→ michaelchen1: 本來就沒考慮玩台版orz 智冠洗洗睡吧!04/09 14:34
→ michaelchen1: 之前WOW就翻的很爛了囧 不期不待才是正解04/09 14:34
台灣直接拿腳本外包翻譯一定爛,這幾乎是鐵則了。混基層血汗翻譯的朋友之前吐槽無數
次。
但看似這次智冠拿到的是簡體中文翻譯,就看他們願不願意花心思在細節在地化上了。
推 colin1120: B服不是後兩者 是以達為主吧 信跟雅我都持保留態度...04/09 14:59
我覺得他們應該是找漢化組發跡的翻譯,那看起來就不是正規訓練出身的……
推 bb22964: 信達雅是什麼啊? 04/09 15:04
翻譯的準則。
推 justsay: 樓上你直接估狗比較快...04/09 15:05
推 kid725: 信是信長 達是達文西 雅是伊莉雅04/09 15:12
→ blackone979: 阿爾托莉雅表示不服04/09 15:13
推 sd53321: 果然開始出現病嬌圖啦~~~04/09 16:37
弟弟再病都是被推倒的命(物理)
推 Aqery: 你的要求一點都不卑微啊 XDDDD04/09 17:41
你上去粉絲團逛一圈會覺得我的要求並不過分。
雖然很小但是很重要的事,至少我很看重。
→ tf310244: 我更多的弟弟君就好 04/09 17:43
同人快把信勝玩壞了……我覺得過沒幾天就會有黃金柱跟信勝的OOXX出現在P站排行榜……
推 pttyu: B服用的那字體完全沒有美學素養 等著看台版 04/09 19:02
希望能華康救世界,希望。

推 mkiWang: B服的字體是故意搞的跟日版很像吧 04/09 20:53
所謂的版型,不是完全照搬就好……B站代理可能缺乏設計概念。
開槍打一下躺在地上的融合大大,那才是好看正常的字距啊。
→ mkiWang: 看了官網覺得該在地化的地方沒在地化,不該改的地方反而 04/09 20:53
→ mkiWang: 改了 04/09 20:53
→ mkiWang: 卡米拉沒改成卡蜜拉,反而示巴改成席巴,台灣的聖經都是 04/09 20:54
→ mkiWang: 寫示巴幹嘛改 04/09 20:54
這些用字差異細講都能開一篇論文了
→ tf310244: 可能做網頁的staff覺得那才是自己的常用譯法吧 04/09 22:26
推 your025: 因為翻譯沒看聖經04/09 22:26
→ ithil1: 席巴只會想到小傑爸 04/09 22:47
推 iamnotgm: 樓上 那是奇犽爸 小傑爸是金阿 04/09 22:48
※ 編輯: otonashi1003 (39.10.70.115), 04/09/2017 22:52:02
推 daidaidai02: 好久沒看到融合大了 他一切安好? 04/09 22:54
推 a1234555: 他不是融合 04/09 23:43
推 daidaidai02: 是遊吾 04/09 23:47
推 Llingjing: 通靈王變時代眼淚了QQ 聖經人物還是配合和合本比較好啦 04/10 20:32