看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
這幾天中國網民吵得很兇的話題 起因是B站上出現疑似代理pv的出現 第一版譯作"命運守護之夜:宛如天堂" 隨即引發廣大的討論(X)爭議(O) 即片名Heaven's Feel到底該譯作"天之杯"還是"宛如天堂" 然後該pv便下架了... 換上了以"天之杯"為譯名的版本 不過活的也不長命... 支持譯作"天之杯"者認為 這是日式寫作中常見的手法 天之杯是原作除了路線標題外所給出的標註 遵從原作標註比直譯英文恰當 "宛如天堂"方則認為 這是過去玩家習慣的路線譯名 也符合路線故事整體意境 在推廣上也較設定名詞"天之杯"好 不知道版眾們比較喜歡哪個譯名??? 現行臺灣相關法規 如果要在臺灣上映好像還是需要一個中文譯名? 不知道這樣的規定還在不在 或是可以迴避這部分的翻譯 又或是臺灣網友不會像中國網民喜歡戰這個 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.17.103 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1508475598.A.C92.html
DOG841202: 奠 10/20 13:01
iouhsu: 海溫的感覺 10/20 13:02
monster028: 宛如天堂的天之杯(ry 10/20 13:02
jim12441: 宛如天堂聽起來很像辣雞手遊的廣告詞 10/20 13:02
a4040856: 台灣的片商翻譯比較偏向意譯 10/20 13:02
a4040856: 至於HF我覺得應該會直接採用原文 10/20 13:03
tf310244: 不然叫天國直感好了 10/20 13:05
lee580346: 當初玩遊戲看到HF也直覺翻譯成“天堂的感覺” 不過 10/20 13:05
lee580346: 看到實際翻譯出來就好想笑XD 10/20 13:05
cabin2501: 聽起來好像飛機杯的廣告 10/20 13:05
Bewho: 宛若天堂的飛機杯 10/20 13:06
charlietk3: 宛如天堂是什麼拉機翻譯 10/20 13:07
zzxxcc88: 飛機杯笑惹www 10/20 13:07
abcdeffg: Like a virgin~~ Touch at the very first sight~~ 10/20 13:07
jim12441: 我是覺得依慣例應該會翻神鬼xx之類的 10/20 13:07
orze04: 翻成天境都比宛如天堂好 10/20 13:07
Lukesky: HF線怎麼想都沒有天堂的感覺 10/20 13:08
iWatch2: 反正就是譯者的形狀 看譯者想呈現啥吧 10/20 13:08
Yanrei: 神鬼天堂 10/20 13:09
Felicita: 最好不要翻啦 直接把天之杯翻出來感覺暴雷(?) 10/20 13:10
dolphintail: 我支持原名,Fate stay night HF就好,不需要翻譯 10/20 13:11
EXIAsusanowo: 神鬼命運:天堂決戰 10/20 13:12
Flyroach: 黑芬絲菲爾 10/20 13:13
k1222: 對岸一定會翻譯 不太可能直接上原文 10/20 13:14
Lukesky: 我只希望台灣上映不要在用劍兵這翻譯 10/20 13:14
gibbs1286: Fate stay night 應該翻譯,但HF應該就不需要了 10/20 13:14
a4040856: 我覺得應該會是 命運 停駐之夜 劇場版 Heaven‘s Feel 10/20 13:15
kuria610478: 菲特今晚留下來之宛如昇天 10/20 13:15
dokutenshi: 絕命天杯(J三小? 10/20 13:16
gibbs1286: a大那個比較像是台灣會用的電影名稱 10/20 13:16
OrO3: 菲特今晚留下來之宛如昇天 10/20 13:17
danielqwop: 宛如天堂是很早期某站的翻譯(現已關閉),剛去精華看了 10/20 13:18
danielqwop: 一下約06年以前就有就有這翻譯 10/20 13:18
windfeather: 這只能怪奈須的英文語感太奇怪,我們因為有距離的 10/20 13:19
Chulain: 宛如天堂這翻譯存在很久了吧 算是最早期HF的翻譯 10/20 13:19
windfeather: 美感所以看起來還OK,老外就也是各種吐槽啊 10/20 13:19
lennychen: 蘑菇的英文程度大概比半數鄉民都還弱,還要大家去腦補 10/20 13:19
lennychen: 它的英文意思本身就沒有道理可言啊 10/20 13:20
windfeather: 另外奈須非常愛用標音的讀/寫兩種含意,然後常常 10/20 13:20
hwsh60013: 我當年看的時候自己也是翻宛若天堂,但是這畢竟是作品 10/20 13:20
hwsh60013: 中有特別設定的,真要的話還是翻天之杯吧,反正沒看過 10/20 13:20
hwsh60013: 的人也不知道這啥,沒有雷的問題 10/20 13:20
orze04: UBW那串英文也是啊 10/20 13:20
windfeather: 兩種含意是不相通甚至完全相反的,對於不熟悉這種 10/20 13:20
Alexander13: 怎麼翻都很奇怪 還是原文好 10/20 13:21
windfeather: 語言的讀者會更是一頭霧水 10/20 13:21
a4040856: 我說的是台灣的阿哈哈,至於對岸就給他們去煩惱吧,法 10/20 13:21
a4040856: 規規定必須抉擇,是我的話就直接採用天之杯了 10/20 13:21
Chulain: 當初的翻譯就是從這網站看的 現在已經被稱為喇基廣告詞啦 10/20 13:21
windfeather: 最有名的例子,就是空之境界最終幹也對殺人後的式 10/20 13:22
windfeather: 說出的「我一輩子都不會原諒(放開)妳的」 10/20 13:22
windfeather: 然後上下集的傑克魔豆版,居然沒有把原諒標上去, 10/20 13:23
windfeather: 就導致當下氣氛整個跑掉(傑克魔豆版沒放上標音) 10/20 13:23
windfeather: 更正,是沒有把"放開"標上去 10/20 13:24
sarie: FSN短期關注過,但中間完全沒接觸超過4年,現在才因為FGO重 10/20 13:27
sarie: 新入坑,看到翻成天之杯才覺得奇怪-_- 對個人來說天之杯是F 10/20 13:27
sarie: GO愛莉那張禮裝,跟櫻沒連結 10/20 13:27
juju6326: 這可是當年收錄劇情最完整的網站 10/20 13:27
blackone979: 菲特今晚留下來:宛如天堂 這我覺得可以 10/20 13:28
waterjade: HF翻成宛如天堂的話那heaven's hole要怎麼翻w 10/20 13:29
e2167471: 不懂為什麼非得要有譯名不可...Heaven's Feel不好嗎 10/20 13:29
Lukesky: 天國R20 10/20 13:29
Lukesky: 那是中國問題 什麼外來語都要翻成中文 10/20 13:30
Felicita: 因為就真的跟櫻沒關係啊www UBW也跟凜沒關啊XD 10/20 13:30
lisafrog: 所以才說翻成天之杯就暴雷了(半誤 10/20 13:31
e2167471: 我就是不懂中國的這種思維XD 想不到有什麼好處 10/20 13:32
OrO3: 那試著這樣翻: 菲特史黛奈 哈文后夫 10/20 13:33
aster741: 我都喜歡 10/20 13:33
OrO3: e2167471 三十年前台灣也還是那種狀況喔.... 現在的書籍也一 10/20 13:33
OrO3: 定要有中文書名。 10/20 13:33
OrO3: 現在書商的作法是,拿中文書名去申請,然後上市放英文名 10/20 13:34
DreamsInWind: 宛如天堂資歷夠久的玩家應該都有看過啊..應該在動畫 10/20 13:37
DreamsInWind: 出來之前就有了吧 對fate的推廣有相當的貢獻.. 10/20 13:38
ccucwc: 宛如天杯->宛如TEN杯->宛如TENGA的飛機杯 10/20 13:38
windfeather: 只能怪奈須太愛用標音手法外加英文語感怪,才會導致 10/20 13:39
hoyunxian: 我國現在也是要求上映的影片必須有中文名喔 10/20 13:39
windfeather: Heaven's Feel難翻到不如保持英文的情況 10/20 13:40
hoyunxian: 以前Kanon與Clannad都曾經為了這件事情鬧得滿塵風雨 10/20 13:40
Lukesky: 我是從月蝕之空入坑的(遮臉) 10/20 13:40
KiSeigi: 如果有漢字的話,應該會優先選用漢字? 10/20 13:40
gibbs1286: 但我記得不用全部吧?只要有就好 10/20 13:40
hoyunxian: 前者是官方有漢字但網路上慣用東映版動畫第一集標題 10/20 13:40
Chulain: 早期fate沒有所謂的漢化版 宛如天堂這翻譯網站貢獻超大 10/20 13:40
windfeather: 不然電影翻成中文本來就很正常,也很合理 10/20 13:40
hoyunxian: 後者則是Clannad本來就是自創字所以更難翻...... 10/20 13:40
hoyunxian: 後來普威爾前者用官方漢字華音後者選用小鎮物語才結束 10/20 13:41
windfeather: 自創字不外乎就走音譯或意譯,像是奇幻小說多得是 10/20 13:41
hoyunxian: 那個紛爭(不過普威爾只寫在DVD一角也沒人會刻意看就是) 10/20 13:41
windfeather: 造語,翻譯也是照樣翻過來了 10/20 13:41
xyxhy: 宛如天堂+杯,真的很像飛機杯的廣告 10/20 13:43
nekoares: 這遊戲都叫「命運~冠位指定」了,還爭甚麼呢 10/20 13:43
windfeather: 奈須作品有時就是尷尬在音/意可能是不同的東西 10/20 13:43
windfeather: 不用標音手法就無法呈現 10/20 13:43
KiSeigi: 總之可以確定前兩字是命運 10/20 13:43
hoyunxian: 話說官方有給Heaven's Feel定官方標準漢字嗎? 10/20 13:43
juju6326: 印象中宛如天堂後來跟最終XX版合作,網站就收了 10/20 13:43
Lukesky: 不只奈虛吧 日本的作者都很喜歡 10/20 13:43
hoyunxian: 不是說作品標題,而是說劇中對Heaven's Feel的漢字 10/20 13:44
windfeather: 理論上就天之杯吧,就像Grand Order是冠位指定一樣 10/20 13:44
junior1006: 蘑菇就爛英文又愛用 還很愛標音 可能他覺得很cooooool 10/20 13:44
junior1006: 吧 10/20 13:44
windfeather: 不過還是要看當下場景 10/20 13:44
hoyunxian: 像上面提的Kanon就是因為有官方漢字華音才正式定名 10/20 13:44
hoyunxian: (在正式定名之前很多人都喜歡用東映版動畫的雪之少女) 10/20 13:45
windfeather: 標音的讀/寫不同算是日文的特色之一,創作者愛拿來 10/20 13:45
windfeather: 用也不奇怪就是了,只是奈須算是用得特別多又怪英文 10/20 13:46
hoyunxian: 基本上日文才比較有這現象,因為他們獨特到字音可以不 10/20 13:46
hoyunxian: 對在一起 10/20 13:46
windfeather: 日本人名寫光,但可能有一大堆念法呢XD 10/20 13:47
hoyunxian: ひかる(宇多田光)、みつる(手塚光)好像比較常見 10/20 13:49
hoyunxian: 不過我記得是不是有人寫あかり之類的 10/20 13:49
hoyunxian: ひかり算是ひかる的變種就是了 10/20 13:49
shadowblade: 宛若天堂是老網站阿,當初HF線翻譯的出處,夠老的玩家 10/20 14:09
shadowblade: 應該都知道 10/20 14:09
cat05joy: 中國不是要極盡可能的全翻中文嗎 10/20 14:12
komicat: 神鬼命運 天堂對決 10/20 14:12
futakinohi: 看到某樓天之杯跟櫻沒連結快笑死w 這代表上映記得去看 10/20 14:14
darkdixen: 翻成神鬼天堂好了 10/20 14:19
lbowlbow: 直接用原文不就好了嗎? 10/20 14:25
charlietk3: 硬譯往往會把異國語感營造的氣氛毀掉 10/20 14:28
windfeather: 即刻命運3 天堂救援 10/20 14:29
nightcrow: 限制級命運 神鬼天堂 10/20 14:36
kducky: 宛如天堂是那個三線翻譯都有的那個網站嗎 連H場景也有的? 10/20 14:42
OrO3: 印象中是那個網站沒錯 10/20 14:43
OrO3: 一個把TypeMoon的作品都放上去的網站 10/20 14:43
kducky: 我好像還記得那網站沒有月姬琥珀還是翡翠線H場景 10/20 14:43
aa89028500: 以前不懂日文的時候是去那邊補HF線的劇情,好懷念~ 10/20 14:44
aa89028500: 還有另一個類似論壇的網站,我忘了叫什麼 10/20 14:45
foxtails: 宛如天堂的徒手飛翔杯(X) 10/20 14:46
shadowblade: 三線都有的是月蝕之空啦,宛若天堂是HF線完整翻譯跟部 10/20 14:57
shadowblade: 份HA的(做到一半就關了) 10/20 14:57
sunny1991225: 月蝕之空現在還活著 10/20 14:57
sunny1991225: (或者說復活了... 10/20 14:57
hdseries: 怪了,我也不知到哪看來的 10/20 21:21
hdseries: 但老是認為HF翻成天之息 10/20 21:21
hdseries: 是因為第三法的關係嘛 10/20 21:21
dderfken: 選一邊就另一邊罵 翻天堂的感受讓你兩邊都崩潰好了w 10/21 01:26
ihero: 法規規定的中文譯名又不一定要拿來宣傳用 10/22 00:37