看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《poz93 (jaien)》之銘言: : 說是智冠代理 不過比較像中台合作 中方出資 : 智冠買下台港澳代理權(中國被B站代理走) : 會是像B站 智冠成立一個團隊把日版程式重寫成台版還是拿B站版文本簡轉繁 修改用語 : 我想大家都是玩台灣代理商遊戲長大 會是前者還是後者很好判斷 簡改繁就算了 但這簡改繁是真的不用腦的 例如十選一的"卡蜜拉"被翻成"卡米拉" 但台灣一般都是把"Camilla"翻成"卡蜜拉" 而"卡米拉"則是對岸慣用的譯名 例如查爾斯王子的第二任妻子 在台灣就是被翻"卡蜜拉" 對岸則翻"卡米拉" 如果連個人名翻譯都可以翻這種翻譯機品質 那我只能說我看等個15年之後原廠會不會把FGO收回去自營我再考慮了 另外鳳君的名字也因為直接簡改繁就定為芙芙了 雖然這種片假名要音譯的空間本來就很大 但一想到明明是隻在禮裝內對學妹性騷擾 還在官方設定內對學妹發出主權宣言的淫獸 卻被套了個像條母狗(沒有貶義)的名字 我真不知道該哭還是該笑 XD : 當初中版要出很多人擔心會出魔改版 (封測時真有過圖系統) : 是封測玩家一致抗議 才沒安裝保留原汁原味 現在中國版本也更新到中後期版本 : 除了國情不同 部分英文改中文 敏感字改替代 B站還好心提醒不要更新 : B站對中版算很有心再經營 專門團隊重寫 幹你庄司的原本程式 : 現在台版要出了 應該就是照中版路線走拿中版程式用 好一點就改改台灣用詞 : 就像中版要出會擔心出VIP 現在台版也會擔心出VIP : 這時就真的覺得兩邊的玩家都是被同種商人茶毒長大的 : 有日版 中版 現在台版要出了 我都沒玩過要玩哪版呢? : 建議要體驗最新進度和享受再迷霧中航行的感覺 去日版 : 要當無課又想看劇情 只想抽一兩隻本命角送石多 去中版 : 想看劇情不喜歡簡體 付款方便的微課劇情黨 去台版 -- 「譁! 原來是個穿著很亮盔甲的金皮卡。 鹹濕的眼神、淫賤的笑意、乞撚人憎的動作,已知道他是基佬中的極品的了」 Fate/zero 全四卷 歡樂發行中! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.104.24.111 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1491681801.A.746.html
ricklay1225: 本來就沒有官方正式翻譯 這樣應該還好吧 04/09 04:12
Encoreh: 音譯覺得沒差,劇情翻譯好就可以接受 04/09 04:14
ricklay1225: 至少騎士德翁就沒有像b服一樣翻成迪昂 04/09 04:16
llabc1000: 我是覺得狗的譯名還好。 不如說故意取得很可愛,最後 04/09 04:17
llabc1000: 變身的時候才有衝擊力 04/09 04:18
l0l1c0n: 你才母狗 鳳多可愛 http://imgur.com/GqS3phx 04/09 04:48
l0l1c0n: 好吧不是認真的 04/09 04:50
xrdx: b叔也沒翻成海克利斯,蠻不習慣的啦 04/09 06:13
reiraku: 瑪麗姓氏也是慣用的安東尼。等看劇情品質吧 04/09 06:25
jorGGWP: 網頁照抄 翻譯照抄 完全沒有付出的公司 可是還有人期待 04/09 09:41
jorGGWP: 會改過向上 呵呵 04/09 09:41
zerox123456: 鳳啊斯~ 04/09 09:50
xephon: B服的假機率跟佛心營運也照抄...疑? 你說這邊會努力修改? 04/09 09:51
blackone979: 簡單說 智冠就是一個三手代理啊 04/09 10:15
killloli: 覺得這公司會改善肯定想太多XD 04/09 10:32
gino9955: 統一譯名至少也省去麻煩 04/09 10:48
oneJack: 誰說公的不能叫芙芙! 你想跟我大阿斯托爾芙派開戰嗎? 04/09 10:49
oneJack: http://i.imgur.com/rXriLe5.jpg 04/09 10:50
lisafrog: 我自己是覺的翻成鳳也挺妙的,明明不是鳥類(? 04/09 10:55
lisafrog: 早期也看過別人直譯四...還是芙芙好ˇwˇ 04/09 10:56
daidaidai02: 佛佛 04/09 11:01
Rebi0807: 咈咈 04/09 11:11
aster741: 狒狒 04/09 11:15
x90050: 不知道台版會不會跟陸版一樣ios跟android伺服器分開 04/09 11:21
x90050: 本來要入坑的...結果朋友都android,只有我iphone 04/09 11:21
tf310244: 我覺得光是翻譯這點就能看出智冠到底有沒有用心 -.- 04/09 11:43
wlmb0723: 結果台、B服都是帳號綁定 剩日服還是原始的引繼碼... 04/09 11:46
try13286: 台版就是爛 04/09 11:51
jaguarroco: 芙芙很可愛啊,很適合這種本體不明的萌生物 04/09 12:01
GPX2020: 只覺得用疊字很不習慣... 會讓我想到什麼寶寶之類的 04/09 12:03
js931704: 真的沒用腦...連高橋李依都沒在聲優名單中 是我太計較嗎 04/09 12:24
js931704: … 04/09 12:24
hoyunxian: 話說赫拉克勒斯不也是很常用的譯名嗎…… 04/09 12:25
hoyunxian: 高橋不在名單是因為台服學妹也會先種田再高橋吧(如果 04/09 12:26
hoyunxian: 一開始就高橋感覺又會是另一層面的暴動……) 04/09 12:26
blackone979: 台灣一般都用海克力士吧 04/09 12:29
hoyunxian: 兩種都有啦,端看你用希臘原文還是羅馬訛變的版本 04/09 12:31
tf310244: 問題是你問大部分的人會說哪個比較常聽到 04/09 12:34
hoyunxian: 那麼「大部分」的定義? 04/09 12:34
GPX2020: 台灣之前蠻多商業作品的譯名都是四字海克力斯吧 04/09 12:35
tf310244: 譯文並行是一回事,各自的普及賭又是另一回事 04/09 12:35
tf310244: *度 04/09 12:35
justsay: 赫拉克勒斯常用+1 印象在課本跟一些神話故事集都看過 04/09 12:35
hoyunxian: 所以我說「大部分」怎麼定義? 04/09 12:35
GPX2020: 例如97年迪士尼動畫...四字沒有100%還原音節,但中文比 04/09 12:35
GPX2020: 較好念 04/09 12:36
justsay: 海格力士比較常用在娛樂圈 04/09 12:36
hoyunxian: ……迪士尼動畫那一版用的是羅馬的Hercules,不是希臘 04/09 12:37
hoyunxian: 原文的Heracles 04/09 12:37
dsa3717: 不中文化就不用處理譯名問題了(燦笑 04/09 12:37
hoyunxian: 但Fate用的是Heracles 04/09 12:37
your025: 湊在一起用"阿爾喀得斯"把(誰知道是誰阿... 04/09 12:39
mercurywind: 我研究希臘神話時中文譯名也是五字版,覺得還好 04/09 12:39
mercurywind: 我還看過「赫丘力士」的譯名呢 04/09 12:40
hoyunxian: 還有人略掉s僅講「赫丘力」的 04/09 12:41
hoyunxian: 微軟的神話世紀就乾脆翻成稱號「大力士」了 04/09 12:42
GPX2020: 四字海克力斯 應該比較接近英語發音讀法吧 04/09 12:42
GPX2020: ハーキュリーズ(Hercules) 04/09 12:43
GPX2020: ヘラクレスから派生したラテン語のヘルクレス(Hercules 04/09 12:43
GPX2020: )の英語読み。 04/09 12:43
GPX2020: 所以這是個IKEA該怎麼念的問題 04/09 12:43
hoyunxian: 看到ヘルク就會想到人類太可惡(?) 04/09 12:44
tf310244: 結論就是因為遊戲用原文發音,所以中譯也要走原音翻譯 04/09 12:44
GPX2020: 剛剛本來想開大絕說直接照台灣FATE作品官方譯名就沒爭議 04/09 12:46
tf310244: 就跟人名翻譯德得特忒的問題一樣 04/09 12:46
GPX2020: 但ㄧ想到...好像台灣有幾本FATE漫畫會把SABER翻成劍兵... 04/09 12:47
a1234555: 都怪羅馬人譯得不好 04/09 12:47
justsay: 莫再提劍兵 看漫畫這樣互喊總覺得一股說不上的尷尬XD 04/09 12:47
突然想到外國人看到他們這樣互稱是不是也會覺得很奇怪 (???)
Browning: ??? http://i.imgur.com/58o1Vax.png 04/09 12:48
a1234555: 劍兵還好吧 我還看過宣傳海報譯成軍刀的 04/09 12:49
tf310244: 羅馬人翻的不好,尼祿不用負責嗎?叔父不用負責嗎?羅慕 04/09 12:49
tf310244: 路斯下台,叭叭 04/09 12:49
GPX2020: 劍兵意思沒錯,不過就像justsay說的 看了很尷尬www 04/09 12:50
我覺得比起Saber翻成劍兵 看到"Fate"被翻成"命運" 才真的不太習慣 囧
oscar1234562: 什麼 原來赫拉克勒斯是指B叔啊 難怪常看到 04/09 12:52
tony160079: 不就音譯... 04/09 12:54
oscar1234562: 我一直以為是什麼甲蟲的 04/09 12:54
tony160079: 我小時候看希臘神話是翻赫拉克雷斯啊 有什麼好吵的? 04/09 12:54
a1234555: 比起赫拉克勒士 我認真覺得那個卡米拉比較詭異拉 04/09 12:56
依照智冠水準 我覺得沒被翻成"大力士" 已經謝天謝地了 QwQ
tf310244: 好啦,我覺得安東尼變成安東妮看不習慣 04/09 12:57
a1234555: 的確是甲蟲沒有錯吧 同一個字? 04/09 12:58
tony160079: 那個甲蟲的名字字源就是B叔啊 04/09 13:00
reiraku: 我沒注意到變妮了XD更正評價 智冠正常運作 04/09 13:00
tf310244: 我最在意的應該是尼變妮啦,B叔那個可能跟我平常啃英文 04/09 13:03
tf310244: 轉不過來有關係吧 04/09 13:03
a1234555: 咦 既然願意改成安東妮怎麼卡米拉不順便改一改 04/09 13:05
daidaidai02: 看到阿爾喀德斯我還在想這他媽誰 04/09 13:05
daidaidai02: 劍兵不錯啊 有不妥嗎 04/09 13:06
hydreigon: 赫拉克羅斯 ヘラクロス 04/09 13:12
c9n60207: 頭上長角還會飛的狂戰士,好像有點強 04/09 13:17
DreamsInWind: 我都念カミラ 是說卡米拉和芙也是官方譯名 不改也 04/09 13:18
DreamsInWind: 還好吧 寫信問日本官方一定回"尊重代理翻譯"啊.. 04/09 13:19
DreamsInWind: saber那種因為TM各種作品有不同代理不同翻譯 還有 04/09 13:21
DreamsInWind: 討論空間.. 04/09 13:21
mario79111: 中文博大精深 04/09 13:24
blackone979: SABER日文可以直接用假名拼音 但是中文沒辦法啊 難道 04/09 13:28
blackone979: 要翻成傻巴嗎XD 中文習慣的直式書寫也不方便直接打英 04/09 13:29
blackone979: 文 04/09 13:29
tf310244: 中文不愧公認最難學語言 04/09 13:30
smik: 整天癮堆人在挑翻譯毛病,可能我沒念過書以前上課都會講那外 04/09 13:36
你故意放餌讓人挑毛病 我不會上鉤的!
smik: 來語翻譯字不一樣不要太追究 04/09 13:36
smik: 現在出個中文版一堆人不知道在不爽啥。 04/09 13:37
a1234555: 在台灣沒念書的人 終究還是少數吧 04/09 13:39
GPX2020: 從一個商品內容的翻譯是不是有做到最基本的在地化和修飾 04/09 13:53
panpan: 出中文誰會爽 原廠的字好看多了 04/09 13:53
GPX2020: 就能直接感覺到是不是真的有經營這塊市場的誠意吧 04/09 13:53
GPX2020: 就像你今天買了一台新電視,打開MENU,把語言設定成繁中 04/09 13:54
GPX2020: 結果映入眼簾的用詞是 菜單 視頻規格 屏幕設定... 04/09 13:54
GPX2020: 不知道你會怎麼想?至少以我來說當下就會覺得,這家公司 04/09 13:55
panpan: 我是希望不要出中文 不然到時候玩遊戲被人家笑中文的 04/09 13:55
GPX2020: 對台灣這塊市場的態度就是 經營中國之餘順便應付兩下這樣 04/09 13:56
FuwaAika: 我覺得與其說中文博大精深不如說中文很不精確... 04/09 14:00
FuwaAika: 以一個語言的角度來看這樣究竟好不好也真的不好說阿 04/09 14:01
a1234555: 我以為中文博大精深本來就是在諷刺? 04/09 14:02
我覺得探討台灣中文音譯慣例跟中文本質是兩回事 問題是今天就很明顯直接簡轉繁.........難道要說智冠博大精深嗎 囧 ※ 編輯: kid725 (112.104.24.111), 04/09/2017 14:08:36
smik: 出中文的你不玩它也沒礙到你啊,要玩日文版的就繼續玩就好 04/09 14:04
blackone979: 這是表音跟表意文字系統的不同 而目前世界上最主流的 04/09 14:06
blackone979: 就是表音文字 04/09 14:06
kevin9709241: 英雄王名字也很多種翻譯啊 04/09 14:08
hoyunxian: 我覺得Saber有問題是因為原作裡面Saber雖然是職階 04/09 14:08
hoyunxian: 但更多時候在遊戲中通常是指阿爾托莉雅這個「人」 04/09 14:09
hoyunxian: 直接翻成劍兵的話反而有種疏離感了 04/09 14:09
smik: 吉爾伽美什,基加美修,鳩格米西,金閃閃 04/09 14:10
hoyunxian: 不過本來Saber就是持劍者、拿劍的戰士、劍兵的意思 04/09 14:10
smik: 以上何者不是英雄王 04/09 14:10
hoyunxian: 在不得不中譯的情況下翻成劍兵我覺得是最適當的解法了 04/09 14:10
blackone979: 問題在有更好的翻法嗎? 04/09 14:10
michaelchen1: SABER中文講劍兵沒錯啊主要我也覺得譯名問題較大 04/09 14:11
hoyunxian: 還有其實中文也已經很多文字不算是表意而是表音了 04/09 14:11
hoyunxian: 我們現在用的中文字十有八九是形聲字 04/09 14:11
justsay: 就是因為沒問題所以才不是說它錯 而是尷尬XD 04/09 14:14
g3sg1: 其實更可怕的是現在有人在說sabre結果被罵說是saber才對的 04/09 14:14
hoyunxian: 比方說,劍就是刀形僉聲的形聲字 04/09 14:15
hoyunxian: 最大的問題還是那個到底是要把Saber放在什麼位置的問題 04/09 14:16
hoyunxian: 真要說的話我覺得Caster翻成魔法師才是對TM最不尊重的 04/09 14:16
a1234555: 形聲字跟表音文字不一樣吧,形聲只是造字規則,但這個字 04/09 14:17
a1234555: 還是有他本來的意思 04/09 14:17
hoyunxian: 譯名,完全沒在尊重TM世界中魔術與魔法不同的設定..... 04/09 14:17
hoyunxian: 不過說到這個,英文圈是怎麼標記魔術跟魔法的不同? 04/09 14:18
hoyunxian: 畢竟別說英文,日本除了TM這樣明確標記兩者不同外 04/09 14:18
hoyunxian: 魔術跟魔法在日文中也幾乎是差不多的意思 04/09 14:18
g3sg1: magic跟 sorcery嗎? 04/09 14:19
a1234555: 表音文字只有音節(拼起來才有意思)或是拼音(拼起來才 04/09 14:19
a1234555: 有一個音節) 04/09 14:19
a1234555: 我個人的腦補是,魔法師是職階名不是英靈本人,所以魔法 04/09 14:22
a1234555: 師稱呼的是卡片上那個執杖老人 04/09 14:22
a1234555: 只有這樣我才能說服自己 04/09 14:22
daidaidai02: fuwaaika 可是中文要精確時可以輕易的達成 04/09 14:23
blackone979: 本來就是這樣啊XD 用職階名互稱只是為了隱瞞真名 而 04/09 14:24
blackone979: 職階並非只有一人能當 04/09 14:25
blackone979: 正確來說 職階是英靈參加聖杯戰爭才會被冠上的限制器 04/09 14:25
a1234555: 可是這樣就會變成說,那個卡片上的老人是誰?? 04/09 14:25
blackone979: 你為啥會想知道那個老人是誰XD 你會想知道星巴克mark 04/09 14:27
blackone979: 上的女人是誰? 04/09 14:27
s9018124: 我之前看UBW的英文字幕 魔術是翻magic 04/09 14:27
s9018124: 魔法是翻true magic 04/09 14:27
blackone979: 那只是一個象徵而已 職階並不是人 04/09 14:28
tf310244: 星巴克上面不就海妖嗎XD 04/09 14:36
yoyun10121: 魔術和魔法不同是TM的設定, 西方並不是這樣分的 04/09 14:38
a1234555: 因為TM並沒有說那個老人是魔法師啊 04/09 14:40
a1234555: 而且還有強度上的突兀感 04/09 14:40
iamnotgm: 我沒記錯的話 Saber最早是音譯成賽芭的 不過那是個講到 04/09 16:16
iamnotgm: Saber時就只有那個Saber的年代就是了 04/09 16:16
iamnotgm: フォー最精確的翻譯還真的就是直接翻四 雖然這樣暴雷了w 04/09 16:17
simpleclean: 人名翻譯有啥好吵的... 04/09 16:37
simpleclean: 每個玩家喜歡的都不同 難道都要用您基德大大的版本? 04/09 16:37
Beantownfan: 回樓上 人名當然重要啊 還是你覺得 韃蚊溪 很好聽? 04/09 16:53
endlesschaos: 問題是卡米拉和卡蜜拉的差異並沒有像韃蚊溪那麼誇張 04/09 16:59
a1234555: 米糕跟蜜糕也是 04/09 17:03
reiraku: 我等著看月神是阿爾忒彌斯 還是阿緹米斯 04/09 17:19
otonashi1003: 肚子餓了 04/09 17:20
infi23: 對芙芙沒啥意見。芾芾? 04/09 17:33
junior1006: 不要翻成達分奇就好 金閃譯名沒意見 b叔的話就有看過 04/09 20:17
junior1006: 迪士尼那部會對海克力士比較有印象 saber跟sabre這個 04/09 20:17
junior1006: 就沒辦法了 而且翻成劍兵很合理 c職翻術士吧 翻成魔法 04/09 20:17
junior1006: 師也不能算錯 中文魔術跟魔法的差別前者是所謂障眼法 04/09 20:17
junior1006: 那類 後者是奇幻作品常出現的那種 TM那種區分法本來就 04/09 20:17
junior1006: 不管日 中 英 都很怪 不如說會噴火球的人在中文圈你 04/09 20:17
junior1006: 不了解TM設定翻成魔法師也是無可奈何吧 04/09 20:17
ddavid: 身為一個商品,不能拿你不了解設定所以翻錯作為藉口 04/09 20:36
tony160079: 達芬奇還比較接近義大利文的念法... 04/09 20:53
s9018124: 你知道很多時候粉絲會筆戰就是因為翻譯的人沒了解劇情 04/09 20:53
s9018124: 設定亂翻才導致的嗎?? 拿不懂設定當翻譯錯誤的藉口很有 04/09 20:54
s9018124: 問題吧... 04/09 20:54
ddavid: 事實上要音譯的話達芬奇反而正確,達文西只是看久習慣而已 04/09 21:00
junior1006: 達芬奇不是接不接近的問題 長年用達文西這個翻譯結果 04/09 21:01
junior1006: 台版還用達芬奇一看就知道沒在用心翻啊 04/09 21:01
ddavid: 將錯就錯就是用心,想撥亂反正反而變成不用心是什麼道理 04/09 21:03
junior1006: 我也不是說翻譯者不了解設定就翻很對 只是很多翻譯的 04/09 21:04
ddavid: 我必須說用這兩種翻法都有道理,沒有哪一種比較不用心 04/09 21:04
junior1006: 人不了解作品本身是事實 應該說這種名詞解釋我已經不 04/09 21:04
junior1006: 期不待了 但是人名就還想搶救一下…… 04/09 21:04
ddavid: 不用心的是那種不懂原設定硬翻翻錯的 04/09 21:04
junior1006: 翻譯本來就是當地習慣最重要 不然乾脆名字不要翻不是 04/09 21:06
junior1006: 更正確?更何況達文西又不是什麼天差地遠的翻譯 04/09 21:06
endlesschaos: 翻成達芬奇為什麼是不用心?如果芬奇比文西更近原音 04/09 21:06
ddavid: 再講一次,身為一個商品,你要賣他就不能拿不懂他當做不好 04/09 21:06
ddavid: 的結果,你就是有那個責任弄懂他或找到懂的人來幫你處理 04/09 21:06
endlesschaos: 的話 之前講神聖彗星大家知道是什麼 所以之後就不 04/09 21:06
endlesschaos: 能翻神聖屏障了嗎? 04/09 21:06
ddavid: 所以我講得很清楚,翻達文西跟達芬奇都有其理由,都不是不 04/09 21:06
ddavid: 用心 04/09 21:06
ddavid: 翻達文西表示尊重長久翻譯讓大家習慣,翻達芬奇表示要求更 04/09 21:07
ddavid: 近似原文,但這兩種只是追求主要目標不同,你硬要說其中一 04/09 21:07
junior1006: 我不是指達芬奇這個翻譯有問題 如果打從一開始台灣就 04/09 21:07
junior1006: 這樣翻我也沒意見 但翻譯在沒有很大錯誤的情況下以習 04/09 21:08
junior1006: 慣為主沒錯吧? 04/09 21:08
ddavid: 種就是不用心就錯了 04/09 21:08
ddavid: 沒聽過什麼習慣為主這種原則,翻對的東西久了它就會變習慣 04/09 21:09
junior1006: 講說不用心算我說錯話 但我還是認為翻譯稱不上錯的情 04/09 21:09
junior1006: 況下還是遵照習慣比較好 04/09 21:09
ddavid: ,翻錯的東西久了它也會變習慣,但在習慣成形之後有重新修 04/09 21:10
ddavid: 正翻譯的案例並不少 04/09 21:10
ddavid: 舉個未必很好的例子,古早大家都習慣叫小叮噹,結果官方出 04/09 21:11
ddavid: 來要求官譯是哆啦A夢,你看現在也已經很多人習慣哆啦A夢了 04/09 21:12
ddavid: 就變成兩種可能在不同群眾中使用率不同但都還能通的情況, 04/09 21:13
junior1006: 如果說翻譯出錯習慣後改正我當然沒意見 但是達文西根 04/09 21:13
junior1006: 本也稱不上很嚴重的錯誤 像之前寶可夢把明明不是龍的 04/09 21:13
junior1006: 精靈名字裡的龍改掉我就沒意見 04/09 21:13
ddavid: 但這種修正其實並不需要花費多少時間,一開始說聽不習慣很 04/09 21:13
ddavid: 怪的人,現在基本也不會見一次批一次了吧XD 04/09 21:14
endlesschaos: 現在講航海王大家也知道是在說哪部長篇大作啊XD 04/09 21:14
ddavid: 需要我再強調一次嗎?「達文西」跟「達芬奇」只是注重不同 04/09 21:15
ddavid: ,我從頭到尾就只是批你前面硬要說翻達芬奇就不用心這回事 04/09 21:15
justsay: 老實講 看不懂為什麼只是用不常用的翻法就是不用心? 04/09 21:16
junior1006: 所以我說不用心算我用詞不當啊 04/09 21:17
endlesschaos: 其實他說了講不用心算是說錯話就算了 不過我是認真 04/09 21:17
ddavid: 如果說有兩個翻法都是正確的(比如音譯完全同音也沒不佳的 04/09 21:17
endlesschaos: 覺得不能夠不去熟悉作品 然後說該作品的區分法很怪 04/09 21:17
hoyunxian: 說到不接近原音的問題,有人試過用粵語或閩南語唸達文 04/09 21:17
hoyunxian: 西三字嗎? 04/09 21:17
hoyunxian: 如果那是比較早進來的翻譯名,也許粵語跟閩南語唸起來 04/09 21:17
hoyunxian: 會比較接近原音 04/09 21:17
endlesschaos: 尤其如果你要去做那個作品的生意的話 04/09 21:17
ddavid: 用字),那麼習慣當然就會成為選擇關鍵 04/09 21:18
ddavid: 但如果一個是有差一點但大家習慣,一個是好一點但不習慣, 04/09 21:19
ddavid: 則選擇就不會只是以習慣做為評選標準,而是注重何者 04/09 21:19
junior1006: 我只是認為 在已經有一個很常使用的譯名的情況下 還 04/09 21:19
junior1006: 翻成達芬奇 會讓人感覺不是因為dd大的注重音譯 只是 04/09 21:19
junior1006: 單純照抄翻譯 我不是指翻成達芬奇有錯 只是公司是智冠 04/09 21:19
junior1006: 沒翻感覺就只是懶而已 04/09 21:19
ddavid: 比如說,我要讓大眾一看到就知道這是什麼,不要多想一下, 04/09 21:20
ddavid: 那我就選擇雖然差一點還不至於錯得嚴重而習慣性高的那個 04/09 21:20
ddavid: 而如果我在寫個比較學術考究文件,我可能比較希望連詞語都 04/09 21:21
ddavid: 近似原音,那可能選擇那個更正確但大眾相對不習慣的 04/09 21:21
junior1006: 不不不 我當然不認為達芬奇有錯 但是以智冠來講“假設 04/09 21:23
junior1006: ”他直接用達芬奇 絕對只是因為懶而已 所以這是我前 04/09 21:23
junior1006: 面說不用心的原因 04/09 21:23
yoyun10121: 其實就是因為這種貪圖習慣, 很多名詞的翻譯版本才一堆 04/09 21:23
ddavid: 你怎麼知道那是懶還是就覺得那個譯名本來就正確幹嘛改XD 04/09 21:23
yoyun10121: 同樣採更精確的翻法讓大眾習慣, 長久才是對大眾有利 04/09 21:24
ddavid: 雖然智冠很爛,但是也不能做這種毫無證據的推論XD 04/09 21:24
ddavid: 如果之後發現所有的譯名全是照簡體版,而且好的壞的全抄, 04/09 21:25
ddavid: 那時你再來說這個不遲XD 單就達芬奇這點,我一點都不覺得 04/09 21:26
ddavid: 有什麼需要屈就習慣的必要性,現在寫達芬奇下去,我告訴你 04/09 21:26
ddavid: 一年後(如果中文版會活一年啦)中文版玩家都叫達芬奇了XD 04/09 21:26
junior1006: 舉達芬奇只是剛好想到而已啦……這個例子可能不太好 04/09 21:27
junior1006: 我承認 04/09 21:27
a1234555: 嗯,我也不相信用達芬奇(假如拉)的目的是為了貼近原音 04/09 21:28
a1234555: 翻譯,就是懶而已吧 04/09 21:28
a1234555: 講極端一點B服如果不是用達芬奇的話我就會相信 04/09 21:28
a1234555: 當然不能隨便這樣講人家啦,可是大眾觀感就是這樣的東西 04/09 21:29
junior1006: 我就是a大的意思 畢竟連網頁都照抄的情況下 很難不去 04/09 21:30
junior1006: 這麼聯想 我本身是對達芬奇這個翻譯沒意見 04/09 21:30
ddavid: 你可以這樣猜測,口氣不要那麼肯定就好,保留一點懷疑XD 04/09 21:32
ddavid: 有幾分證據說幾分話,要是所有的翻譯都是直接減轉繁抄過來 04/09 21:35
ddavid: ,那麼你這個「就是懶」「不用心」的推測當然可信度就會高 04/09 21:35
g3sg1: 那我手邊有個偷懶的例子可以講 04/09 21:36
ddavid: 很多,那就看你可以拿出多少可改卻還是抄的例子來支持XD 04/09 21:36
ddavid: 我自己是完全不想去看中文版的訊息啦……,日版都農不完XD 04/09 21:36
g3sg1: 尖端的最後一戰瑪瑙之魂 被動雷達她用無源雷達這翻譯 04/09 21:37
ddavid: 我還哪有時間去管一個我根本不會去玩的版本的全譯名XD 04/09 21:37
ddavid: 輕小說或奇幻小說翻譯有很多偷懶翻爛的東西這確實很常見 04/09 21:38
g3sg1: 這個翻譯不是沒人用 但是passive radar一般都是叫被動雷達 04/09 21:39
junior1006: 預設心態當然是不好啦……但智冠我真的不抱期待就是XD 04/09 21:40
junior1006: 期待智冠打我臉 04/09 21:40
g3sg1: 這個用法可以說是在以前翻譯主動聲納 被動聲納那些就在用的 04/09 21:40
ddavid: 嗯,在像獵殺紅色十月這種海戰小說常會看到 04/09 21:43
g3sg1: 對 基本上臺灣軍武/科技圈都用被動/主動這稱呼 有源/無源目 04/09 21:45
g3sg1: 前看到大多是對岸使用 04/09 21:45
g3sg1: 更不用說用在電子掃描(相位陣列)雷達時會出現混淆的情況 04/09 21:46
g3sg1: 被動陣列雷達它們也是有有源跟無源的版本的 不過這是說下去 04/09 21:49
g3sg1: 就太複雜了 就只是想提一下這個例子 04/09 21:49
tony160079: 使用達芬奇的資料也不少 我真的搞不懂為什麼用達芬奇 04/09 21:58
tony160079: 就是懶? 就正確的東西幹嘛動 04/09 21:58
tony160079: 你所謂的習慣也只是你自己的習慣而已 04/09 21:59
ddavid: 對於智冠的爛太過信任所以相信他們做了什麼跟不做什麼原因 04/09 22:00
ddavid: 都比較可能是壞的那邊,這種心理當然也是可以了解 04/09 22:01
ddavid: 但還是不要習慣用這種偏見來解釋世界比較好 04/09 22:01
junior1006: t大下面這麼長一串可以不要只看上面嗎 我又沒說錯 我 04/09 22:03
junior1006: 只是不相信智冠而已 04/09 22:03
a1234555: 是啦是啦 退一百步說盜用別人的翻譯但卻能保證是正確 04/09 22:06
a1234555: 的也算是一種職業道德(?) 04/09 22:06
a1234555: 別像某家水果公司的翻譯連直接喂狗翻出不成文的句子,這 04/09 22:06
a1234555: 種事情都做得出來,至少前者沒對自己的良心負責卻有對消 04/09 22:06
a1234555: 費者負責 04/09 22:06
tony160079: 不相信智冠是一回事 你硬要從這個點說智冠擺爛是另一 04/09 22:06
tony160079: 回事 04/09 22:06
junior1006: 所以我說我例子舉的不好了啊 04/09 22:09
junior1006: 我哪裡硬要說 04/09 22:09
junior1006: 啊dd不就說等全部翻譯出來再說 我也同意 我也歡迎智冠 04/09 22:11
junior1006: 打我臉了啊 而且我不是也說我對達芬奇沒意見? 04/09 22:11
jk19928172: 上面已經有人貼十選一的譯名比較 怎麼這麼多未來視一 04/09 22:20
jk19928172: 直執著台版一定只簡轉繁 04/09 22:21
junior1006: 我有看到比較 基本上只是對智冠品質的質疑而已 我知道 04/09 22:24
junior1006: 目前來看不是只單純簡轉繁 但是我擔心有很大一部分會 04/09 22:24
junior1006: 當然我也歡迎智冠打我臉 04/09 22:24
KazaSou: 不是機翻哦,看起來現在台版幾乎是直接拿B站的簡轉繁 04/10 09:07
KazaSou: 哦抱歉沒看到上面的十選一w 04/10 09:13
KazaSou: 只是事前登錄頁面真的照搬 04/10 09:13
KazaSou: 看來前陣子在請的懂fate的策劃請到了(?) 04/10 09:13
lbowlbow: 標準的拿中國服的版本來簡轉繁而己啊 04/13 11:07