看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
====================以上內容閱讀完畢後請使用 Ctrl + y 刪除==================== = 很抱歉...連續發二篇文...真的很抱歉 http://www.weibo.com/5732523783/EyHjSANy9?refer_flag=1001030101_&type=comment 簡單說 大部分的英文被修掉了 劍職=> 劍士 法職=> 魔術師 殺職=> 暗匿者 學妹=> 盾兵 裁職=> 裁定者 其他就一般正常翻譯法(○兵,狂戰士) 卡面目前沒被動 然後版本不用非更新不可 (舊版本進入遊戲,介面內容也是新的) 我是舊版本(1.14.0),跑狗還是CONNECTING跟LOADING就是XD 還有,"親愛的各位MASTER"? XDDD --
yankeefat:有請N******P大濕01/26 19:58
Cycylno: 有請*e****i*大屍01/26 21:00
ianwallace3:請**w**r**大溼01/26 21:03
WillieHuang:請***St***大濕01/26 21:09
lam1217a:====================反射鏡===========================01/26 21:41
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.226.39.251 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1488883873.A.6A4.html
tommy91634: 魔術師聽起來會跟Master搞混03/07 18:54
Sougetu: 沒翻成魔法師就不錯了03/07 18:57
error405: 施法者?03/07 18:57
thundelet: extella也翻魔術師 想第三種翻法很難嗎03/07 18:58
endlesschaos: 其實沒有搞混問題 因為真的是一樣的族群 UBW 裡面03/07 18:59
endlesschaos: C子自己也說「我也是魔術師 召喚從者有什麼不對嗎03/07 18:59
endlesschaos: ?」03/07 18:59
llabc1000: 如果翻"尺" 就太棒啦 (?03/07 19:00
kid725: 喜迎強國河蟹03/07 19:07
tommy91634: C子是神代魔術師不代表所有caster都是魔術師吧03/07 19:08
endlesschaos: 其實我看不懂 tommy 的意思XD03/07 19:10
de606430: 英文改中文還好 別動卡面就好了03/07 19:12
s9018124: 但Caster這職階就真的是魔術師的意思03/07 19:12
syoutsuki77: 用在"職位"的場合Caster主要是代表魔術師一類 03/07 19:14
vreynice: 尺是裁決者的樣子 03/07 19:16
kid725: 搞不好翻裁判 03/07 19:23
ddavid: tommy要說的應該是,英靈的Caster並不都是魔術師 03/07 19:23
ddavid: 事實上例外不算少,安徒生、莎士比亞、愛迪生、三藏 03/07 19:24
ddavid: 翻魔術師不是特別好的原因是這個詞已經先正式被用走了03/07 19:26
ddavid: 用心的譯者在這種情況會盡量取中文裡同義的不同用字03/07 19:27
kid725: 不然還能翻啥?03/07 19:28
tommy91634: 就是樓上說的那樣XD 記得術吉爾也是跟魔術沒啥關聯, 03/07 19:29
tommy91634: 是靠那本教本的03/07 19:29
ddavid: C子那樣說是因為她真的就是同時屬於Caster跟魔術師沒問題03/07 19:29
ddavid: 代換用字就好啦,術士、施法者都可以啊,用字不衝突就行03/07 19:30
koumabyss: 感覺硬翻的話術士可以吧03/07 19:30
tommy91634: 記得帝都聖杯奇談的漫畫也是翻術士03/07 19:32
wlmb0723: 沙士比亞也曾造換過吉爾 所以魔術師應該也沒什問題吧03/07 19:33
caten: 術士比較習慣sorcerer就是@3@03/07 19:33
wlmb0723: 帝都聖杯 並非是正式官方翻譯吧...03/07 19:34
ddavid: 召喚並不用要求是魔術師啊,條件滿足的話素人都可能啊03/07 19:34
ddavid: 主要的重點在於「魔術師」這三個字日文漢字都已經這樣寫了03/07 19:35
ddavid: ,所以能換的就是Caster的譯文03/07 19:35
ddavid: 日文方便是反正不寫英文還能寫片假名,不會衝突XD03/07 19:36
ddavid: 中文如果就直接講魔術師跟Caster當然沒問題,但後者硬要中03/07 19:37
ddavid: 文用詞的話就得被迫用另一個詞了 03/07 19:37
AnotherSide: 術士快開門發糖啊 AFK逆? 03/07 19:37
ddavid: 嚴格來說日本官方就是用假名キャスター閃掉衝突,不然也學 03/07 19:41
ddavid: 阿恰一樣翻成卡司特好了XDDDDD 03/07 19:41
endlesschaos: 可是就算靠教本也算魔術師吧 你把教本拿給路人他也 03/07 19:41
endlesschaos: 不見得知道怎麼用啊03/07 19:41
※ 編輯: masutaka (36.226.39.251), 03/07/2017 19:45:56
ricklay1225: http://i.imgur.com/93MVk9H.jpg03/07 19:42
ricklay1225: 剛剛打開發現變成這樣.. 03/07 19:43
ddavid: 又不是只有吉爾一個例子,其實術吉爾的狀態我比較覺得他有03/07 19:43
endlesschaos: 就跟 Archer 不見得會射箭一樣 Caster 只要能行使03/07 19:43
ddavid: 算是魔術師沒問題03/07 19:43
endlesschaos: 魔術即可 不在乎到底本身是術者還是有魔術道具03/07 19:44
jerry78424: 米糕,只會魔術而無探究根源之心的叫魔術使喔03/07 19:44
endlesschaos: 所以哪一個 Caster 你們覺得算成魔術師很有問題?03/07 19:44
endlesschaos: >> jerry:我知道魔術使和魔術師的分別 這邊是指被03/07 19:45
endlesschaos: 聖杯叫出來的職階03/07 19:45
ddavid: 我上面列過了啊,安徒生、莎士比亞、愛迪生、三藏03/07 19:45
deadindust: 變好醜嗚嗚嗚03/07 19:45
ddavid: 重點在於原作當中Caster從來就不是魔術師,日文裡面魔術師03/07 19:46
endlesschaos: 呃……這些的問題在哪?在 TM 世界裡他們真的會用魔03/07 19:46
ddavid: 就是魔術師、キャスター就是キャスター,就算很多03/07 19:46
endlesschaos: 術啊 03/07 19:46
ddavid: キャスター都是魔術師,你也從來不會看到劇情中混淆用字 03/07 19:47
masutaka: 補充一下,剛有抱到尺職,顯示的是"裁定者" 03/07 19:47
ddavid: 就算所有的Caster都真的是魔術師,也不代表Caster這個用字 03/07 19:47
ddavid: 就在指魔術師,兩個就是不同的專業用字 03/07 19:48
endlesschaos: 那是因為一個專指被聖杯召出來的英靈 一個就連人類03/07 19:49
endlesschaos: 也能當啊XD03/07 19:49
ddavid: 所以指稱不一樣當然就得換字啊,日文原本就用不同字了,有03/07 19:50
ddavid: 啥理由到中文你反而用同一個字了XD 03/07 19:50
endlesschaos: 還好吧 TM 世界裡面守護者也有不同意思啊03/07 19:52
iouhsu: 尊重原文有這麼難嗎...還好我只玩日服03/07 19:52
endlesschaos: 我會覺得同字不同意思還滿常見的 即使不是在 TM 世03/07 19:52
endlesschaos: 界也一樣 而且我覺得除了「魔術師」之外 其他的詞03/07 19:53
endlesschaos: 用來描述 Caster 落差只會更大03/07 19:53
ddavid: 原文一字多義譯文當然就跟著一字多義啊,有啥問題03/07 19:53
iouhsu: 不是還好不還好,專有名詞就是有他的定義,改這個不能接受03/07 19:53
ddavid: 但原文就不同字不同義,中文你硬要變成一字多義,結果原本03/07 19:53
ddavid: 有清楚意義的句子就會變成混淆意義句,不知道在指稱哪一個03/07 19:54
ddavid: 對象,這樣就是有問題的譯文03/07 19:54
endlesschaos: 等等 不要把決定要翻譯的責任怪到我身上啊XD03/07 19:54
endlesschaos: 現在是他們決定要翻 所以才討論哪個詞最好不是?03/07 19:55
endlesschaos: 所以上面也有人問:「不然要翻成什麼?」03/07 19:55
endlesschaos: 如果有比魔術師更精確的詞我當然也很歡迎啊 03/07 19:55
ddavid: 是啊,然後我在說為什麼不該把Caster也翻魔術師去搞歧義 03/07 19:56
ddavid: 換什麼同義詞都好,就是不該用魔術師 03/07 19:56
endlesschaos: 我覺得歧義的問題比起翻其他詞不精確來得相對輕微啊 03/07 19:56
ddavid: 至於要換哪一個同義詞最好,還可以討論 03/07 19:56
ddavid: 那麼就只是你覺得輕微而已,我覺得是絕對的嚴重問題03/07 19:57
endlesschaos: 你可以現在同時討論 因為我目前想不到更好的詞03/07 19:57
endlesschaos: 欸……要這樣講我也能放大絕說只有你覺得絕對嚴重啊03/07 19:57
ddavid: 我個人會選「施法者」啦,無論直接字面或意義都對得上 03/07 19:58
jerry78424: http://i.imgur.com/baWtDH4.png 我推薦鑄工或調味瓶03/07 19:58
wlmb0723: 覺得Archer翻譯弓兵會引起爭議 非TM粉來看大衛表示詐欺03/07 19:58
ddavid: Archer那個自己都可以吐槽Archer不拿弓,這正證明了他們原03/07 20:00
ddavid: 本真的就是取弓兵的意義,翻為弓兵完全正確03/07 20:00
wlmb0723: 感覺TM的 CASTER 跟 ARCHER已成一種概念 直翻中文都會怪03/07 20:00
ddavid: 你如果為了統合大衛之類英靈說要翻成什麼「遠攻者」之類的03/07 20:01
ddavid: ,反而在那些吐槽劇情就可以看出這樣翻錯了XD03/07 20:01
wlmb0723: 最近Berserker 也都不狂了...03/07 20:01
TEAJA: 有1就有2拉 職階都能改 卡面就不能嗎? BGO 88603/07 20:01
ddavid: 當然,所以能保持Caster或Archer這樣的原英文詞是相對最好03/07 20:02
endlesschaos: 我自己是覺得施法者、施術者、術者都是在已經有施法03/07 20:05
endlesschaos: 或施術行為之後的行為人 不像魔術師是個恆定的狀態03/07 20:06
ddavid: 但是那就是Caster這個英文詞的字面意義03/07 20:06
endlesschaos: 話說在 Fate 之前 其實也很少有人用 Caster 來形容 03/07 20:06
ddavid: 事實上從劇情中很多包括正經或搞笑的對話,從者之間依武器 03/07 20:07
endlesschaos: 法師這個職業 cast 是詠唱沒錯 但不會有詠唱者這 03/07 20:07
endlesschaos: 種說法 03/07 20:07
ddavid: 在猜測對方職階的對話,都可以很明顯看到Saber、Acher等等 03/07 20:07
ddavid: 一開始都是非常字面地取用武器類別的意義來命名,即便後來03/07 20:08
endlesschaos: 我查英文字典查不到法師這種解釋 所以既然是 TM 特03/07 20:08
endlesschaos: 別用字 自然就沒有中文的固定字面意義03/07 20:09
ddavid: 有許多並不符合純字面意義的英靈出現,還是可以從各種吐槽 03/07 20:09
ddavid: 中看出原本的命名直接用弓兵這樣的意義是沒有錯的03/07 20:09
endlesschaos: 三騎士是用武器我認同 但四騎與其說武器我認為比較03/07 20:10
endlesschaos: 偏向常駐狀態 畢竟狂暴化跟暗殺都跟武器扯不上關係03/07 20:11
ddavid: 是故Caster我也會認為以不帶過多內涵而直接的「施法者」來03/07 20:11
ddavid: 對應是比較OK,更不會重疊到魔術師意義的翻法03/07 20:12
ddavid: 其實Assassin或Berserker這也沒有影響到我的說法,我的意03/07 20:13
ddavid: 思就是這七個職階命名都直接是最單純概念,即便後來狂戰士03/07 20:14
ddavid: 不狂、弓兵不拿弓,這個職階命名一開始還是那個單純概念03/07 20:14
windfeather: 真的要嫌翻譯,我覺得可以先去戰一下奈須為何要用03/07 20:15
windfeather: SABER這個超詭異的詞來當職業XD03/07 20:15
ddavid: 而Caster要是疊到魔術師這個用詞就會複雜化了,我覺得七職03/07 20:15
windfeather: 就像LANCER嚴格來說也是誤用03/07 20:16
endlesschaos: 可是連同 ruler、shelder 和 avenger 一起進來討論03/07 20:16
endlesschaos: 「用使用武器或戰鬥方式」這種說法就會出問題 03/07 20:16
ddavid: 原本的命名應該要更無機感一點,魔術師這個用詞除了混淆以 03/07 20:16
endlesschaos: 畢竟後兩者並沒有明確的戰法或武器 03/07 20:16
endlesschaos: 打錯 ruler 和 avenger 03/07 20:17
ddavid: 外背後還帶了太多必要定義與設定在內(追求根源、家系、… 03/07 20:17
ddavid: …),不應該跟職階用詞重疊03/07 20:18
ddavid: 其實我的重點擺在職階命名是「單純化」、「無機感」這種概03/07 20:19
ddavid: 念,至少最初七職是這樣,沒有人說別的職業不能偷襲殺人,03/07 20:20
Adler87: 台灣角川的漫畫都是把職階名稱翻中文,說這樣是和諧的有 03/07 20:20
Adler87: 買過正版漫畫?03/07 20:20
ddavid: 但在初始職階命名時的感覺並沒有要刻意處理這種問題XD03/07 20:21
ddavid: 其實Ruler就比較讓人覺得是後來為了故事需要加上去,就失03/07 20:22
ddavid: 去那種原本為了單純隱藏從者真名所以非常單純而無機的稱呼03/07 20:23
endlesschaos: ruler 我不確定 但 avenger 在本傳時就有出現了03/07 20:24
endlesschaos: 而且還是故事很重要的一環03/07 20:24
ddavid: ,Ruler的條件跟概念變得複雜了。Avenger也有點這情況,雖03/07 20:25
ddavid: 然比Ruler感覺略好一點點。至於Shielder就有原生七職比較03/07 20:26
ddavid: 單純的感覺,目前也只有一人所以還沒什把事情搞大的狀況XD03/07 20:27
Adler87: 會用caster好像是網路遊戲用法?03/07 20:31
endlesschaos: 他們當初要是肯用 Socerer 這個字就沒那麼搞剛了03/07 20:33
ddavid: 應該說就是一個遊戲用法,應該不是網路遊戲才有的03/07 20:33
ddavid: 問題是對日文來說原本一點都沒問題啊,反正都片假名搞定XD03/07 20:34
ddavid: 本來想說大概可以去怪那個聖杯系統設計者是不是遊戲玩太多 03/07 20:35
a85316: 翻成術士應該比較好 03/07 20:36
Valter: 魔法師不行嗎?記得台版Fate漫畫也是翻魔法師 03/07 21:25
f6bfb5: 施法者真不錯 03/07 21:26
endlesschaos: 魔法師以 TM 世界觀來說算是滿糟的翻法 特別是奈須 03/07 21:28
justsay: 魔法師問題很大 因為牽涉到TM世界觀對魔法跟魔術的定義差03/07 21:28
justsay: 別很大03/07 21:28
endlesschaos: 還親自說明過 5C 是魔術師而非魔法師03/07 21:28
u067: 簡單來說.職業概念應該是這樣吧 03/07 21:34
u067: 軍刀.長槍.飛行道具.屁股.存在感.嘴巴和精神吧03/07 21:35
u067: 平衡.防禦...復仇者的概念還真想不到03/07 21:36
iouhsu: 音譯就好啦 巴沙卡 卡斯特~03/07 21:36
osamu: 所以角川當年的劍兵又再度重現了嗎? 囧03/07 21:53
osamu: 登進去看卡面沒改...嚇死偶,X傻還是立於傻八頂峰而非劍兵03/07 22:04
arcanite: 遊戲王卡名中文化的問題重現wwwww03/07 22:04
osamu: 才注意到這次是非強制...連推文都罵總菊是mother吱障...03/07 22:06
arcanite: 娛樂法師 魔術師 魔術士 魔道士 魔導 魔術家03/07 22:07
pttyu: 其實翻法師就可以了啊 剛好劍兵 弓兵等都兩字03/07 22:28
uei1201: 套,養,殺03/07 22:44
lucandy09: 真和諧卡面 棉被王恐成最大贏家(?03/07 22:46
peterors: 只和諧翻譯的話 根本沒甚麼吧 = w =~03/07 23:15
uei1201: 當他們來抓猶太人 我保持沉默 ——我不是猶太人03/07 23:24
dderfken: caster有著陣地作成 的確有鑄造的意味 03/07 23:27
dderfken: 施術/法者感覺差的不會太遠 03/07 23:30
a1234555: 三藏是魔術師吧 ,妖尼姑跟荒木等高僧都是魔術師阿 03/07 23:30
a1234555: 而且阿賴耶識的概念也算是一種魔術研究吧 ,感覺對想去 03/07 23:30
a1234555: 根源的人很有幫助 03/07 23:30
dderfken: 可是三藏是研究佛經還有跟佛祖聊天的03/07 23:32
mkiWang: 台角的翻譯好像都要經過日方同意,不知道為啥會翻魔法師03/08 01:12
yoyun10121: 職階和本身職業兩件事是獨立的, 職階只要滿足條件就能03/08 01:18
tomsonchiou: 魔術師一般人會想到從帽子裡變出兔子的那個吧 03/08 01:18
yoyun10121: 擔任, 例如穿刺公因為傳說可以擔任lancer, 可是他本人03/08 01:19
yoyun10121: 和槍兵沒多大關係, 所以就算莎士比亞、愛迪生可以擔任03/08 01:20
yoyun10121: caster, 並不代表caster這個職階代表的就不是魔術師03/08 01:20
yoyun10121: 不過也同意換個字來翻會比較好就是了03/08 01:24
※ 編輯: masutaka (223.140.116.69), 03/08/2017 03:37:29
dderfken: 因為型月魔術是分工程的吧 03/08 08:44
dderfken: 所以巴貝吉... 03/08 08:45
water10511: B服翻譯看得出很有愛不至於翻錯啦 03/08 08:50
arcanite: 三藏法師~ 03/08 15:24