看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
雖然離萬聖節活動已經過很久了,但是這劇情還是相當有趣。 沒事拿出來看看還是滿令人會心一笑的。 注意:若還沒看完第一章劇情的人,這劇本有令第一章某些角色個性崩壞的可能。 為了不影響您之後觀看第一章的樂趣。 強烈推薦您左轉出去後,將版上大大翻譯完的第一章看完再來開始看這活動劇本。 歌唱南瓜城的冒險 Avant-Title 瑪絮:早安,前輩,雖然很突然,可是有一封招待信寄到這邊了哦。 (離開房間) 瑪絮: 來,請收下,是個有著懷古風情,相當精細的信封呢。 雖然沒有寄信人的名字,卻明確的寫上了前輩的名字。 仔細一看,這似乎是萬聖節派對通知的樣子。 1:萬聖節!已經到了這個季節了啊。 << 2:萬聖節是? 瑪絮: 欸欸,本來的話這是個將世界沾染上橙色色彩的季節,而在日本的話則是楓葉的季節呢。 比起這個,問題是這封招待信,前輩。 Dr.羅曼: 話讓我聽到囉,是在說萬聖節的祭典嗎? 很棒呢,這種節慶的活動!所長還在的時候這種活動根本不可能得到許可…… 1:……說話太不謹慎了,Doctor。 2:所長現在也還活著。 << Dr.羅曼: 嗚欸!?還活著嗎!?啊,不是,原來是這樣啊。 是指活在心中,這個意思吧。 說回來我也這麼覺得。 所長的掃除我們沒有將他省略,她所喜愛的水果乾也是每天都祭奉在那邊。 嗯,今天晚上就在所長室準備南瓜的裝飾品吧。 因為瑪莉也是不坦白的人,一定會在陰暗處說 “這什麼啊,真是無聊得東西!”之類的。 ……哦,不行呢,明明是難得的節慶怎麼可以說這些陰沉的話題。 咳哼,那麼重新轉換心情—— 哎呀,OOO。能收到招待信什麼的還真是不能小看你呢! 但是,那是誰寄來的招待信啊?當然,我可不知道這件事哦。 瑪絮: 我也是,Doctor。 既不是我,也不是Doctor的話,那麼會是…… Dr.羅曼: 從哪邊想都是會帶來麻煩的根源,畢竟從外面的世界不可能有信紙寄過來的。 瑪絮: 不管怎麼樣,前輩,先來看看這封信吧。 請放心,因為裡頭並沒有放進像剃刀之類的危險物品。 信紙: 前略 OOO大人 這是美妙萬聖節派對的通知 這次我的監獄城賽依特(Csejte)完成大規模改建! 打扮成古典&龍惡魔(Dragon Nick)的樣子要將你吃掉哦—☆ (Dragon nick我也不知道該怎麼翻,有更好的意思可以跟我說,我會很感激的!) 既優雅,又迷惘(Wandering),招待你來到這一夜的夢鄉之中。 (這邊Wandering我在想是不是某龍娘將Wondering給拼錯了,為什麼我會這麼想,請看後面的選項) 派對現場有著來自世界各地,美味的南瓜料理以及、 惹人憐愛的偶像所歌唱的超棒戀曲以及美麗的大小姐所高歌令人雀躍的戀歌、 還有最好的歌姬(Diva)所帶來的情歌正在等著你的到來。 啊啊,在這不管是誰都會雀躍起來美妙的舞會之中、 要狩獵(Hunting)&品嚐(Tasting)你的心。 可以讓身心盡情的奢華(Deluxe)! 不想要試著讓心情沈浸在猶如惡夢般非日常的感覺之下嗎? 暗語是『甜點,鮮血,童話,拷問(Torture)』。 等待您盡早前來參加。 ———要來唷? Dr.羅曼:這也太慘了吧! 瑪絮: 聽歌的邀約居然強調了三次,令人感到相當不吉利。 ……前輩,要怎麼辦呢? 1:這裡,不應該是放鬆的意思嗎? <<< (信中有提到Deluxe這個詞,其實應該是Relax才對 日文的話分別為デラックス跟リラックス,只差一個字,所以龍娘寫錯了。) 2:這個,Torture……? (選這個瑪絮會開始幫你英翻日。) 瑪絮: 啊,真的耶。 是寫錯了,還是順勢就寫下去了,可能是這兩個可能性的其中一個吧。 雖然沒有寫寄信人是誰……可是這種筆風及內容我心中有個底。 那是位喜愛唱歌……愛做夢的人…… 說到喜愛唱歌以及塗抹鮮血的Servant的話…… 1:伊莉莎ㄅ…… << 2:巴托…… Dr.羅曼: 不可以,不可以再說下去了,不要從嘴中說出來啊OOO! 就像真實並不一定是好事一樣,就算猜到了正確答案也不一定能避免掉悲劇。 瑪絮:所以說——是什麼意思啊Doctor? Dr.羅曼 嗯!也就是說,如果要被捲入什麼麻煩事的話,不如什麼都不去想要來的快樂啦! 我靠著這種思考方式混著摸著度過了大部分的難題以及麻煩呢! 苻:咈、咈———! 瑪絮: 不明白人心的Doctor的意見在這時候就先無視…… ……前輩,那個,招待……你要去嗎? 我呢……對於這種活動還是第一次的關係, 所以該怎麼說……是有點興趣…… Dr.羅曼: 啊啊,從信封所殘留下來的靈子情報,已經特定其發送位置的座標了。 如果想要的話隨時都可以去啦……要怎麼做呢,OOO? 1:瑪絮,我們一起去參加慶典吧。 << 2:其實我最喜歡南瓜了呢。 瑪絮: 好的!還請一定要多加指導鞭撻,拜託你了! 那麼我們就朝著目的地,如夢的主題公園、萬聖節派對出發吧! ……那個,要不要帶些便當什麼的會比較好嗎? (轉移後標題出現) 歌唱南瓜城的冒險 ~瘋狂派對2015~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 116.241.146.66 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1447697821.A.531.html ※ 編輯: FwFate (116.241.146.66), 11/17/2015 02:17:19
diablos: 謝謝辛苦翻譯 前面英靈對話內容的文章很有趣! 11/17 03:28
herikocat: 好的!請一定要鞭撻我,請多指教了。 學妹你... 11/17 08:09
這邊是我翻不好,原文沒什麼特別意思,我改一下囧。 ※ 編輯: FwFate (116.241.146.66), 11/17/2015 09:58:21
cefetur48: 清姬登場! 11/17 12:01
windfeather: 翻譯推 11/17 12:17
windfeather: 話說「可憐」應該翻成「可愛」或「憐愛」比較適合? 11/17 12:20
windfeather: 後者應該用惹人憐愛才對 11/17 12:22
這麼說也對,謝謝你的建議! ※ 編輯: FwFate (116.241.146.66), 11/17/2015 13:01:07