推 ahok: 我讀過上百本英文書,只看到過intersection的說法,所以你 05/25 22:58
→ ahok: 覺得呢? 05/25 22:58
本市公車及微笑單車站位以「路口」命名者,共有「Intersection」及「Entrance」等二
類翻譯,例如:信義建國路口(Xinyi&Jianguo Intersection)或辛亥路口(Xinhai
Rd. Entrance)。
「Intersection」究其字根inter隱含「之間、交互」之意,如 international;爰倘提
及二道路名稱時,將路口翻譯為「 Intersection」;站位名稱如僅敘及單一路名時,則
將路口英譯為「Entrance」,以符英文使用邏輯。
※ 編輯: ostracize (118.168.77.11 臺灣), 05/30/2024 16:07:05