推 funny1002: 我想知道如果以正確的英文來念咒文會變怎樣?
英文有兩種配音版本
一種是Bang Zoom!版
I am the flesh and bone of my own sword.
Steel flows through my body, and fire is what courses through my blood.
I have created over a thousand blades.
Unknown to death.
Nor known to life.
Many times I have withstood enormous pain to create thousands of weapons.
And yet, those hands that have braved so much will never hold anything.
So as I pray now, I call forth 'Unlimited Blade Works'.
另外一版是Animax
I am the bone of my sword
Steel is my body and Fire is my blood
I have created over a thousand blades
Unknown to death, nor known to life
Through the centuries, I have withstood great pain to create many weapons for
you
Yet the hands I speak of will never hold anything ever again
So as I pray to you, I pray, give me Unlimited Blade Works!
其實這兩版本跟原版都沒差很多就是。
我看外國的reaction通常的反應印象中都是"為啥要突然講英文?"
也沒看到他們說甚麼文法有重大錯誤,畢竟這幾句還滿簡單的......
--
空◢ ◣空無滑頓 ◢ ◣山主廚推薦▇▆▂▇柔風 ╭╭ 有骨頓幻舞◢ ◣斷裂滑
無 ≡ 幻 ▁▄▆ ≡ ◢◣至天戰 ▁▁ 腸 ︿▲ ∕ 結輕頓幻 ≡ ◢◣幻
王 — —舞╱ ▇▄— — ◥ 柔帝幻▉謗佛▏寸 ◢﹀/ ◣ 舞空幻舞— — ◥ 舞
劍◥ /△◤╳切頓浪 ◥□\ ◤柔風幻劍舞▉者死▏斷 — — 銷魂幻舞◥—\ ◤凌波幻
幻∕ ▼▇幻影頓舞 ▇▼ ﹨夢幻舞頓 ▇▇ 必 ≡ 秀麗頓幻▇▼ ▇ ▁▃▆
舞 ﹤ ﹨ ▁▂▅▂ ̄─╯謗佛邪人死亡悲歌之舞結 ◥ ◤ 細緻舞 ∕ ╰─▄z800i
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.85.210
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1447131787.A.125.html
※ 編輯: mkiWang (110.28.85.210), 11/10/2015 13:03:50
推 windfeather: 也可以說,不管是Eymia或士郎的咒文版本都有日文兩種 11/10 13:14
→ windfeather: 差別在於雖然同時台詞標出,但Eymia念的是英文,士郎 11/10 13:15
→ windfeather: 念的則是日文……所以要怪就怪為何某人不念母語了XD 11/10 13:16
→ windfeather: 日英兩種 11/10 13:16
→ mkiWang: 士郎唸的日文版跟阿恰版的日文翻譯也不同 11/10 13:19
推 kaminomi: 因為紅a 也跟凜ㄧ起去倫敦的關係吧 11/10 14:09
→ windfeather: 不只日文,兩人的咒文內容英文和日文本來就不一樣 11/10 14:54
→ diablos: This is a pen. 是什麼梗? 11/10 15:13
推 fate201: This is a pen. My name is Emiya. Have a nice day. 11/10 15:16
→ diablos: 士郎有說這段話? 我怎麼沒印象 是UBW的? 11/10 15:31
推 colin1120: 這是小學生等級英文會話 就是說去重讀英文吧你 11/10 15:32
→ Yanrei: 那是銅人梗吧 11/10 15:37
推 endlesschaos: 其實原本的咒語就沒什麼大毛病或文法錯誤 就比較平 11/10 16:04
→ endlesschaos: 鋪直敘而已 所以聽爽就好 11/10 16:05
推 sket119: 是同人梗w 11/10 16:15
推 kid725: 其實就跟香菇文言文一樣 聽起來就是很奇怪 11/10 17:40
推 LHaEY: 就像我們看「鶴翼欠落不」一樣詭異XD 11/10 18:27
推 kid725: 看起來好像更改版沒改多少 但差那一點差很多 11/10 18:48
→ windfeather: 大概是老外用英文翻譯英文咒文的感覺吧XD 11/10 22:43
推 funny1002: 原來如此,感覺不太一樣XD 11/11 08:59