看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
這次的活動禮裝台版的翻譯為 純潔的原石 B服的翻譯是 純潔綻放 日文原文則是 http://imgur.com/R2s2BEP.jpg
雖說台服是由B服轉換過來的 但是在這邊的翻譯卻刻意的去做了修改? 台版的翻譯真的很多需要加強的地方 例如沖田的寶具在資料上顯示無明三段刺 但是在寶具語音卻叫做 無明三段突 啊通通叫做無明三段突刺不就好了? 這次的saber lily也還有簡體字存在... 已經反映給FB小編了 不知道有沒有用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.229.38.179 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1506611510.A.3C8.html
kid725: 中文方面的翻譯真的滿多怪怪的 09/28 23:12
kid725: 不過翻成無明三段刺還算OK 09/28 23:12
主要是翻譯不一致
kid725: 你說的寶具語音 是說進了小黑房後聽到的? 09/28 23:14
kid725: 應該說"看"到的?(語音會加字幕) 09/28 23:14
hollowowl: 在語音資料那邊 寶具發動的語音也會有翻譯 09/28 23:15
otonashi1003: bloom是還未綻放的花苞,看起來台版偏向意譯 09/28 23:15
yung80111: 那何不翻成璞玉 09/28 23:16
watarikaras: 蘭斯也是,寶具卡寫成了Knight of Owner 09/28 23:17
ChakraLinux: 剩余… 09/28 23:17
otonashi1003: Pure Bloom指的是含苞待放的青澀的狀態,這裡譯者 09/28 23:17
otonashi1003: 想表達的應該是中文裡原石未打磨的意思,我覺得這 09/28 23:17
otonashi1003: 是我能接受的翻譯。其實最好就是直譯成英文就沒這 09/28 23:17
otonashi1003: 些543了… 09/28 23:17
kudoshaki: 如果用璞玉的話,那我覺得原石也可以呀(′‧ω‧‵) 09/28 23:17
ChakraLinux: 我是贊成片假全部翻回原文啦… 09/28 23:17
otonashi1003: 我覺得翻成綻放更糟糕,綻放的英文是Blossom不是Bl 09/28 23:18
otonashi1003: oom,完全差很大 09/28 23:18
otonashi1003: oh,抱歉原文是Purely打錯 09/28 23:20
zxxsd: 看起來台版會自己重新翻譯囉 09/28 23:20
※ 編輯: hollowowl (36.229.38.179), 09/28/2017 23:21:38
endlesschaos: Purely 接 bloom 沒錯吧 09/28 23:21
zxxsd: 不過如果是重新翻譯怎麼還會有簡體字的存在 09/28 23:22
nsx: 台版有自己的東西也是好事吧,這樣應該就不會學陸板改全中文 09/28 23:23
endlesschaos: 而且是動詞的話 更是沒有「未綻放花苞」的意思 09/28 23:23
faruz04: 我是覺得翻英文跟本不是翻譯而是偷懶吧 09/28 23:26
zxxsd: bloom作為不及物動詞 就是開花的意思 09/28 23:26
kid725: ●苞 09/28 23:29
zx15132001: 姆咪三段刺 09/28 23:35
otonashi1003: 突然發現bloom居然還有鍛鐵用的鐵塊的意思 09/28 23:36
DanGreen: 感覺還可以 09/28 23:41
seraphimmoon: 之前c狐技能還被改成狐之婚假(原本是對的嫁)... 09/28 23:42
kenApp: 台版有自己再翻一次是好事 09/28 23:45
lineage01000: 雖然板上的文已經被我自刪了 不過當初我自己是翻綻 09/28 23:50
lineage01000: 放 09/28 23:50
lineage01000: 還是盛開? 有點忘了 09/28 23:51
mothertime: 如果是鐵塊的意思,應該可以符合還未煉成剛的鐵 09/29 00:03
mothertime: 那就比較有「保有各種可能性,還未綻放光芒的原石」意 09/29 00:05
m851222: 感覺花苞、璞玉跟鐵塊(→原石)在概念上差不多?這樣就是 09/29 00:10
m851222: 看譯者決定嘍? 09/29 00:10
davidex: 居然不是簡體轉繁體而已!? 09/29 00:11
otonashi1003: 花苞是我記錯米糕對,我自打三次臉…我是支持外來 09/29 00:11
otonashi1003: 語翻原文(英文)派的,因為這東西真的就是有一百種 09/29 00:11
otonashi1003: 翻譯方式,可是直翻又很奇怪(日語裡漢字和假名的感 09/29 00:11
otonashi1003: 覺有點不一樣) 09/29 00:11
otonashi1003: 如果譯者的審美和讀者衝突那感覺超雷… 09/29 00:13
qn123456: 如果要表達花朵綻放的話,blossom和bloom意思是互通的吧 09/29 00:26
watarikaras: 哇 樓上QN 09/29 00:38
pttyu: 繁中當然有自己改用語啊 不然就會看到達芬奇而不是達文西 09/29 01:04
Aerith: 重新翻譯給推 09/29 05:55
is1128: 其實純潔的原石是很貼近英文語意了,我認為翻的不錯 09/29 08:56
is1128: 翻譯為璞玉的話,有點太超過原有的解釋,好聽但不合適 09/29 08:57
is1128: 不過假若以 Lily 本身的故事來說,我認為翻為純潔綻放也可 09/29 08:57
is1128: 因為 Lily 的故事都是以花為出發點,所以綻放也可以 09/29 08:58
is1128: 台灣的譯者都很用心在翻譯上,所以會改寫,大半都不會有錯 09/29 09:06