推 kobe9527: 超愛這首 讚 10/10 18:37
→ hanaya: 日文N6表示苦逼 10/10 18:37
不然最少集滿5個人推文說想要翻譯我再編輯上來
推 truthseer: loop 中毒中 10/10 18:38
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 18:42:22
→ zxxsd: 最後一段QAQ 10/10 18:44
懂的話聽著聽著眼角可能會有點濕潤
推 kobe9527: 4;48那段超棒 10/10 18:47
推 Histia: 推 10/10 18:49
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 18:53:29
推 endlesschaos: 想要翻譯(另一方面想知道跟自己理解的文意差多少XD) 10/10 18:54
推 jewerly20: 想看翻譯! 10/10 18:56
推 McCreeHinoon: 推 想看翻譯 10/10 18:58
推 s2751138: 想看翻譯 10/10 18:59
推 steven085722: 推 10/10 19:00
推 frostdumplng: 推 10/10 19:01
推 vincent0728: 最後一段真的... 希望原PO能翻譯 10/10 19:05
推 lolicat: 想要翻譯 10/10 19:06
靠北怎麼這麼快啦XDDD
通常官方歌詞出來前這種自己聽的歌詞我是不太翻譯的
因為從聽解就錯了的話很糗 就算沒有放出來給別人看
不過上面話都放出來了 讓我花一些時間吧
至少一個晚上 最多到明天下午
既然要翻的話我想弄到我自己可以滿意為止
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 19:13:02
推 apps9661509: 跪求翻譯 日文菜逼八QQ 10/10 19:07
推 tztbrian: 我覺得5個人推文這門檻超低www 10/10 19:07
我真的沒有料到啊(′・ω・`)
翻譯這種東西很主觀 直到放出來給人看之前我覺得最適合的詞句都是"我以為"的
所以看上面的日文心裡就已經有底的人 在主觀跟主觀的碰撞下
可能不會覺得我的翻譯是合適的 我盡量試試看
推 wcl0222: 推 想看翻譯! 10/10 19:09
推 hanaya: 我相信50個推應該也不難 感謝大大翻譯QAQ 10/10 19:12
推 zxxsd: 第三 第四段也很棒 10/10 19:13
推 iloveXW: 感謝翻譯( ^ω^ )b 10/10 19:14
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 19:23:38
推 lcew: 感謝空耳(? 10/10 19:17
推 jerrys0580: Aimer還是一樣的高水準 10/10 19:20
推 leo82528: 感謝翻譯!!!! 10/10 19:22
推 lcew: 現在才看到補充,感謝翻譯XDDDD 10/10 19:26
推 johnli: 感謝 等翻譯 10/10 19:30
推 PhilKai9909: 我已經中毒了 10/10 19:36
推 cw95318: 超愛女神! 10/10 20:07
推 stevenao992: 推 這首多聽幾次真的會中毒 10/10 20:15
推 red20308: 女神 推 10/10 20:37
推 greedxu3: 感謝翻譯 10/10 20:41
推 Velvet346: Aimer女神超棒QWQ 10/10 20:43
→ Velvet346: 武道館轉播當天聽到很感動…… 10/10 20:43
推 HououinKyoma: 最後的歌詞真的是...Q_Q 10/10 20:57
推 darkdark04: 感謝大大 10/10 20:59
推 windfeather: 5個推文門檻也太小看版眾了XD 10/10 21:00
不是啊我是以為沒有多少人會看這篇文啊
推 w1214225: 求翻譯 10/10 21:01
推 aoi96: 湊50個推不難+1 10/10 21:02
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 21:07:33
推 de606430: 幫推 想看 10/10 21:10
推 anfbaby: 推~ 10/10 21:22
推 fate201: 這首超秀的 aimer超強 10/10 21:29
有人翻了 急的可以去看
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/10/2017 21:50:56
推 thicktoast: Aimer超棒! 10/10 21:46
推 darkyoyo: 還剩四天! 10/10 22:29
推 bostafu: 翻啦翻啦~~~ 10/11 00:24
※已編輯※
然後在這邊偷放一個小禮物 雖然收到這個可能不會喜歡啦
也是歌詞 真的真的很好奇的 再下載來看吧
https://drive.google.com/open?id=0B3vl0_-LPPkjN2hENTZZT3RyY3c
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 09:32:18
推 jewerly20: 感謝翻譯! 10/11 09:58
推 lolicat: 翻譯推 10/11 10:49
-------------------↓幫忙畫個重點↓-------------------
推 skytony123: 問一下 按之前的經驗 電影上映後 大概多久BD會開始預 10/11 12:01
→ skytony123: 約啊? 10/11 12:01
---------------↑這個人有問題需要解答↑---------------
推 hanaya: 翻譯辛苦了! 10/11 12:07
推 a1234555: 可以唱的中文歌詞! 10/11 12:16
那個改好玩的而已啦 我有默唱過 不太順
推 hanaya: 是說N大你是以歌詞為出發點去翻譯的嗎? 10/11 12:27
→ hanaya: 就是以把句子和單字們組成一首歌曲為目的而不是純粹翻譯? 10/11 12:28
抱歉 我看不太懂你的問題是什麼意思
不過我想辦法回答 接下來可能會有點長
因為我要直接演練一遍 只講概念我怕我會傳達不清楚
------------------------------
詞語跟詞語組成句子 那句子跟句子 就組成文章
但是歌詞不太像散文 比較接近新詩
有時候意境深的歌 可能句子(1)跟(2)的因果關係之類的會讓人搞不太懂
所以我在翻譯歌詞的時候 第一個步驟就是把它散文化
舉例來說這首歌的第一段 如果我要轉換成散文就會變成
(1):その日々は夢のように、臆病な微笑みとやさしい爪を残して行った。
(2):退屈な花びらのように、苦しみを忘れて、あなたの背中でそっと泣いて笑った。
(3):帰らぬ日々を想うような、奇妙な愛しさに満ちた箱庭の中で息を潜む。
我怎麼分出來的? 先看主詞 日文的動詞都在句子最後面
我知道(1)的「残して行った」這個動詞 主詞是前面的「その日々」這樣就是一句
(2)省略了主詞 那就只能靠動詞判斷 而副詞修飾動詞
這句最前面的副詞可以推到「退屈な花びらのように」這樣又是一句
(3)也省略了主詞 又沒有副詞 不管 先判斷動詞是不是停在「満ちた」
從「満ちた」推回前面 發現「帰らぬ日々を想うような」一大坨形容詞沒有修飾的對象
那就知道修飾的對象一定在「満ちた」的後面 就繼續看下去
那動詞「満ちた」接續「箱庭の中」這個名詞 是使用了日文當中的連體修飾
所以「満ちた」不是這一句的主要動詞 動詞在更後面 那就是「息を潜む」又一句出來
接下來就是三句之間是什麼關係
(1)的主詞「その日々」留下的是「臆病な微笑みとやさしい爪」
雖然「臆病」跟「爪」是比較負面或可怕的描述
但是實際上強調的是「微笑み」和「やさしい」這是正面的
(2)的「あなたの背中で」在你的背上 而這邊的「あなた」不可能貼在自己的背上
所以可以知道這句省略的的主詞=整首歌詞的主角=我(說者)
還有「苦しみを忘れて」忘掉痛苦 所以可以知道是偏向正面的
那(1)跟(2)不是因果關係 就是某一方是另一方的補充說明 從文意上面可以知道是說明
(3)裡面有「帰らぬ日々を想うような」思念回不去的日子的
都開始思念了 所以已經不在(1)跟(2)描述的時間內
那既然懷念 (1)跟(2)就是過去 (3)的狀況就是現在 算是對比
所以我才翻譯成「那時的我...。而現在的我...。」
那第一段還有一句「像在水底一樣」是跟「屏住呼息」呼應
這樣歌詞第一段整段就是整首歌的故事的第一段落
上面可能還會衍生出「那你又要怎麼知道......」之類的問題
一併回答:
這就要看日文有多少實力了。
------------------------------
我翻譯歌詞主要是從「這首歌講的是什麼故事呢?」這個問題出發
你的問題一半對一半錯
「不是純粹翻譯」這一點是正確的 因為我希望看到的人連歌詞背後的故事也看得到
或者是了解歌詞在說的是怎樣的感情 簡單來講就是我把意境降低了
不過跟深度笑話解釋了就沒那麼好笑一樣 意境解釋清楚了就沒那麼有深度了
所以我在本文中說
「我個人明明文筆不好 卻還是會傾向保留原文的詩意而不去做太多文面上的修改」
當然啊 我已經把意境降低了 如果還去動到太多文面 深度就會歸零了
然後「把句子和單字們組成一首歌曲」就是不對的部分
上面雲端裡面的歌詞 那個只是改好玩的 平時我不會那樣做
希望我有解決你的疑惑
推 cody5361: 推翻譯!!10/11 12:52
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 14:27:04
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 14:42:13
推 fiction4569: 推推翻譯10/11 14:38
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 14:47:37
推 zxxsd: 感謝日文教學 對於翻譯這方面一直苦手 很有用的說明10/11 15:12
如果有幫上一點忙的話就好
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 15:32:14
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 17:10:15
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/11/2017 17:49:00
推 hanaya: 抱歉現在才看到NINO大回我這麼長一篇 真的萬分感謝解說! 10/11 23:31
→ hanaya: 我日文並沒有很正規的學習過 當初只是想了解歌詞的內容 10/11 23:33
→ hanaya: 所以才會提問 加上我個人也是把歌曲當作文章來欣賞 10/11 23:35
→ hanaya: 非常能認同你的出發點! 10/11 23:36
推 hanaya: 再次說聲辛苦了 10/11 23:39
推 FAccounting: 梶浦大媽有說這首歌唱的就是櫻的心情沒錯 10/12 00:41
→ FAccounting: 在上個月的電視特別節目訪談說的 10/12 00:42
→ FAccounting: 估狗 公開直前特番 原点の物語、劇場へ 就有了 10/12 00:43
※ 編輯: ninomae (180.204.127.61), 10/12/2017 04:02:15