當? You light up my life, 【and i will too】. 覺得這樣翻好像少了點什麼 因為要刻字在戒指上 不知道能不能在這裡問 感謝各位版友 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.234.41 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1648187450.A.E39.html
spacedunce5: You light up my life and I, yours. 03/25 20:14
spacedunce5: , 少一個逗點XD 03/25 20:15
medjed762: 試翻一下You light up my life as I do yours. 03/25 21:17
nyyfederer: as I the same to yours? 03/29 03:33
nyyfederer: I, (要逗點 03/29 03:34
warrenchen: 試翻意境:You light me up, but do I? 03/29 18:39
warrenchen: 參照老歌 You raise me up, 並以疑問句作結,在表態 03/29 18:39
warrenchen: 的同時,給對方和自己一個台階下 03/29 18:39
warrenchen: 更正末句,詞態或許用表一段時間的假設句 had 或 略 03/29 18:41
warrenchen: 積極的 have 可能較好? 03/29 18:41
iamkim: You light up my life and so will I. 03/30 05:16
iamkim: 修正一下: You light up my life; so will I. 03/30 05:19
iamkim: 修正後的這句在文法+意譯上是最好的 03/30 05:22
iamkim: 用and以及too會有faulty parallelism的錯誤 03/30 05:22
iamkim: 母語人士看來就會是個 poorly constructed sentence 03/30 05:22
spacedunce5: 樓上後半看起來像是 I will light up my life 03/30 09:43
warrenchen: 承上:若是 "You've enlightened my life, and so wo 03/31 16:38
warrenchen: uld I" 呢?後句不用肯定語氣的"will", 是為了保留讓 03/31 16:38
warrenchen: 對方拒絕的餘地 03/31 16:38
spacedunce5: so 同時也包含相同的動詞與受詞,所以不能這樣用 03/31 17:46
seraphmm: and vice versa 04/04 00:59
saram: since You .... 04/04 14:18
silenthillwu: You light up my life, and I will do the same in 04/16 03:45
silenthillwu: return. 04/16 03:45
warrenchen: @spacedunce5 https://is.gd/q52G0x 第一點的文末例 04/16 14:05
warrenchen: 句,似乎有 so + 動詞/助動詞 + 字句 的用法? 04/16 14:05
spacedunce5: 受詞要一樣 04/17 10:24
warrenchen: 上述連結似乎沒提到要是同個object呢? 04/18 00:49
warrenchen: 如倒數第二個例句“Yasmin laughed, and so did I." 04/18 00:49
warrenchen: 也可能是末學誤會了?劍橋辭典中的 “So am I, so do 04/18 00:55
warrenchen: I, Neither do I” 一節,亦未提及字句的受詞須與主 04/18 00:55
warrenchen: 受詞相同 https://is.gd/TrEqqF 04/18 00:55
spacedunce5: 因為那些例句都是不及物動詞,有受詞時要一樣 04/18 19:05
silenthillwu: Together, Stronger 04/19 14:03