→ skyworld: 推 04/08 12:30
推 wcl0222: 茶茶的聲音真的很難聽清楚啊 04/08 12:31
→ skyworld: 這NTR的運用XDD 04/08 12:31
推 samlin841123: 推 04/08 12:34

→ vanler: 推主是@nururururu11 04/08 12:34
感謝!!(馬上存圖
推 ghghfftjack: 茶茶exciting~ 04/08 12:35
推 ylmarten: 竟然說我混!!!!!!! 04/08 12:35
推 cloud30213: 耶!請問這翻譯稿能拿來上字幕嗎? 04/08 12:35
好啊!我也要看影片!
推 a1234555: 含糊不清的娃娃音 04/08 12:35
推 nakura: 推 茶茶有點臭奶呆感 04/08 12:42
推 graywater: NTR XD 04/08 12:46
推 qqq3892005: 洽洽卡哇伊呦洽洽 04/08 12:48
推 endlesschaos: 恰!恰!(搥爆橘子) 04/08 13:39
推 tobbaco: 沖田有一段卡滋卡滋是甚麼意思啊? 04/08 13:41
推 hoyunxian: 数々吧,好像是數不盡的意思? 04/08 13:57
推 kning0926: 就是各式各樣的意思吧 04/08 14:06
推 hoyunxian: 嗯對,應該是各式各樣,搞錯了抱歉 04/08 14:11
→ saiiaran: だけに的意思是"正因為是" 04/08 15:42
拍謝,請問是哪句?
推 FwFate: 沖田的第一句台詞其實有玩雙關語梗,新鮮的各式產品,只有 04/08 15:54
→ FwFate: 在新選組,只有在新選組!是玩新鮮跟新選的音似梗。 04/08 15:54
推 tmdgodzack: NTR那邊,原文應該是:そなたが稼ぐ、茶々が得する。 04/08 17:10
→ tmdgodzack: つまり夫婦(めおと)のようなものかな。翻譯的話變 04/08 17:10
→ tmdgodzack: 成:你去賺錢,茶茶也有好處,也就是說像是夫婦一樣 04/08 17:11
→ tmdgodzack: 的東西摟。 04/08 17:11
→ tmdgodzack: 抱歉其實沒有NTR,讓廣大鄉民失望惹QQ 04/08 17:11
(震驚、我聽的是ねとろ!(被揍 我去改www
推 tmdgodzack: 施主心裡有NTR所以會聽到N...(ry 04/08 18:43
推 tmdgodzack: 另外,「飽きてきた!」那邊的語音,應該不是換新樣子 04/08 18:45
→ tmdgodzack: 而是「催し物(もよおしもの)」,活動。也就是說茶 04/08 18:45
→ tmdgodzack: 茶對這個活動已經膩了想進行下一個活動了這樣 04/08 18:45
我心中到底都有些什麼(懺悔
推 endlesschaos: 新八請不要污染你妹好嗎(X) 04/08 19:06
推 tztbrian: 這樣看推文 我好想看原本修文前版本喔XDDD 04/09 02:56
心靈不純潔翻譯的原文:你去收集、茶茶來搶走!這就是、NTR!不、沒、沒有
奇怪的意思喔! (深深表示懺悔的我
※ 編輯: autumn10455 (114.35.23.69), 04/09/2017 09:57:17
推 DragonShade: 原來的翻譯超好笑的XDD 04/09 11:22
推 ithil1: NTR wwwww 04/09 14:57
推 tztbrian: 太神啦www 04/09 20:22