看板 Translation 關於我們 聯絡資訊
丁連財說,army要翻成"軍團",front要翻成"集團軍", 事實上我們一般的翻譯方式,army都是翻成"軍",front都是翻成"方面軍", Army Group(AG)才是"集團軍"; 二次大戰的蘇聯使用的是"方面軍",德國使用的是"集團軍", 如果照丁連財的翻法,那會變成德蘇混淆不清。 他連基本的歷史軍事常識都沒有,卻要對這種東西指指點點,實在是太荒唐了. -- "你要學會忍耐,哪怕周圍所有的人都不在了,只剩下你自己,你也要堅持到最後。" --<<祚明>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.75.88 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1663686276.A.9D8.html
Elendil0826: 如果Army翻譯成軍,那corp要翻譯成什麼? 09/21 14:40
MilchFlasche: 大方向沒錯吧 12/06 14:14
wangyunshan: 回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍 04/24 19:29
wangyunshan: 回樓上那個關於army的。在二戰時期,中華民國很多軍 04/24 19:29
wangyunshan: 隊稱呼還是借用日語的。軍確實跟日語一樣叫做army, 04/24 19:29
wangyunshan: 但是其規模卻是美國corps級別的。那時候當提到美軍 04/24 19:29
wangyunshan: 的corps時,也是跟日軍一樣稱之為 軍團,即軍比軍團 04/24 19:29
wangyunshan: 大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army 04/24 19:29
wangyunshan: 大一級。二戰時期中華民國自己的軍隊編制是軍army 04/24 19:30
wangyunshan: (例如新6軍 N6A)集團軍 group army (例如十八集 04/24 19:30
wangyunshan: 團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻 04/24 19:30
wangyunshan: 團軍 18GA)方面軍 front。而提到蘇軍時 front則翻 04/24 19:30
wangyunshan: 譯為戰線,這一點被韓語繼承,現在還把蘇軍的方面軍 04/24 19:30
ostracize: 09/08 21:34
ostracize: https://reurl.cc/E18k4n 09/08 21:36