推 uei1201: 套句敖廠長的話 有什麼玩家有什麼營運商 人傻錢多的人太 04/28 22:58
→ uei1201: 多了 而且才是營收的主流 不然國內(他的國內)怎麼會有這 04/28 22:58
→ uei1201: 麼多虛假宣傳的遊戲 04/28 22:59
推 cefetur48: 美服官網連不上 04/28 23:00
推 qlver: 傳聞不是說智冠只是B家在台灣借牌營運FGO嗎,玩票營運正常 04/28 23:01
推 justsay: 智冠可能就是個收費通路+極簡行銷 04/28 23:05
推 pttyu: 美服看來像aniplex直營? 這樣是有很多商品連結可用 04/28 23:06
推 hoyunxian: 說到這個,我之前有看過關於一本講遊戲UI的書 04/28 23:07
→ hoyunxian: 裡面有提到歐美玩家不喜歡日本遊戲很多那種又大又華麗 04/28 23:07
→ hoyunxian: 的宣傳字句,也許美版會針對這個作處理 04/28 23:07
→ hoyunxian: (以FGO來說,就是抽卡跟你說「O星 XXX Pick UP!!!」的 04/28 23:08
→ hoyunxian: 字樣,歐美玩家會不喜歡那個強調的字體與顏色的樣子) 04/28 23:08
其實台版也有些其他的小細節做得有點落漆
比方說聲優其實並不算是很正式的中文(以官方用語來說我認為配音員較恰當)
之前有人提過卡蜜拉和卡米拉
不過畢竟原文是英文兩者皆可我覺得就還好
但網站底下的劇本撰寫作家
台版寫的是「東出『佑』一郎」
這個就很明顯是直接把中服官網複製貼上後
再簡轉繁的結果
然後「奈須 蘑菇」、「武內 崇」、「坂本 真綾」這些姓跟名中間都有空格
但是聲優和畫家的姓名卻都是連在一起的
這在我這個格式廚眼中看了有點頭痛……
※ 編輯: endlesschaos (220.135.30.123), 04/28/2017 23:19:43
推 werrty: 米糕是格式廚(筆記)我果然沒入錯教!! 04/28 23:26
→ werrty: 雖然俗名或簡稱可以在其他地方輕鬆帶過 但正式地方還是要 04/28 23:27
→ werrty: 有個統一的官方格式 至於音譯、意譯就頭大了QQ 04/28 23:28
→ lalapeoplo: 不喜歡美版沒rwd 很多資訊也不齊 04/28 23:30
→ ljeff83: 美版沒rwd,所以可能不是日版原始碼直接套? 04/28 23:33
推 kid725: 有碰過智冠遊戲的 都知道不能指望智冠用心經營 04/28 23:46
推 s90188: 能做出我的英雄夢go這種遊戲的公司會用心到哪裡去'>_' 04/29 00:31
推 colin1120: 說個笑話 智冠 用心 經營 04/29 00:32
推 lininu: RWD... 好啦賺那麼多應該也套一下XD 04/29 03:39
推 w1214225: 把英文放大字體感覺就怪怪的,沒方塊字鏗鏘有力 04/29 08:01
推 windwater77: 智冠有記得在網站上放圖就不錯了還嫌 04/29 13:14
推 xephon: 樓上好壞,給推XD 04/29 13:51
推 a285adg: 台灣官網除了主頁,其他分頁要連映畫都還在coming soon 04/29 18:20
→ a285adg: 設連結這種小細節都沒弄好,到底有多懶XD 04/29 18:25
推 hoyunxian: 樓上,你去翻一下日本官網,裡面也有一堆Coming Soon 04/29 23:33