看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
完整版出了之後檢查一下歌詞,果然聽出來的部分錯了蠻多, 特別是C Part那段英文完整版完全是不一樣的意思了...... 雖然霸者這兩個字還是很奇怪,不過扣掉那個部分, 看的出來這首歌確實比較像是貞德唱給齊格的歌曲。 下面是修正版 --------------------------------------------- 雖然那是相當愚蠢的名份 但是時代在尋求著 不就此屈服的英雄 以及他的故事 Lead us Lord of light (上主啊引領吾等吧) 暗暗奏出的愛戀徬徨在狹縫中 無法抓住的命運嘲笑著 想遇見被隔在鴻溝彼端的你 直到這焚身之愛分斷我們為止 吾等高喊著正義 高舉著這面旗幟 立於先人之上吧 揮開黑暗向前邁進 即使此身灰飛煙滅 恐懼啊 臣服吧 我將會成為霸者 活著就要向前邁進 奪下眼前的勝利 拂曉之時啟程吧 因為黎明就將降臨 This is our fate (此為吾等之命運) 細心培育的愛之花盛開 我們亦知時辰亦所剩無幾 在悲嘆的世界中祈禱著願望 那是「我愛你」「永別了」的小夜曲 吾等選擇了狂熱 高舉著這面旗幟 立於他者之上吧 揮開黑暗向前邁進 即使失去眾多生命 也要取得自由 成為時代的霸者 對妨礙吾等的障礙 揮下制裁之槌吧 戰火灼燒整片天空 吾等已無法回頭 This is our fate (此為吾等之命運) 笛聲吹響 勿忘我之花 竟在此漫山遍野綻放著 "To give up who you are and live without your faith is more regrettable than dying, and dying so young." (放棄自己的存在和自己的信念 可遠比英年早逝來的令人哀傷啊) 吾等高呼著信念 高舉著這面旗幟 鼓起勇氣面對吧 揮開黑暗向前邁進 即使氣數已到盡頭 我也不會容忍 任何汙衊這高潔名聲的行為 活著就要向前邁進 奪下眼前的勝利 拂曉之時啟程吧 因為黎明就將降臨 向英雄獻上讚美詩 即使失去眾多生命 也要取得自由 成為時代的霸者 繁花凋謝飄零散落 成為傳頌的故事 我會和拂曉之時啟程的你 繼續邁進 This is our fate (此為吾等之命運) -- 「別試著反對黑箱,因為那是不可能的。你要試著去看清真相...」 「什麼真相?」 「黑箱並不存在。」 「沒有黑箱!?」 「蒙蔽的並不是黑箱,而是你自己。」 by Fujishima HatePolitics #1JhDgfBp -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.15.192 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1503121296.A.1FF.html
ekalashi: 未看先推 08/19 14:34
kenApp: 推翻譯 08/19 14:46
s881702002: 推翻譯 08/19 14:48
ee2627: 推翻譯 08/19 14:56
dannyko: 推翻譯 08/19 17:44
leo82528: 推翻譯 08/19 23:17
※ 編輯: hoyunxian (36.231.47.138), 08/23/2017 10:49:05