→ panbie: 好笑嗎 11/19 00:46
推 cloudandfree: ……這個翻譯力已經突破天際ww 11/19 00:47
→ herikocat: 說出營運的心裡話了 11/19 00:48
推 ggc147741: 嘲諷滿點www 11/19 00:48
推 kentyesg: 好好笑喔 11/19 00:49
→ fox1103: 給箭頭看風向 11/19 00:49
推 gpgpgpgp: 翻譯100分 幹你広司 還我錢 11/19 00:49
推 NARUHOTO: 原本改之前大家都還想終於拆開打 素材應該也會好打點 11/19 00:49
→ bomson: 一點點啊 11/19 00:49
→ NARUHOTO: 結果還是幹你庄司 完全沒平衡性的整人遊戲 我都覺得自 11/19 00:49
→ NARUHOTO: 己還玩得下去真的超M的 11/19 00:49
→ loveangel718: 夠直白 ww 11/19 00:50
推 dderfken: 其實你就是奇蹟的兩分時離職的員工吧 11/19 00:50
→ herikocat: 幹還我錢 詐騙遊戲 11/19 00:50
→ vincent0728: ...我是覺得公告要翻譯的話還是照原話翻比較好 11/19 00:50
推 chuchu000: ㄇㄉ幹你庄司 11/19 00:54
→ ghost6022: 同意樓上 11/19 00:55
推 b258963147: 我們覺得這樣很cooooool 11/19 00:55
推 zhi8725: 我覺得翻的很好 超嘲諷 11/19 00:55
推 endlesschaos: 雖然目前無罰則 但希望板友不要曲解或過度演繹官方 11/19 00:55
→ endlesschaos: 公告 造成不必要的誤會 (雖然我覺得意思差不多) 11/19 00:56
→ CloseFeather: s了 XDDDD 11/19 00:57
推 loveangel718: 版主表示 亂翻可是有抓到重點到底算不算誤導 困惑xD 11/19 00:57
那我改一下標題跟加上警示好了 這樣就沒有誤導之嫌 (?)
推 Archerdark: 很傳神啊 11/19 00:58
推 furret: 從七月就在玩的都會覺得這翻譯很中肯客觀 11/19 00:59
※ 編輯: kid725 (123.204.25.141), 11/19/2015 01:03:49
推 colin1120: 這是一個差異不大所以SAFE wwwwww 11/19 01:06
推 fate201: 這翻譯太強啦 連營運的心聲都順便翻譯了 11/19 01:09
推 wwwalan: 這翻譯不錯阿 用反諷法道出玩家的幹聲 11/19 01:14
→ JPIGHEAD: 為什麼我覺得這超靠北www太好笑惹 11/19 01:16
推 louis50705: 這翻譯很好啊 超coooool 11/19 01:16
推 smik: 反正看App Store 未來排名是往上還往下就知道了 11/19 01:45
→ smik: 現在這樣改跟本是不給新加入玩家活路 11/19 01:46
→ chikasa: 不予置評的翻譯 11/19 08:34
推 natakuex1: 你標題加個大誤,神翻譯給推XD 11/19 10:04
推 PhoebeM: 好笑給推 11/19 10:36
推 gino9955: 神翻譯推 11/19 12:11
推 iwinlottery: Are't you thankful? 11/20 13:54
→ iwinlottery: n 11/20 13:55