看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
energy transition 大量被翻為「能源轉型」,如果用在轉型計劃的題目裡感覺沒什麼大 問題,像是一個過渡計劃。但中文要說「 轉型是一個重要的任務」,翻成transition is a tremendous priority, 是不是不洽當 ? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 150.116.73.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1656430931.A.D6E.html
silenthillwu: Transformation is a key priority! 06/28 23:56
silenthillwu: Energy Transformation 06/28 23:57
spacedunce5: 別裡樓上,原 PO 那句可以 06/29 10:45
saram: 優先不等於任務. a priority 既然已是計畫,就賦於優先權 07/01 06:31
silenthillwu: 總覺得,transition 比較像是過渡,transformation 07/02 20:35
silenthillwu: 比較像是轉型。中文翻譯應該還是有差... 07/02 20:35
saram: Transformation 動詞是Transform; 有轉換/變革的意味 07/02 21:19
saram: transition 動詞是transit 有過/越/轉的意涵 07/02 21:22
saram: Energy transformations(能量轉換). Energy transformation 07/02 21:48
saram: are processes that convert energy from one type. 07/02 21:49
saram: The energy transition (能源轉型) is a pathway toward 07/02 21:50
saram: transformation of the global energy sector from 07/02 21:50
saram: fossil-based to zero-carbon by the second half of 07/02 21:51
saram: this century. 07/02 21:51
silenthillwu: 很讚的解析 07/04 03:19
silenthillwu: 我覺得很多時候是因為沒有上下文,所以不知道答案是 07/04 03:19
silenthillwu: 什麼 07/04 03:19
Rogerthat: 不知道答案是在回什麼? 07/11 12:46
Noreendong: 樓上XDDD 07/12 12:34