看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《zxxsd (巨巨小雞雞)》之銘言: : 今天提前流出了 : https://www.youtube.com/watch?v=p-Jly1jmkwE
: 整體感想還是跟之前一樣 : 不知道是aimer是不是跟梶浦由記調性不太合 : 看歌詞非常優秀 : 但聽起來有股很不舒服的感覺... : 真可惜last stardust已經被UBW用掉了 ※長文注意 這首歌第一次聽到的時候就很喜歡 個人覺得很像雙腳深陷泥沼裡面又黑又沉重 卻還是要前進一樣 還滿符合HF線的 然後這首歌唱的應該就是小櫻的心情 -------------------- 久等了 後來再聽的時候發現我可能是把同一個字的高低音起伏聽成兩個字 上面原有的舊歌詞先刪掉了 shushirakawa那邊有保留我的錯誤紀錄 然後那邊的翻譯比較簡潔 很讚(≧▽≦)b 還有我個人明明文筆不好 卻還是會傾向保留原文的詩意而不去做太多文面上的修改 所以可能可能沒有達到跟原文同等的效果 先說聲抱歉 日文歌詞的部分已經改成官方歌詞了 原本有幾處漢字與官方採用不同的情況 還有這邊的分段跟官方的不同 這個就不更動了 ----------以下歌詞---------- Aimer 花の唄 その日々は夢のように 臆病な微笑みと (和你度過的那段時光如夢似幻 留下一抹怯弱的微笑) やさしい爪を 残して行った (和輕柔的足跡 便無影無蹤) 退屈な花びらのように くるしみを忘れて (那時的我像無憂無慮的花朵 忘卻一切苦痛) 貴方の背中でそっと 泣いて笑った (笑中帶淚 輕輕地依偎在你背上) 帰らぬ日々を思うような 奇妙な愛しさに満ちた (而現在的我 在懷念那些日子而創造出的) 箱庭の中で 息をひそめ (充滿我對你異常思念的內心世界 屏住呼吸) 季節は行くことを忘れ 静かな水底のような 時間にいた (宛如沉澱在寂靜的水底一般 我的時間停止前進) 冷たい花びら 夜に散り咲く (冰冷的花朵 在夜裡不斷凋零飛舞) まるで白い雪のようだね 切なく (就像白雪一樣呢 令人不捨) 貴方の上に降った かなしみをすべて (我只是想排除) 払いのけてあげたいだけ (發生在你身上的所有悲傷) 貴方のこと傷つけるもの全て (我想我絕對無法原諒) 私はきっと 許すことはできない (一切傷害你的事物) 優しい日々に 涙が出るほど 帰りたい (真想回到那段溫柔的時光 眼淚都快不自覺地流下) 貴方と 二人で見上げた 花びらが散った (但那時兩人一起仰望的花朵 都已經散落了) ←版本A (但兩人曾經一起度過的痕跡 已經消失了) ←版本B 月が雲に隠れて 貴方は道を失くして (月光受雲翳阻擋 使你看不清前進的方向) 泣き出しそうな 目をしてた (而露出難過的臉龐) ぎざぎざな心だって ふたつ合わせてみれば (我相信兩顆充滿傷痕的心之間) 優しいものがきっと 生まれてくるわ (一定也會產生出某種溫柔) 私を傷つけるものを 貴方は許さないでくれた (只要你願意保護我不受任何傷害) それだけでいいの (這樣我就滿足了) 戯れに伸ばされた 貴方の手にしがみついた (我戲弄著你 緊緊地挽住你伸出的手) 諦めていた世界に やがて温かな灯がともる (原本已經絕望的內心 充滿了你的溫暖) 冷たい花びら 夜を切り裂く (冷冽的花朵亂綻飄散 劃破寂靜的夜晚) 私が摘んだ光を みんな束ねて (我不過是想) 貴方の上に全部 よろこびのように (將我所有光明的一面 跟我的喜悅一樣) 撒き散らしてあげたいだけ (全部交付給你) わるいことをしたらきっと貴方が (我們說好了啊 如果我做了無法挽回的事) 怒ってくれると約束したよね (你一定會責罵我的對吧) だからきっともう一度 私を見つけてくれるよね (所以你一定會再一次找到我吧) 寂しいところに もういなくていいね (然後我就不用再孤零零的一個人了) 独りで見上げた 花びらが散った (獨自抬頭仰望的花 而今也散落了) ----------以上歌詞---------- 上面有一句為了方便大家明白情境 翻譯成了AB雙版本 最後一句也可以參照雙版本做自己的解釋 然後這次也稍微揣摩了一下角色的心情來挑選詞句還有加人稱 雖然有玩過Fate/stay night的三條線 還有累死人的Fate/hollow ataraxia 不過我對Fate系列還有型月世界觀可能也沒有板眾那麼了解 可能多少還是有不足的地方 還請見諒 稍微講一下翻譯的事 平常就算歌詞也要花個幾天潤稿跟修改 因為每次不用過個6小時左右再回去看 我就會覺得「媽的哪個低能兒翻成這樣啊!這麼爛還搞翻譯啊!菜!」當成是黑歷史 大概最多修改個2~3次左右就放棄了 因為實力不足繼續燒腦不太好 不如繼續修練修練再來吧 不過能在日文裡面打滾還是很開心啦 如果HF的後面兩部也是我喜歡的曲風或意境 而且我能正確聽得出歌詞的話(淚目) 可能 下次再見 長文亂筆 感謝各位耐心的閱讀 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.204.127.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1507631538.A.A00.html
kobe9527: 超愛這首 讚 10/10 18:37
hanaya: 日文N6表示苦逼 10/10 18:37
不然最少集滿5個人推文說想要翻譯我再編輯上來
truthseer: loop 中毒中 10/10 18:38
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 18:42:22
zxxsd: 最後一段QAQ 10/10 18:44
懂的話聽著聽著眼角可能會有點濕潤
kobe9527: 4;48那段超棒 10/10 18:47
Histia: 推 10/10 18:49
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 18:53:29
endlesschaos: 想要翻譯(另一方面想知道跟自己理解的文意差多少XD) 10/10 18:54
jewerly20: 想看翻譯! 10/10 18:56
McCreeHinoon: 推 想看翻譯 10/10 18:58
s2751138: 想看翻譯 10/10 18:59
steven085722: 推 10/10 19:00
frostdumplng: 推 10/10 19:01
vincent0728: 最後一段真的... 希望原PO能翻譯 10/10 19:05
lolicat: 想要翻譯 10/10 19:06
靠北怎麼這麼快啦XDDD 通常官方歌詞出來前這種自己聽的歌詞我是不太翻譯的 因為從聽解就錯了的話很糗 就算沒有放出來給別人看 不過上面話都放出來了 讓我花一些時間吧 至少一個晚上 最多到明天下午 既然要翻的話我想弄到我自己可以滿意為止 ※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 19:13:02
apps9661509: 跪求翻譯 日文菜逼八QQ 10/10 19:07
tztbrian: 我覺得5個人推文這門檻超低www 10/10 19:07
我真的沒有料到啊(′・ω・`) 翻譯這種東西很主觀 直到放出來給人看之前我覺得最適合的詞句都是"我以為"的 所以看上面的日文心裡就已經有底的人 在主觀跟主觀的碰撞下 可能不會覺得我的翻譯是合適的 我盡量試試看
wcl0222: 推 想看翻譯! 10/10 19:09
hanaya: 我相信50個推應該也不難 感謝大大翻譯QAQ 10/10 19:12
zxxsd: 第三 第四段也很棒 10/10 19:13
iloveXW: 感謝翻譯( ^ω^ )b 10/10 19:14
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 19:23:38
lcew: 感謝空耳(? 10/10 19:17
jerrys0580: Aimer還是一樣的高水準 10/10 19:20
leo82528: 感謝翻譯!!!! 10/10 19:22
lcew: 現在才看到補充,感謝翻譯XDDDD 10/10 19:26
johnli: 感謝 等翻譯 10/10 19:30
PhilKai9909: 我已經中毒了 10/10 19:36
cw95318: 超愛女神! 10/10 20:07
stevenao992: 推 這首多聽幾次真的會中毒 10/10 20:15
red20308: 女神 推 10/10 20:37
greedxu3: 感謝翻譯 10/10 20:41
Velvet346: Aimer女神超棒QWQ 10/10 20:43
Velvet346: 武道館轉播當天聽到很感動…… 10/10 20:43
HououinKyoma: 最後的歌詞真的是...Q_Q 10/10 20:57
darkdark04: 感謝大大 10/10 20:59
windfeather: 5個推文門檻也太小看版眾了XD 10/10 21:00
不是啊我是以為沒有多少人會看這篇文啊
w1214225: 求翻譯 10/10 21:01
aoi96: 湊50個推不難+1 10/10 21:02
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 21:07:33
de606430: 幫推 想看 10/10 21:10
anfbaby: 推~ 10/10 21:22
fate201: 這首超秀的 aimer超強 10/10 21:29
有人翻了 急的可以去看 ※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 21:50:56
thicktoast: Aimer超棒! 10/10 21:46
darkyoyo: 還剩四天! 10/10 22:29
bostafu: 翻啦翻啦~~~ 10/11 00:24
※已編輯※ 然後在這邊偷放一個小禮物 雖然收到這個可能不會喜歡啦 也是歌詞 真的真的很好奇的 再下載來看吧 https://drive.google.com/open?id=0B3vl0_-LPPkjN2hENTZZT3RyY3c ※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 09:32:18
jewerly20: 感謝翻譯! 10/11 09:58
lolicat: 翻譯推 10/11 10:49
-------------------↓幫忙畫個重點↓-------------------
skytony123: 問一下 按之前的經驗 電影上映後 大概多久BD會開始預 10/11 12:01
skytony123: 約啊? 10/11 12:01
---------------↑這個人有問題需要解答↑---------------
hanaya: 翻譯辛苦了! 10/11 12:07
a1234555: 可以唱的中文歌詞! 10/11 12:16
那個改好玩的而已啦 我有默唱過 不太順
hanaya: 是說N大你是以歌詞為出發點去翻譯的嗎? 10/11 12:27
hanaya: 就是以把句子和單字們組成一首歌曲為目的而不是純粹翻譯? 10/11 12:28
抱歉 我看不太懂你的問題是什麼意思 不過我想辦法回答 接下來可能會有點長 因為我要直接演練一遍 只講概念我怕我會傳達不清楚 ------------------------------ 詞語跟詞語組成句子 那句子跟句子 就組成文章 但是歌詞不太像散文 比較接近新詩 有時候意境深的歌 可能句子(1)跟(2)的因果關係之類的會讓人搞不太懂 所以我在翻譯歌詞的時候 第一個步驟就是把它散文化 舉例來說這首歌的第一段 如果我要轉換成散文就會變成 (1):その日々は夢のように、臆病な微笑みとやさしい爪を残して行った。 (2):退屈な花びらのように、苦しみを忘れて、あなたの背中でそっと泣いて笑った。 (3):帰らぬ日々を想うような、奇妙な愛しさに満ちた箱庭の中で息を潜む。 我怎麼分出來的? 先看主詞 日文的動詞都在句子最後面 我知道(1)的「残して行った」這個動詞 主詞是前面的「その日々」這樣就是一句 (2)省略了主詞 那就只能靠動詞判斷 而副詞修飾動詞 這句最前面的副詞可以推到「退屈な花びらのように」這樣又是一句 (3)也省略了主詞 又沒有副詞 不管 先判斷動詞是不是停在「満ちた」 從「満ちた」推回前面 發現「帰らぬ日々を想うような」一大坨形容詞沒有修飾的對象 那就知道修飾的對象一定在「満ちた」的後面 就繼續看下去 那動詞「満ちた」接續「箱庭の中」這個名詞 是使用了日文當中的連體修飾 所以「満ちた」不是這一句的主要動詞 動詞在更後面 那就是「息を潜む」又一句出來 接下來就是三句之間是什麼關係 (1)的主詞「その日々」留下的是「臆病な微笑みとやさしい爪」 雖然「臆病」跟「爪」是比較負面或可怕的描述 但是實際上強調的是「微笑み」和「やさしい」這是正面的 (2)的「あなたの背中で」在你的背上 而這邊的「あなた」不可能貼在自己的背上 所以可以知道這句省略的的主詞=整首歌詞的主角=我(說者) 還有「苦しみを忘れて」忘掉痛苦 所以可以知道是偏向正面的 那(1)跟(2)不是因果關係 就是某一方是另一方的補充說明 從文意上面可以知道是說明 (3)裡面有「帰らぬ日々を想うような」思念回不去的日子的 都開始思念了 所以已經不在(1)跟(2)描述的時間內 那既然懷念 (1)跟(2)就是過去 (3)的狀況就是現在 算是對比 所以我才翻譯成「那時的我...。而現在的我...。」 那第一段還有一句「像在水底一樣」是跟「屏住呼息」呼應 這樣歌詞第一段整段就是整首歌的故事的第一段落 上面可能還會衍生出「那你又要怎麼知道......」之類的問題 一併回答: 這就要看日文有多少實力了。 ------------------------------ 我翻譯歌詞主要是從「這首歌講的是什麼故事呢?」這個問題出發 你的問題一半對一半錯 「不是純粹翻譯」這一點是正確的 因為我希望看到的人連歌詞背後的故事也看得到 或者是了解歌詞在說的是怎樣的感情 簡單來講就是我把意境降低了 不過跟深度笑話解釋了就沒那麼好笑一樣 意境解釋清楚了就沒那麼有深度了 所以我在本文中說 「我個人明明文筆不好 卻還是會傾向保留原文的詩意而不去做太多文面上的修改」 當然啊 我已經把意境降低了 如果還去動到太多文面 深度就會歸零了 然後「把句子和單字們組成一首歌曲」就是不對的部分 上面雲端裡面的歌詞 那個只是改好玩的 平時我不會那樣做 希望我有解決你的疑惑
cody5361: 推翻譯!!10/11 12:52
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 14:27:04 ※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 14:42:13
fiction4569: 推推翻譯10/11 14:38
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 14:47:37
zxxsd: 感謝日文教學 對於翻譯這方面一直苦手 很有用的說明10/11 15:12
如果有幫上一點忙的話就好 ※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 15:32:14 ※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 17:10:15 ※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 17:49:00
hanaya: 抱歉現在才看到NINO大回我這麼長一篇 真的萬分感謝解說! 10/11 23:31
hanaya: 我日文並沒有很正規的學習過 當初只是想了解歌詞的內容 10/11 23:33
hanaya: 所以才會提問 加上我個人也是把歌曲當作文章來欣賞 10/11 23:35
hanaya: 非常能認同你的出發點! 10/11 23:36
hanaya: 再次說聲辛苦了 10/11 23:39
FAccounting: 梶浦大媽有說這首歌唱的就是櫻的心情沒錯 10/12 00:41
FAccounting: 在上個月的電視特別節目訪談說的 10/12 00:42
FAccounting: 估狗 公開直前特番 原点の物語、劇場へ 就有了 10/12 00:43
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/12/2017 04:02:15