推 werrty: 沒玩繁中版 用語太多不適應 靈基一覽 過濾 應該翻譯 篩選 11/17 23:35
噓 huang19898: 余 不是簡體字 清朝以前兩字就可互通 11/17 23:59
→ GasaiMayu: 清朝後呢? 11/18 00:00
→ huang19898: 說錯了 剛查了下 周朝這兩字就互通了 11/18 00:02
推 rsstar: 還可以三妻四妾呢 11/18 00:02
→ GasaiMayu: 時空背景不同,沒啥好說,不過倒是上了一課 11/18 00:03
→ huang19898: 中華民國教育部辭典這麼說的 反正這不是中共創的簡字 11/18 00:04
→ huang19898: 每個人平常接觸的文章有所不同 至少我看到不會覺得是 11/18 00:05
→ huang19898: 中國用語 回報之前最好還是查證一下 11/18 00:06
→ ghghfftjack: 但是現代你不會把余跟餘拿來混著用.. 11/18 00:09
→ ghghfftjack: 語言是會跟著時代變動的 現代並沒有這個習慣 11/18 00:09
→ Flyroach: 啥鬼...就通同字了為什麼不能用 11/18 00:10
→ huang19898: 你覺得沒有 我就是常看到阿 或許我歷史小說看多了? 11/18 00:12
→ GasaiMayu: 劃字無誤,但餘字可擇較通用的,遊戲的翻譯應更平易近 11/18 00:12
→ GasaiMayu: 人吧 11/18 00:12
→ ghghfftjack: 恩...我覺得一般人看到的應該幾乎都是餘不會是余 11/18 00:14
→ GasaiMayu: 最接近的就是各位的輸入法 打剩餘 不會出現剩余 11/18 00:14
→ GasaiMayu: 今天他是文言文的翻譯我就認了 11/18 00:15
→ huang19898: 這就跟台=臺 一=壹 才=纔 一樣,用哪種都好 11/18 00:15
→ huang19898: 我用微軟新注音 到後來出現甚麼奇怪的組合都不意外 == 11/18 00:16
推 Valter: 啊現代繁體中文就沒人在教你用余代替餘的... 11/18 00:16
→ ghghfftjack: 對 文言文的話 古代用法倒是無可厚非 11/18 00:17
→ ghghfftjack: 可是現代中文就沒人這樣用啊.. 11/18 00:17
→ ghghfftjack: 隨便抓10個人來問他們會不會這樣用 10個都會說no吧 11/18 00:18
→ huang19898: 好吧我老了 不是那10人 不過看到"划"真的會噴血就是了 11/18 00:21
推 Valter: 而且國文課本讀久了會發現有些所謂通同字真的只是那些作家 11/18 00:22
推 daniel12447: 我的認知也是余可以用在文言文代替「我」,但是不會 11/18 00:22
→ daniel12447: 用來代替剩餘的「餘」 11/18 00:22
→ Valter: 寫錯 學者們特地幫他加註說同某字而成的特例 11/18 00:23
→ GasaiMayu: 已經噴了,802打嫁王打到續關 11/18 00:23
→ huang19898: Valter大 教育部字典貼給你了 這字不是錯字硬凹 11/18 00:25
→ ghghfftjack: 他沒說那是硬ㄠ阿... 11/18 00:27
→ huang19898: 學者們特地幫他加註說同某字而成的特例...不一樣?? 11/18 00:27
→ ghghfftjack: 要我說的話余跟餘的狀況比較接近thee thou you那種 11/18 00:29
推 Valter: 我沒針對餘的狀況啦...只是提一下古文通同字常有的情形 11/18 00:29
→ Valter: 就像你說的每個人接觸的不一樣 我經歷的世代下來是一看到 11/18 00:31
推 heicaov: 說現代沒這樣用的是覺得你沒在用所以大家都沒在用? 11/18 00:31
→ ghghfftjack: 我不敢說沒有人這樣用 但我想絕大多數人是不會這樣 11/18 00:32
→ ghghfftjack: 用的 11/18 00:32
→ Valter: 就覺得這是對岸簡體 11/18 00:32
→ ghghfftjack: 而且如果每次都把餘寫成余給別人看 別人一定會覺得很 11/18 00:32
→ ghghfftjack: 奇怪或是覺得你幹嘛寫簡體 11/18 00:32
推 yuraH: 是覺得出現余還ok,划無法接受 11/18 00:33
→ Flyroach: 那只是因為這個字很衰小中國把它的通同字當簡體字.. 11/18 00:33
→ Flyroach: 餘跟余的關係,就跟並跟併一樣... 11/18 00:34
→ yuraH: 應該不至於到絕大多數人… 11/18 00:34
→ yuraH: 一堆用詞莫名其妙慢慢變成中國用語了 11/18 00:35
推 Valter: 因為台灣人本來就會自己書寫方便而使用簡體 這種會見到並 11/18 00:35
→ Valter: 不意外 11/18 00:35
→ Valter: 但你不會希望在正式文本裡看到塩巴 鉄塊之類的 11/18 00:37
→ nomorethings: 的確就是絕大多數人啊 你學生時代剩餘 寫剩余看看? 11/18 00:37
→ nomorethings: 你不被圈起來罰寫嗎? 從小就是學剩餘 你長大會突 11/18 00:38
→ yuraH: 這種出現我覺得ok,不要有1949年以後中國才有的用法就好 11/18 00:38
→ nomorethings: 然開竅寫成余這也是hen厲害就是了 11/18 00:38
→ Flyroach: 那只是你很衰遇到一個國文程度不好的老師而已 11/18 00:40
推 yuraH: 遊戲裡出現hen我是真會立刻刪掉 11/18 00:40
→ Flyroach: 教育部字典寫這是通同字,這叫什麼意思呢,就是你大考如 11/18 00:40
→ Flyroach: 果出這種題目,別人寫剩餘或剩余通通都給分 11/18 00:41
→ Flyroach: 那一般在班上考試遇到老師出這種題,還無知只給一種正解 11/18 00:41
→ Flyroach: 那你只能扶額呵呵笑了,不然能怎樣 11/18 00:41
→ huang19898: 有些國小老師數學連"故得證"沒寫出來都打差 11/18 00:42
→ huang19898: 這種你會理他? 11/18 00:43
推 Valter: 照這樣講我剛剛提的那種錯字個案被學者認可的是不是也可以 11/18 00:43
→ Flyroach: 簡單說,你可以說這裡應該用更大眾一般使用的「剩餘」, 11/18 00:43
→ Valter: 拿來用? 11/18 00:43
→ Flyroach: 而不是說「剩余」是錯的 11/18 00:43
→ Flyroach: 它是對的,但沒很多人用而已 11/18 00:44
推 ghghfftjack: 既然知道中國會這樣用 那避免這種翻譯不是比較不會 11/18 00:44
→ ghghfftjack: 讓人懷疑嗎 11/18 00:44
→ ghghfftjack: 沒人說錯吧這串 11/18 00:44
→ ghghfftjack: 就像你英文會打you are而不會打thee are一樣 11/18 00:45
→ nomorethings: 上面說老師不怎樣云云的 你到是生一張寫剩余打勾的 11/18 00:46
→ yuraH: 乾……我們才是文化傳承正統,憑什麼要我們避諱? 11/18 00:46
→ nomorethings: 考卷來看看? 既然你說會說錯的都是不怎樣的老師 11/18 00:46
→ nomorethings: 那你一定有見過打勾的囉? 11/18 00:47
→ yuraH: 你先去生一張國小國文考卷啦 11/18 00:49
推 charlie123qq: 小學學的那種填鴨也能拿來舉例喔.. 11/18 00:49
→ Flyroach: 通同字大考就一定給分...這在最近是常識了吧 11/18 00:49
→ Flyroach: 之前新聞就播過,考試考一題,出題老師本來心裡答案是 11/18 00:49
→ charlie123qq: 我以前不知道被多少填鴨老師耽誤 11/18 00:50
→ Flyroach: 「一味容忍」,後來學生查教育部字典申訴,教育部字典指 11/18 00:50
→ Flyroach: 出「一味」通同「一昧」,後來兩個都給分 11/18 00:50
推 huang19898: 去打遊戲 您們慢聊 11/18 00:50
推 Valter: 這個例子真棒 現在一昧也是被絕大多數有學過的人認為是 11/18 00:52
→ Valter: 錯誤的詞彙 11/18 00:52
推 evilsura: 這也能護航… 11/18 00:53
→ nomorethings: 一昧一味 很早就一樣了 11/18 00:54
→ nomorethings: 但是你在教育部字典打剩余 會顯示沒有這個詞 11/18 00:54
→ nomorethings: 你要怎麼跟你的"大考"老師要分數? 11/18 00:54
→ nomorethings: 難道你要說你比教育部字典進步? 比它懂得多? 11/18 00:55
→ nomorethings: 承認現今使用"剩餘"的人佔絕大多數很難嗎?? 11/18 00:56
→ yuraH: 教育部辭典打 余 它會說通同 11/18 00:57
→ Flyroach: 黑人問號 11/18 00:57
→ nomorethings: 是 那你搜尋剩余 就是沒有, 你不能說一個字同就說 11/18 00:58
→ nomorethings: 整個詞也同吧? 邏輯在哪? 11/18 00:58
→ yuraH: 要承認可以這樣用應該也沒很難 11/18 00:58
→ nomorethings: 難道你要腦補 剩餘 就是同義複詞 所以就同? 11/18 00:58
推 Valter: 那這樣剩余好像變冗詞了耶 舉例裡都只有余呢 11/18 00:59
→ Flyroach: 因為它不會把所有通同字,還把詞全重複弄成一個結果啦 11/18 01:00
→ Flyroach: 就像並跟併通同字,你查不到「一並」,也查不到「併排」 11/18 01:01
→ Flyroach: 但事實你把「一併」打成「一並」,「並排」打成「併排」 11/18 01:01
→ Flyroach: 都沒錯 11/18 01:01
推 yuraH: Fly大辛苦了 我明天要早起 11/18 01:02
推 Valter: 說真的 真的要爭就得像你剛剛說的一昧 整個詞明明白白寫好 11/18 01:02
→ Valter: 沒寫清楚人家就可以想出100種理由不給你分 11/18 01:04
推 ghghfftjack: 一併 一味 因為都還有大量使用 所以拿來比這例子有 11/18 01:06
→ ghghfftjack: 落差 11/18 01:06
→ Valter: 你想照規則來 就得準備完美 不然人家也會照規則弄你 11/18 01:06
→ Valter: 抱歉 最近職場不太順遂 順勢發點牢騷 請別介意 11/18 01:07
推 ghghfftjack: 我還是那個thee are you are 的說法 11/18 01:07
→ s1129sss: 劃有改余沒改,不就官方認為沒錯? 當然事實也是如此,有 11/18 01:14
→ s1129sss: 可能校正人員跟上面的H大一樣屬於常看到的人 11/18 01:15
→ yuraH: 吵這個頗無聊,趕快抓其他中國簡體字吧 11/18 01:17
→ s1129sss: 如果真的要跟著所謂"時代的變動",幹嘛特別反對大陸傳來 11/18 01:17
→ s1129sss: 的用詞哩 11/18 01:17
→ ghghfftjack: 就是因為時代的變動所以才要反對... 11/18 01:20
→ ghghfftjack: 因為文化上的同化是很可怕的 11/18 01:20
推 s1129sss: 但是我看大家對美日的"文化同化"都沒太大意見阿,還是真 11/18 01:36
→ s1129sss: 以為其他國家對我們就是覺對善意? 11/18 01:36
推 eyb602: 至少美日不會一天到晚在國際打壓台灣啊 11/18 01:50
→ ghghfftjack: 跟那無關....因為今天中國要統一你 美日並沒有 11/18 01:52
→ ghghfftjack: 還有中國文字簡體跟台灣繁體混用會有更嚴重的問題 11/18 01:52
→ ghghfftjack: 美日文字很難跟台灣混用 11/18 01:52
推 Pietro: 簡體字轉繁失敗很危險啊 乾妹妹變幹妹妹 11/18 01:55
推 ajo865: 現在就沒有這樣用啊 改成大眾用法很難? 11/18 03:04
噓 bright910570: 純噓有些人自以為是還模糊焦點 不會用就是不會用 通 11/18 03:11
→ bright910570: 同字我可以舉一堆出來給你看你每個都會混用?可以通 11/18 03:11
→ bright910570: 又怎樣?你是台版就要用台灣的習慣用法 豆頁痛 11/18 03:11
推 dagolen: 推樓上 這跟甚麼來源、通同字甚麼的完全沒有關係 11/18 03:14
→ dagolen: 純粹就是你在哪個國家 就應該用他們的習慣用法 這是基本 11/18 03:14
→ dagolen: 的尊重Y 11/18 03:15
推 khwz: 這裡很明顯是沒轉到吧,就算能通用又怎樣 囧 11/18 03:22
推 charlie123qq: 尊重用法很合理阿 不過我看一開始是樓主發文把余 11/18 06:04
→ charlie123qq: 打成簡體字 下面推文出來勘誤而已 怎麼又換說法變成 11/18 06:04
→ charlie123qq: 要用"習慣用法" 根本兩碼子事 11/18 06:05
→ charlie123qq: 推文說的是 余不是簡體字 是通同字 其他人卻回什麼 11/18 06:06
→ charlie123qq: 常不常看到 這根本是兩件事擺在一起談 11/18 06:07
→ bm200300127: 這邊是明顯錯誤 因為說明性文字應該要以玩家易懂為主 11/18 07:31
→ bm200300127: "餘"才是繁體圈對這個字的普遍認同 這就沒轉到不是嗎 11/18 07:33
推 charlie123qq: 智冠可能是忘了改 但余是通同字不是簡體字這件事 11/18 08:49
→ charlie123qq: 不管智冠有沒有改 都不會改變阿 我看推文一開始勘誤 11/18 08:49
→ charlie123qq: 這個 大家卻糾結什麼常不常用 你有沒有想過余的心情 11/18 08:50
→ charlie123qq: 它搞不好被當簡體字阿陸仔 不爽很久了 11/18 08:50
推 charlie123qq: 就好像你出國玩 每次都被認成大陸人不會覺得很煩嗎 11/18 08:52
→ charlie123qq: 國際也沒多少人知道台灣阿 幫 余 QQ 11/18 08:52
→ hwsh60013: 不是簡體跟玩家看得不習慣是兩回事啊,名無固宜但名有 11/18 08:58
→ hwsh60013: 固善,語言文字沒有絕對正確的標準,但一個社會文化裡 11/18 08:58
→ hwsh60013: 大多數人約定俗成的就是好的,今天臺灣慣用的就是餘, 11/18 08:58
→ hwsh60013: 就算本身可以通用,但對大多數人來說就是沒有這個認知 11/18 08:58
→ hwsh60013: 啊 11/18 08:58
推 max2604: 大家都中文系 11/18 09:01
推 charlie123qq: 所以大家慣用 就不用在乎其本身定義阿 語言真有趣 11/18 09:10
→ charlie123qq: ~ 11/18 09:10
推 hwsh60013: 定義也是人定歸納出來的,語言文字的使用可能會受到外 11/18 09:21
→ hwsh60013: 部力量的規範,但它還是有內部的演變規則 11/18 09:21
→ hwsh60013: 我的確是中文系啦… 11/18 09:21
→ ghghfftjack: 語言本來就是因為人慣用才有他的力量 11/18 10:56
→ ghghfftjack: 今天這不是通不通同的問題 而是慣不慣用的問題 11/18 10:58
→ ghghfftjack: 還有就是其實根本就是智冠沒翻譯的問題 11/18 10:58
→ ghghfftjack: 因為通同就不用改嗎? 沒那回事吧 11/18 10:58
→ ghghfftjack: 因為這就不是人們習慣用法 說好的在地化呢? 11/18 10:59
推 azlbf: 算經裡面 餘數就是寫余喔 11/18 11:37
→ azlbf: 吹毛求疵是沒問題啦。 11/18 11:38
推 azlbf: 突然想到一個有名的 此地空余黃鶴樓 11/18 11:40
→ azlbf: 所以(ry 11/18 11:40
→ ghghfftjack: 我可以告訴你一個最有名的大家都聽過的 年年有余 11/18 11:41
推 porian20: 奇怪,他不能同時是通同字也是簡體字嗎?簡體是一個系 11/18 12:18
→ porian20: 統性的文字改變,有些字變了也有很多字還跟繁體字一樣, 11/18 12:18
→ porian20: 但在這裡明顯就是原本用簡體那個系統轉到繁體系統沒轉過 11/18 12:18
→ porian20: 來,說他是簡體字到底哪裡錯了? 11/18 12:18
→ porian20: 就中文整體而言他是通同字,跟他是簡體字一點都沒有矛 11/18 12:18
→ porian20: 盾呀 11/18 12:18
→ porian20: 除非大家覺得智冠是知道所以刻意不改,而不是疏失。 11/18 12:20
→ hollowland: 我google都是寫此地空餘黃鶴樓耶 11/18 13:15
→ nomorethings: 小弟才疏學淺,敢問算經十書, 何書有"余數"兩字? 11/18 23:32
→ nomorethings: ps. 周髀算經, 孫子算經之中, 皆以"餘"書之 11/18 23:33