→ Elendil0826: 如果Army翻譯成軍,那corp要翻譯成什麼? 09/21 14:40
推 MilchFlasche: 大方向沒錯吧 12/06 14:14
推 wangyunshan: 回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍 04/24 19:29
→ wangyunshan: 回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍 04/24 19:29
→ wangyunshan: 隊稱呼還是借用日語的。軍確實跟日語一樣叫做army, 04/24 19:29
→ wangyunshan: 但是其規模卻是美國corps級別的。那時候當提到美軍 04/24 19:29
→ wangyunshan: 的corps時,也是跟日軍一樣稱之為 軍團,即軍比軍團 04/24 19:29
→ wangyunshan: 大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army 04/24 19:29
→ wangyunshan: 大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army 04/24 19:30
→ wangyunshan: (例如新6軍 N6A)集團軍 group army (例如十八集 04/24 19:30
→ wangyunshan: 團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻 04/24 19:30
→ wangyunshan: 團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻 04/24 19:30
→ wangyunshan: 譯為戰線,這一點被韓語繼承,現在還把蘇軍的方面軍 04/24 19:30
噓 ostracize: 09/08 21:34