看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
翻譯問題同意基德。 我的要求很卑微,不求台版做的多好, 在地化做的精確有效率就好,這應該能體現代理的基本誠意二字。 隔壁陰陽寮雖然也常常出現簡體字,但在地化改進速度算蠻快的,當然這樣就得發家致富 天天維護了。 如果連翻譯都懶得在地化,那……那也沒辦法,就玩家被中國翻譯滲透吧。 (看過一些B服劇情翻譯,感覺信達雅已經完全偏重到後兩者了。) 美術有點基本常識不要做的跟B服一樣讓人豆頁痛,用的字體不要搞什麼字距超小黏在一 起的版本。 漢字和假名的話筆畫本來就有差,排版也會有微妙的不同。 總之先去推倒弟弟,不要緊張,大不了不玩台版嘛。 不期不待不受傷害。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.70.115 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1491719280.A.4F3.html
michaelchen1: 本來就沒考慮玩台版orz 智冠洗洗睡吧!04/09 14:34
michaelchen1: 之前WOW就翻的很爛了囧 不期不待才是正解04/09 14:34
台灣直接拿腳本外包翻譯一定爛,這幾乎是鐵則了。混基層血汗翻譯的朋友之前吐槽無數 次。 但看似這次智冠拿到的是簡體中文翻譯,就看他們願不願意花心思在細節在地化上了。
tf310244: http://i.imgur.com/StQCMso.jpg 請問是這位弟弟嗎?04/09 14:35
daidaidai02: http://i.imgur.com/3SChu2J.jpg04/09 14:37
daidaidai02: http://i.imgur.com/V1Jr0OX.jpg04/09 14:38
colin1120: B服不是後兩者 是以達為主吧 信跟雅我都持保留態度...04/09 14:59
我覺得他們應該是找漢化組發跡的翻譯,那看起來就不是正規訓練出身的……
bb22964: 信達雅是什麼啊? 04/09 15:04
翻譯的準則。
justsay: 樓上你直接估狗比較快...04/09 15:05
kid725: 信是信長 達是達文西 雅是伊莉雅04/09 15:12
blackone979: 阿爾托莉雅表示不服04/09 15:13
sd53321: 果然開始出現病嬌圖啦~~~04/09 16:37
弟弟再病都是被推倒的命(物理)
Aqery: 你的要求一點都不卑微啊 XDDDD04/09 17:41
你上去粉絲團逛一圈會覺得我的要求並不過分。 雖然很小但是很重要的事,至少我很看重。
tf310244: http://i.imgur.com/MqGRnCm.jpg 我的要求也很卑微,給 04/09 17:43
tf310244: 我更多的弟弟君就好 04/09 17:43
同人快把信勝玩壞了……我覺得過沒幾天就會有黃金柱跟信勝的OOXX出現在P站排行榜……
pttyu: B服用的那字體完全沒有美學素養 等著看台版 04/09 19:02
希望能華康救世界,希望。
mkiWang: B服的字體是故意搞的跟日版很像吧 04/09 20:53
所謂的版型,不是完全照搬就好……B站代理可能缺乏設計概念。 開槍打一下躺在地上的融合大大,那才是好看正常的字距啊。
mkiWang: 看了官網覺得該在地化的地方沒在地化,不該改的地方反而 04/09 20:53
mkiWang: 改了 04/09 20:53
mkiWang: 卡米拉沒改成卡蜜拉,反而示巴改成席巴,台灣的聖經都是 04/09 20:54
mkiWang: 寫示巴幹嘛改 04/09 20:54
這些用字差異細講都能開一篇論文了
tf310244: 可能做網頁的staff覺得那才是自己的常用譯法吧 04/09 22:26
your025: 因為翻譯沒看聖經04/09 22:26
ithil1: 席巴只會想到小傑爸 04/09 22:47
iamnotgm: 樓上 那是奇犽爸 小傑爸是金阿 04/09 22:48
tf310244: http://i.imgur.com/WliFtTj.jpg 都沒人會想到他嗎 QQ 04/09 22:50
※ 編輯: otonashi1003 (39.10.70.115), 04/09/2017 22:52:02
daidaidai02: 好久沒看到融合大了 他一切安好? 04/09 22:54
a1234555: 他不是融合 04/09 23:43
daidaidai02: 是遊吾 04/09 23:47
Llingjing: 通靈王變時代眼淚了QQ 聖經人物還是配合和合本比較好啦 04/10 20:32