作者OTKkuma (Thorfinn)
看板Translation
標題[日中] 這兩句的意思一樣?
時間Sun Apr 28 15:56:18 2024
大家好,我最近在看東立的雙星陰陽師時,
看到內容中有這樣一句台詞:
JUMP SQ上的原文
そなた達が待ち望んだ神子がすべてを飲み込む暗黒の星雲(うず)をつくる。
東立是翻譯成
「汝等滿心期待的將是一個吞噬一切,創造出一座黑暗星雲的神子。」
我覺得應該要翻成
「你們殷殷期盼的神子將會創造出吞噬萬物的暗黑星雲(漩渦)。」
我寄信跟東立詢問後,
東立的回應是這兩種翻法的意思是一樣的。
但從原文來看,吞噬一切的是神子創造的黑暗星雲,
東立的翻法卻是說神子會吞噬一切&創造黑暗星雲,
我覺得意思差距挺大的。
因為我的日文是自學的,
周遭也沒有人可以討論,
因此想請問版友是我理解錯誤了嗎?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.249.231.88 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Translation/M.1714290980.A.53A.html
→ medama: 可以去c_chat版問看看04/28 21:10
→ medama: 沒看這部但感覺你是對的 吞噬一切修飾的是星雲04/28 21:11
登入天數不夠,有人可以幫轉嗎
※ 編輯: OTKkuma (194.195.89.194 日本), 04/30/2024 09:45:59
推 fel801: 你說的是對的。官方說法的話日文會是用飲み込み來做連接 05/03 00:09
→ fel801: 而非飲み込む 05/03 00:09
推 zomb12: 嚴格來說你是對的 05/10 20:01
推 jakkx: 不如說怎麼會覺得這兩句是一樣的哩… 05/19 11:00
→ jakkx: 這是中文問題吧- - 05/19 11:00