推 qwer338859: 推 12/11 17:33
※ 編輯: hibikidayo (180.206.1.185), 12/11/2016 17:34:04
推 vanler: 超帥der~~~(扭 12/11 17:34
推 ASDF41514: 攻擊的第一句用挖下來感覺怪怪的 12/11 17:35
推 ARTORIA: 寶具台詞帥爆 12/11 17:37
→ justsay: 確實是要把聖杯挖出來(? 12/11 17:37
→ hibikidayo: えぐる就是挖啊 我想想有沒有其他說法再改 12/11 17:37
推 a85316: 改用「刨」會不會比較文言(?) 雖然刨和挖不太一樣就是了 12/11 17:39
→ hibikidayo: 還是要跟斗貴子一樣挖內臟(ry 12/11 17:44
推 wnightmare: 推,金閃超帥 12/11 17:45
※ 編輯: hibikidayo (180.206.1.185), 12/11/2016 17:50:17
→ hibikidayo: 改看看這樣有沒有好一點 12/11 17:50
推 fate201: 寶具那段的虛無賀以言之感覺有點不順 還是說是賀之以言? 12/11 17:56
→ hibikidayo: 文言倒裝的一種 看到有些文言文的文章是這樣用的So... 12/11 17:59
→ hibikidayo: 意思是賀之以言沒錯(出言祝賀此事) 12/11 18:00
推 fate201: 好八 我書讀的少 只是覺得念起來有點不順QQ 12/11 18:01
推 aaapple12: 推 寶具台詞超帥啊!!! 12/11 18:03
→ hibikidayo: 文言文是古漢音用法...可以試試念台語?(東離腦 12/11 18:06
推 justsay: 賀之以言=以言賀 賀以言之=以賀言之 有點不太一樣吧 12/11 18:08
→ justsay: 前者比較像強調祝賀的方式 後者是說詞的內容 應該是這樣? 12/11 18:09
看來沒穿褲子的是我 已修正 順便重新用台語念念看後減掉贅字
※ 編輯: hibikidayo (180.206.1.185), 12/11/2016 18:16:43
推 l00011799z: 天啊我的王怎麼可以這麼帥 12/11 18:38
推 ks007: 第七章金閃超帥 12/11 18:47
推 AprIshtar: 希望金閃語音可以換成第七章,超帥~~ 12/11 18:55
推 sket119: 帥翻了~~~(扭 12/11 19:39
推 w2005: 王抹髮膠還是超帥 王我要永遠跟隨你 12/11 22:13
推 morning79: 王最後為什麼不是抹髮膠+神話禮裝QAQ 12/11 22:40
推 sd2993: 這章真的超級帥.. 最終決戰ver好熱血 12/12 03:34
推 deadindust: 這次是我愛的金閃閃啊啊啊!!霸氣 12/12 04:19
推 mayanino: 恩奇都在開人よ神を繋ぎ止めよう也是唸作エヌマ・エリシ 12/12 09:40
→ mayanino: ュ 12/12 09:41
推 shirley8295: 金閃超帥!! 12/12 13:15
推 again0218: 金閃真是帥到有剩QQ 12/12 16:13
推 lcew: 閃閃超帥~推~ 12/15 00:36