推 kid725: 現在營收不知道可以買幾台跑車了 卻連個錯字都不會改 01/04 20:35
→ kid725: 聖誕節沒禮物 新年放著爛 01/04 20:35
→ kid725: 王董真會做生意 01/04 20:35
推 shuanpaopao: 聖誕節在8月,新年在9月,都過完了,現在是3月喔(?) 01/04 20:36
→ jump749: 智冠的素質早就看穿了 所以沒碰台服 01/04 20:38
推 s881702002: 我也有回報 大概過兩個月才改 01/04 20:39
→ s881702002: 我也有回報 大概過兩個月才改 01/04 20:39
推 is1128: 反正一堆日廚看衰台服也不意外,軟體業很多東西修改都要走 01/04 20:48
推 alec1215: 莫名的敏感詞是什麼? 01/04 20:48
→ is1128: 流程,更何況遊戲本身並非台灣開發,回報後過一段時間一起 01/04 20:49
推 kid725: 就真的翻譯品質不好還要牽拖別人日廚 護航專業點好嗎 01/04 20:49
→ is1128: 改是非常正常的事情,沒人在天天改錯字的,影響遊戲運行更 01/04 20:49
→ is1128: 重要,而且說人家翻譯品質不好也舉例,翻譯跟錯字是兩回事 01/04 20:50
→ kid725: 另外關於到底是何方營運之前也有討論過 01/04 20:50
→ kid725: 當時的結論是台灣方面還是由智冠營運的 要牽拖到B服有點難 01/04 20:50
推 NARUHOTO: 原來改個錯字會影響遊戲運行 文組的我開眼界了www 01/04 20:52
推 wu90318: 我是不知道消費者要求應該有的品質 和你的流程有啥關係啦 01/04 20:52
推 alec1215: 我記得之後有些活動劇情會有漢語拼音的台詞 不知道台版 01/04 20:52
→ alec1215: 會怎麼弄 01/04 20:52
推 gibbs1286: 我比較好奇負責的人有幾位,連翻譯都可以搞笑 01/04 20:52
→ kid725: 人家就簡轉繁都可以轉出錯字 對岸用語無修正 01/04 20:52
→ alec1215: 在B服上翻譯是漢語拼音的部分 01/04 20:52
推 marchcharlie: 我玩別的遊戲也抓到過好幾次錯字 反應給小編都是馬 01/04 20:53
→ kid725: 還要我舉例? 自己玩是都沒在看劇情只管抽卡喔? 01/04 20:53
→ gibbs1286: 雖然目前我覺得有錯字會有影響的主線劇情似乎沒翻譯錯 01/04 20:53
推 karta273745: 改個字是會動到甚麼程式碼啦?這東西就沒校對到阿 01/04 20:53
→ marchcharlie: 上改 不過不知道啦 可能不同遊戲改字難易度不同吧 01/04 20:53
推 is1128: kid725 沒玩台版就安安靜靜的看就好,錯字跟翻譯不一樣 01/04 20:53
→ gibbs1286: 基德有玩喔 01/04 20:54
→ is1128: 有的是字串,有的是圖片,要看軟體設計在什麼階段 01/04 20:54
→ is1128: 光看呈現出來的內容,是沒辦法區分修改困難程度的 01/04 20:54
推 aa89028500: 其實我覺得這錯字不是什麼大事吧,重點是反應完要修正 01/04 20:54
→ aa89028500: 。 01/04 20:54
→ kid725: 還什麼天天改 兩個月才改都可以護航得下去 護航技能EX+嗎 01/04 20:55
推 wu90318: 你要不要另外開一篇 教育一下大家多難改? 01/04 20:55
→ gibbs1286: 但假如智冠真的只負責行銷跟客服的話,那就不意外了 01/04 20:55
→ is1128: 至少我沒有看到小錯就光炮寶具全開 01/04 20:55
→ kid725: 我有台版帳號啊 @w@ 要我貼BOX跟練度證明嗎? 01/04 20:56
→ gibbs1286: 不要,太曬了 01/04 20:56
→ is1128: 那就來舉個例子阿~如同我說的,翻譯跟錯字根本就不一樣 01/04 20:56
→ is1128: 我認同台版錯字絕對有,但是翻譯是有額外修改過的 01/04 20:57
推 NoNameL: 不知道我之前看過的「石頭陰影下麵」煮好了沒,我是說, 01/04 20:57
→ is1128: 不要把錯字跟翻譯牽扯在一起就好 01/04 20:57
→ NoNameL: 改好了沒? 01/04 20:57
→ kid725: 翻譯就對岸翻的啊 台灣負責簡轉繁 是要講幾次? 01/04 20:57
→ kid725: 台灣就負責簡轉繁都轉不好是要護航什麼? 01/04 20:58
推 Emask: 會動到包的話一定要原廠才能處理 樓上這麼武斷讓人看笑話 01/04 20:58
推 karta273745: 我記得台服的程式就是拿B服優化好的啊! 01/04 20:58
→ kid725: 就算翻譯翻得好也不是智冠的功勞 還對岸用語照搬 超神的 01/04 20:58
推 marchcharlie: 基德有玩啊 他上次黑貞池不是也有中 01/04 20:59
→ kid725: 我記得好像還用過悲催之類的對岸用語 要看有沒有拍照存檔 01/04 20:59
推 alec1215: B服叫達芬奇 台服叫達文西 我看不是只有簡繁轉換而已吧 01/04 21:00
推 Sakamaki: 我覺得台服用的是折衷方案,B、台通用的就簡轉繁, 01/04 21:06
→ Sakamaki: 很明顯B、台用語不同的就改翻,像達文西,至於那些零碎 01/04 21:06
→ Sakamaki: 的錯字跟簡字就.... 01/04 21:07
推 AT1045: 這種文字內容是文本類的東西 如果單就數據修改動作 應該不 01/04 21:07
→ AT1045: 是什麼難事啦 只是不知道行政上有沒有要開會跑流程 這個就 01/04 21:07
→ AT1045: 比較偏向辦事效率的問題了 01/04 21:07
推 is1128: 達文西是一個例子,此次 ZERO 的四星禮裝也是一個例子 01/04 21:09
→ is1128: B服是『不曾恋爱的令爱』台版是『情竇未開的千金』 01/04 21:10
→ is1128: 後者不僅文雅,又更添趣味 01/04 21:10
→ is1128: 雖然意思接近,不過台版的翻譯又更完整 01/04 21:10
→ is1128: 不過的確此次 Zero 活動真的有很多錯字,不過錯字就是要改 01/04 21:11
→ jim12441: 詞彙就算了,單純的錯字不修就真的混啊 01/04 21:11
推 gorbykuo: 不管啦台服就是辣G 王董眼裡只有跑車 ( ゚∀゚)アハハ八 01/04 21:11
→ gorbykuo: 八ノヽノヽノヽノ \ / \ 01/04 21:11
→ is1128: 但是翻譯我覺得台版是真的有用心改過,不是簡單簡轉繁而已 01/04 21:12
推 NoNameL: 我本身就是寫APP的,翻譯這種問題是會跑好幾個部門,甚至 01/04 21:12
→ NoNameL: 說不定會用外包去處理的東西。 01/04 21:12
推 Azurebuster: 贋作剛開不久活動有錯字但回報後當天晚上就改了 01/04 21:13
→ NoNameL: 版上應該也有人做過遊戲翻譯的案子,至少我在c洽那邊看過 01/04 21:13
→ NoNameL: 有人分享經驗。 01/04 21:13
推 is1128: 遊戲翻譯是非常吃力不討好的工作,因為真的很難 01/04 21:13
推 s900037: 有錯字本來就不應該啊 這還能護航我也是ㄏㄏ 01/04 21:14
→ is1128: 要注重玩家的看法,又要兼顧信雅達,不是簡單兩句帶過而已 01/04 21:14
→ Azurebuster: 只能說流程上是有謎的地方 總之玩家能做就是灌爆客服 01/04 21:14
→ NoNameL: 也聽過有一些有在做日中、簡繁翻譯校稿的網友聊過這個事 01/04 21:15
→ NoNameL: 情。 01/04 21:15
推 is1128: 所以才說錯字沒人護航,要改,但是翻譯,台版是有用心的 01/04 21:17
→ is1128: 如果手上文稿有上萬字資料要比對的時候,眼花很正常 01/04 21:18
→ gibbs1286: 其實修正錯字這點很迷,有時超快有時很慢 01/04 21:18
推 jason60314: 嬰靈跑車通通給我跑起來 01/04 21:18
→ is1128: 所以才說要看文字是位在資料庫當中,還是圖片呈現 01/04 21:18
→ is1128: 這就牽扯到 APP 製作方式,這講起來太多,我相信有寫 App 01/04 21:19
推 kid725: 有用心還會混到對岸用語我真的頭有點暈 01/04 21:19
→ kid725: 有用心就不會錯字一大堆啦 懂? 01/04 21:19
→ happyday799: 護航的到底在公三小 所以錯字不修不能怪? 說到底這 01/04 21:19
→ happyday799: 本來就是代理商應該要負責的東西 01/04 21:20
→ is1128: 那你就繼續炮吧~你高興就好 01/04 21:20
→ kid725: 我有次幫一部小說校稿 結果翻出來的東西經到我手上 01/04 21:20
→ kid725: 錯字多到爆炸 被我批到滿江紅 那次我差點沒吐血 01/04 21:21
推 m851222: 一直以為是更新太快才叫跑車服的,原來是買跑車嗎!? 01/04 21:21
→ jim12441: 王董當初在記者會上大方發表送跑車竟然不知道 01/04 21:23
→ leafland: 真的有更新比較快?有人統計過,實際才差了幾天而已 01/04 21:23
→ leafland: 差距比較大的天數都是差在日服開服狂維修那段被省略而已 01/04 21:24
推 nigatsuki: FGO這個遊戲不會只有一個翻譯,用心的翻譯跟不用心的 01/04 21:26
→ nigatsuki: 翻譯是可能同時存在的 01/04 21:26
推 ghghfftjack: 怎麼說呢....遊戲翻譯吃力不討好 但是B服做得不錯 01/04 21:26
→ ghghfftjack: 更不用說台灣是從B服直接簡轉繁的 更沒有翻譯問題 01/04 21:27
→ ghghfftjack: 只有在地化名詞需要順一下 01/04 21:27
→ nigatsuki: 但如果出現明顯是用中國文本但台灣伺服上卻沒有更正成 01/04 21:27
→ ghghfftjack: 要拿翻譯吃力不討好我覺得這藉口不行 01/04 21:27
→ ghghfftjack: 我同意校對其實也是很辛苦 而且必定會出錯的 01/04 21:27
→ ghghfftjack: 但是如果玩家提報那你就該改 這是最低的基準阿 01/04 21:27
→ nigatsuki: 台灣用語,那是adaptation的問題 01/04 21:27
→ ghghfftjack: 過了一段時間都沒改 那...被炮我覺得沒有理由 01/04 21:28
→ dfsf: 要讓人認同不是只有努力跟辛苦就夠的 必須有足夠的成果 01/04 21:28
→ ghghfftjack: 因為你就沒做好阿 給你時間也幫你回報了 01/04 21:28
→ nigatsuki: 雖然目前看來最終的問題其實是回報了卻不改善= =a 01/04 21:29
推 is1128: 所以這就是取捨問題,台版雖然主要簡轉繁,不過會修改 01/04 21:29
→ is1128: 本土化,但是對於玩家來說,終究達成活動時程最優先考量 01/04 21:30
→ is1128: MATCH 活動時間才是第一優先的問題,文稿,後續慢慢改 01/04 21:30
→ is1128: 很多開發商採取的都是這種方式應對,所以改的時間很謎 01/04 21:31
→ ghghfftjack: 改的時間謎 是你的問題啊 又不是玩家的問題 01/04 21:33
→ ghghfftjack: 玩家看到的是結果 你結果呈現出來就是給人不好的感覺 01/04 21:33
→ ghghfftjack: 又沒有盡快改 01/04 21:33
→ AT1045: 從角色profile跟禮裝說明文都能拆包出來弄成教王網站那樣 01/04 21:35
→ AT1045: 來看 這些資訊應該是放在資料庫裡的文本啦 所以癥結點就會 01/04 21:35
→ AT1045: 是行政流程的問題 01/04 21:35
→ AT1045: 譯者跟文本修改的不是同一人的話就必然會有傳遞動作發生 01/04 21:35
→ AT1045: 更別說實際遊戲營運團隊大概又會再多好幾個環節 這時就要 01/04 21:35
→ AT1045: 看組織行政效率了 總之先噹總負責人這種管理職應該是不會 01/04 21:35
→ AT1045: 有錯(? 01/04 21:35
→ Flyroach: 有人第一時間怪的是節日沒送禮www 01/04 21:36
→ dorydoze: 搞不好智冠FGO只有一個人在營運 01/04 21:37
→ dorydoze: 光是把所有簡體字改成繁體一個人就吃不消了 01/04 21:38
噓 y0707186: 我日廚崩潰辣 01/04 21:38
→ ghghfftjack: 小編:我的肝都快爆了 不要在催我去校對惹 01/04 21:38
→ dorydoze: 還要debug改錯字,你們要求會不會太多 01/04 21:38
→ Flyroach: 這有點...乾脆說小編跟小翻在內鬥,錯字跟小編說,小編 01/04 21:39
→ Flyroach: 故意不跟翻譯說 01/04 21:39
噓 ZunHong: 我只有看到台廚在護航啊lol 01/04 21:40
→ ZunHong: 還好我在日服 智冠品質 01/04 21:41
推 BlueNEO: ( ′﹀‵)/︴<>< <>< <><(看完樓上對話的感想) 01/04 21:42
→ ZunHong: 當初載台服看劇情一堆錯字簡字 就知道差不多了 01/04 21:42
推 otonashi1003: 不是說不定,翻譯就是外包。 01/04 21:43
推 edward8401: 反正愛酸台服的人一直都在啊ㄏㄏ 01/04 21:43
→ dorydoze: 有甚麼好翻譯啦ZZZ不是B服都翻譯好了嗎? 01/04 21:44
→ dorydoze: 我覺得這點酸的有理阿 01/04 21:44
→ Azurebuster: "一堆"的定義 這又是另外一回事了 01/04 21:44
→ dorydoze: 看看隔壁白貓的sonet人家怎麼跟玩家互動的 01/04 21:45
→ dorydoze: 智冠的人在哪裡? 01/04 21:45
→ dorydoze: 不要求要什麼生放送之類的活動 01/04 21:46
推 jason60314: 把我的嬰靈跑車通通給我開出來,跑起來 01/04 21:46
→ dorydoze: 就連客服都不知道有沒有人在的感覺 01/04 21:46
推 kid725: 賺不知道幾台跑車了 連個校稿的人都請不起? 01/04 21:47
→ kid725: 台灣資方真的很NICE呢 01/04 21:47
推 ZunHong: 一堆?都固定那幾個字會跑掉啊 01/04 21:48
→ ZunHong: 剩餘的餘、聖晶石 劇情也很多其他的不勝枚舉 01/04 21:49
推 snpr: 只玩日服特地跑進來酸是刷存在感嗎zzz 01/04 21:58
推 hwsh60013: 黑貞對聖誕傻的特殊對話也怪怪的,應該是合約冷靜期翻 01/04 22:02
→ hwsh60013: 成冷卻器? 01/04 22:02
推 drummers: 我就是看到好多對岸生活用語退台版坑的,錯字更不用說 01/04 22:09
→ drummers: 有啥好護航,不管流程如何,顧客只要管品質好不好就好 01/04 22:10
推 deegs10221: 這叫事前校對沒做好,你跟我說用心? 有用心不會錯一 01/04 22:11
→ deegs10221: 堆好嗎,更不要說這只是簡轉繁說不定還是找工讀生來做 01/04 22:12
→ JONES0816: 阿不然代理商就是躺著收錢嗎 這不就是他們該做的嗎 01/04 22:12
推 drummers: 重點是跑個流程兩個月,用心在經營會跑到兩個月,正經八 01/04 22:15
→ drummers: 百的胡扯 01/04 22:15
推 nightfish: 還好跑車開服就跳日服坑 只可惜等了這麼久 01/04 22:18
推 fevor3331: 流程要跑兩個月=不受重視,不重視玩家遊戲體驗也不是 01/04 22:23
→ fevor3331: 多意外的事 01/04 22:23
推 hoyunxian: 還有老年的貝歐武夫被寫成老奧武夫那個我也快昏倒了 01/04 22:25
噓 qwer338859: 日版廚一直噁心台版幹嘛 乖乖下去領輝石 01/04 22:29
推 Seifer601: 用語有改啦 以為只有簡轉繁的應該沒玩過b服 01/04 22:30
推 grapy777: 不是單純簡轉繁,還要參考原文的好嗎... 01/04 22:32
→ grapy777: 覺得簡單可以拿台版還沒出的B服活動來翻看看 01/04 22:32
→ grapy777: 只要認識在做遊戲翻譯的人都會知道不是丟軟體跑校對而已 01/04 22:33
→ grapy777: 各位覺得很簡單,老闆也覺得很簡單啊,所以薪資當然就.. 01/04 22:34
→ grapy777: 不是要護航台服,但只要玩過代理遊戲的一定知道翻譯品質 01/04 22:35
→ aria0207: 原來這麼多推文是在吵啊 01/04 22:35
→ dorydoze: 就心情好改個幾句吧 01/04 22:35
→ grapy777: 有多糟糕,FGO到目前為止只有翻譯問題已經很不錯了 01/04 22:36
→ dorydoze: 每次看到早上好都會想回好個鬼 01/04 22:36
推 babylina: 不管啦台服就是辣G 王董眼裡只有跑車 ( ゚∀゚)アハハ八 01/04 22:36
→ grapy777: 拿日版已經成熟的品質來批評還在成長中的台版業界 01/04 22:37
→ grapy777: 我覺得真的沒必要 01/04 22:37
→ dorydoze: 簡轉繁是能多複雜阿= = 01/04 22:37
→ grapy777: 所以建議你直接拿一份台服還沒開的活動來翻翻看 01/04 22:38
→ dorydoze: 你動真格? 01/04 22:39
→ grapy777: 兩岸不是只有簡繁差異,詞彙、文法、通俗用法都不一樣 01/04 22:40
→ dorydoze: 文法??? 01/04 22:40
→ BlueNEO: dorydoze版友 你的想法跟很多歐美遊戲公司的想法一樣 01/04 22:41
→ BlueNEO: 然後翻譯LQA就會大爆炸給你看了(好友在翻譯公司常抱怨) 01/04 22:42
→ grapy777: 問任何一個專職譯者,都會告訴你這不是簡轉繁而已 01/04 22:42
推 NiuBi5566: 原來是釣魚文阿 一堆人上鉤囉~~ 01/04 22:43
→ dorydoze: 我真的不懂為什麼簡體轉繁體叫翻譯阿 01/04 22:43
→ dorydoze: 不就字型跟幾個詞彙的用法不同罷了? 01/04 22:43
推 kudoshaki: 如果是粵語跟繁體的差異這樣應該比較能理解(?) 01/04 22:44
→ grapy777: 翻譯品質差當然可以是拒玩的理由,但原因不是亂翻譯, 01/04 22:44
→ kudoshaki: 字型跟幾個詞彙的用法不同而已嘛(′‧ω‧‵) 01/04 22:44
→ dorydoze: 這樣也稱之翻譯的話是不是小看翻譯這豪業了?? 01/04 22:44
→ grapy777: 而是資方不願意花足夠的資本做高品質、一次到位的翻譯 01/04 22:44
→ dorydoze: *行業 01/04 22:45
→ grapy777: 簡轉繁只有字型和詞彙不同,那才是真的小看翻譯這行業了 01/04 22:45
→ dorydoze: 那你告訴我,既然都要翻譯~~為什麼不直接從原文翻? 01/04 22:47
推 NARUHOTO: 基本上不同語系的翻譯很難沒錯 但把左岸這種同語系的只 01/04 22:47
→ NARUHOTO: 差簡繁和一些用語翻好都做成這樣 就真的是要說 嗯 台灣 01/04 22:47
→ NARUHOTO: 人真的很能幫老闆著想 01/04 22:47
→ dorydoze: 要去翻簡體中文的??(真的很不想把簡轉繁稱為翻譯 01/04 22:48
推 BlueNEO: 因為拿B服的code啊 字串當然也是拿B服的(然後不想花錢) 01/04 22:48
→ dorydoze: 算了你高興就好~~~我個人是看過好幾本簡體小說啦 01/04 22:49
→ dorydoze: 如果要把簡轉繁稱之為翻譯~~我是不以為然啦 01/04 22:50
→ grapy777: 當然是為了省成本啊,日中是兩種語言,簡繁是一種耶XD 01/04 22:52
推 BlueNEO: ...把小說比遊戲內容翻譯好像差很多呢 01/04 22:52
→ dorydoze: 一種還叫翻譯? 01/04 22:52
→ Golu: 大概就和會玩遊戲就覺得自己也能做好遊戲是一樣的呢 01/04 22:53
→ grapy777: 我個人認為簡繁因為太相近所以更難翻啦,尤其是簡體書 01/04 22:53
推 kudoshaki: 所以我就說就當成粵語/中文的翻譯就好了(′‧ω‧‵) 01/04 22:53
→ grapy777: 看多了,更容易被影響 01/04 22:53
→ monz3761: ...小說家朋友為了把書賣到中國去,繁轉簡改稿改到快發 01/04 22:54
→ monz3761: 瘋... 01/04 22:54
→ Valter: 我想還是有必要流言破解一下 01/04 22:54
→ monz3761: 不要小看習慣用詞起來的困難度... 01/04 22:54
→ grapy777: 一種當然也可以是翻譯啊XD 這要討論到語言學的定義了 01/04 22:54
→ kudoshaki: 不是因為哪些詞被禁用所以改到快發瘋嗎(X) 01/04 22:54
推 mose56789: 呃 好喔 01/04 22:55
→ monz3761: 不是喔 很多我們習以為常的句型在那邊讀起來會很不順 01/04 22:55
推 zxxsd: 其實有時候是自己遊戲沒有更新 更新之後就會發現改掉了 01/04 22:55
→ monz3761: 所以要改句型又要維持劇本原意 很燒腦 01/04 22:55
→ mose56789: 看小說=懂翻譯 好喔好喔 01/04 22:55
→ loa123: 亞歷山大東征離伊斯蘭教誕生差了多少個世紀啊...這什麼爛 01/04 22:56
→ loa123: 簡介 01/04 22:56
→ grapy777: 誠心建議,自己試翻看看或是找一位專職翻譯聊聊 01/04 22:56
推 banana1: 有做過出版的都知道,英文書直接買簡體翻好的版權再轉繁 01/04 22:56
→ banana1: 中版,難度不下直接找人英翻中…… 01/04 22:56
推 zader: 要用簡體轉繁體不是不行,重點在校稿,說人都會累?問題你 01/04 22:56
→ zader: 就是作這工作的,所以可以不顧工作品質? 01/04 22:56
→ Golu: 那就只好做功德囉 01/04 22:57
→ grapy777: 沒有要護航,我很喜歡看遊戲內的文字所以也看得很賭爛 01/04 22:57
→ grapy777: 但是要說簡繁翻譯很簡單這點無法認同 01/04 22:57
推 banana1: 但有些沒在管的出版社就直接簡轉繁,整個用語、句法都像 01/04 22:59
→ banana1: 直接看中國出版品,覺得很簡單的大概是看習慣這種了。 01/04 22:59
→ dorydoze: 上面不是有人說簡轉繁難度不下英翻中? 01/04 22:59
推 hollowland: 轉文檔不夠用心我想是真的 不過簡轉繁也沒想像中簡單 01/04 22:59
推 BlueNEO: 說穿了就是台灣代理轉繁翻譯就不想花錢(覺得簡單)的結果 01/04 23:00
噓 otakonata: 日廚崩潰噓 01/04 23:02
推 drummers: 我是客戶當然用客戶端看,繁中就沒用心不及格 01/04 23:03
→ hank81177: 反正好的部分都是B服做的,爛的都台服錯 01/04 23:03
推 kudoshaki: 樓上正解(′‧ω‧‵) 01/04 23:04
推 Sakamaki: 因為台服代理商之前聲名狼藉 所以會讓人有既定印象也是 01/04 23:11
→ Sakamaki: 無可厚非的事 智冠既然想要玩家改觀 就應該學習B服的營 01/04 23:11
→ Sakamaki: 運 把福利做足 讓人感覺到營運的重視 自然而然就會有人 01/04 23:11
→ Sakamaki: 幫忙說話緩頰 01/04 23:11
推 fumifumi: 說趕時間或不小心幾個內文沒改到還算是人之常情,可是 01/04 23:12
→ fumifumi: 如果連標題都……我覺得不行。 01/04 23:12
推 drummers: 簡中翻繁中其實本來要翻到精很難,但是改錯字兩個月? 01/04 23:13
推 hollowland: 原本名聲就不怎樣了 實際出來更讓人覺得"果然沒用心" 01/04 23:15
推 lovetianma: 說簡繁互轉很簡單的,你去找個大陸人聊天就知道了... 01/04 23:15
→ lovetianma: 一問一答你們可能意思一樣但用字或語順就不一樣。 01/04 23:15
推 grapy777: 順便爆個可能很多人知道的掛,不少遊戲都是找學生兼差 01/04 23:15
→ grapy777: 翻譯,成本是會反應在品質上的QQ 01/04 23:16
→ hollowland: 很多時候都在想 阿賺也不少分一點錢給翻譯校稿是會死 01/04 23:17
→ Golu: 就說啦,當作做功德囉 01/04 23:17
→ hollowland: 人嗎 實在搞不懂這些成功的企業家 01/04 23:17
→ hank81177: 台服今年一定倒 當然找工讀生阿 想害人失業喔 01/04 23:18
→ dorydoze: 那是因為有些人會說方言= = 01/04 23:19
推 grapy777: 正常流程是外包給翻譯公司,再分配下去給員工 01/04 23:20
→ dorydoze: 如果真的差很大中國過來的戲劇還是電影不就都得重配音? 01/04 23:20
→ grapy777: 在台灣會自己養翻譯團隊的都很佛心了 01/04 23:21
→ dorydoze: 算了不吵了偏題~~就算退一步來說有翻譯好了智冠這也不叫 01/04 23:21
→ dorydoze: 有翻譯 01/04 23:22
→ dorydoze: 不然不可能連早上好都不改成早安 01/04 23:23
推 grapy777: 呃,是啊,多少都有重配,這不是常識嗎XD 01/04 23:23
→ dorydoze: 哪有重配啦... 01/04 23:24
推 marchcharlie: 我身邊很多人都講早上好 晚上好的.... 01/04 23:29
推 zeroneo1020: 兩服半斤八兩啦,日服賺成這樣遊戲做得怎樣大家都知道 01/04 23:30
→ hank81177: 沒有給橘子代理已經感謝老天了 看看天堂M 01/04 23:32
→ hank81177: 不然台服可能花兩百萬都不會出五星 01/04 23:32
→ grapy777: 橘子代理好可怕,中文版還會直接放一字未修的日文... 01/04 23:34
→ Flyroach: 只是稍微幫公司簡轉繁過幾篇稿子的心得是,難的是有時看 01/04 23:44
→ Flyroach: 久你會忘記哪種說法才是台灣常用的語氣,就這樣瞄過去了 01/04 23:44
→ levelS: 好奇這篇推文版主能收穫多少 (゚∀。) 01/04 23:45
→ Flyroach: 看到自己的認知都快壞掉喏 01/04 23:45
推 seraphimmoon: 當你看多簡體用語了的時候,在密密麻麻的文字稿中,真 01/04 23:46
→ seraphimmoon: 的會掃過去沒發現這不是台灣用法,大腦轉換得太順.. 01/04 23:47
推 BlueNEO: 不知道 不過肯定是流刺網(?) 01/04 23:58
推 deegs10221: 事實上就是台灣公司只想摳死當 為省成本而不去聘有專 01/05 00:01
→ deegs10221: 業素養的翻譯,寧可找個便宜的甚至是工讀生來弄阿 01/05 00:01
推 ZunHong: 是的 總歸來看 不論翻譯或者簡轉繁會遇到的各種情況 01/05 00:05
→ deegs10221: 甚至講更難聽,這種現象也不是只在FGO有 01/05 00:05
→ ZunHong: 最後的結果就是有問題 01/05 00:05
→ ZunHong: 玩家反應了也沒什麼進展 賺這麼多 01/05 00:06
→ ZunHong: 也不多花點錢加薪或多請人處理 就擺著爛 01/05 00:06
→ ZunHong: 跟那些雜項沒什麼關係 就是單純營運沒心 01/05 00:07
→ ZunHong: *代理營運 01/05 00:07
→ ZunHong: wiki王董 什麼千奇百怪的語錄都有= = 01/05 00:07
推 dokutenshi: 通過通過 是要通到哪裡才會過(挖鼻 01/05 00:10
推 xrdx: 幹錯字一堆還不準人抱怨喔,校稿這麼基本的都不做還不準人罵 01/05 00:10
推 happyday799: 事實上就是東西沒做好 幫資方護航的人zzzzz 01/05 00:11
推 k1314520illy: 跑車跑起來~ 01/05 00:14
推 harry10723: 正常文本跟程式是分開的好嗎... 01/05 00:15
推 kid725: 就一堆簡轉繁的錯字沒檢查到也能狡辯 在台灣當資方真輕鬆 01/05 00:19
推 shortoneal: 講的不錯,來,領輝石 01/05 00:20
噓 s2637726: 說的真好 你看看日版賺這麼多送玩家什麼 來 領輝石 01/05 00:50
推 kid725: 日版要是有那麼多錯字再來噴不遲 台版連登入50日送得都比 01/05 01:03
→ lolicat: 原來改錯字會影響遊戲運行 文組的本魯宅真是長見識了 01/05 01:04
→ kid725: 日本少是要哭什麼? B服大賺黑貞一筆後又送了所有玩家10抽 01/05 01:05
→ kid725: 的量 台服黑貞PU完後又有了什麼? 不是別人要黑台服 01/05 01:05
→ kid725: 台服就是品質差給的又比別人少 被噴還要牽拖日廚? 01/05 01:06
→ kid725: 玩日服就不能噴台服喔 什麼邏輯 01/05 01:06
推 VVinSaber: 所以日服黑貞完還是梅林完有送抽嗎? 01/05 01:07
→ VVinSaber: 要嘴錯字就好好挑 扯一堆其他東西跳進進來大混戰幹嘛 01/05 01:08
推 ZunHong: 我是覺得不用分什麼服 但是做得不好就該改進 01/05 01:08
→ dorydoze: 仔細看內容根本也不是錯字問題而已 01/05 01:08
推 kid725: 比登入石比輸日服 比回饋比輸B服 你還想比什麼? 01/05 01:09
→ dorydoze: 簡轉繁硬說是翻譯然後說甚麼沒請專業的 01/05 01:09
→ dorydoze: 簡轉繁是要多專業= = 01/05 01:09
→ kid725: 翻譯不用說一定是簡轉繁的 真的留下太多簡體字跟對岸用語 01/05 01:10
→ dorydoze: 拿去估狗"翻譯"搞不好還有智冠"翻譯"的品質八成咧XDD 01/05 01:10
→ kid725: 這樣也能凹說不是簡轉繁 拜託不要再逃避了好嗎? 01/05 01:11
推 VVinSaber: 好好好 台服就是爛 01/05 01:12
推 ZunHong: 有錯難免 但玩家社群都主動反應了 還遲遲不改善 這 01/05 01:12
→ ZunHong: 經營態度才是最可議的地方 01/05 01:12
→ dorydoze: 而且現在智冠有做啥?連行銷都快看不到了 01/05 01:13
推 kid725: 智冠廣告其實買不少啦 電視上有一直播 01/05 01:14
→ kid725: 智冠比較值得稱許的還有一件事情 就是情人節送巧克力 01/05 01:15
→ dorydoze: 就剩買廣告而已啊 01/05 01:15
→ dorydoze: 巧克力之後就沒有行銷的感覺了 01/05 01:15
→ kid725: 除此之外我就想不到了 誰幫我想一下 01/05 01:15
推 ZunHong: 我是有在圓山看到課金聖誕樹啦XD 01/05 01:16
→ kid725: 哇 好佛喔 (棒讀) 01/05 01:16
推 otonashi1003: 智冠幹的那些基本上都是B站的策略吧?我甚至懷疑智 01/05 01:16
→ otonashi1003: 冠根本毫無控制權,全權交由上海處理 01/05 01:16
→ ZunHong: 但這些不是重點 出錯改正就好 重點是有人提醒了還是放 01/05 01:17
→ ZunHong: 著爛 01/05 01:17
→ dorydoze: 起碼做個看板給我舔黑貞阿 01/05 01:18
→ ZunHong: 對 說到這個 智冠真是不懂人心 01/05 01:18
→ kid725: 現在F/Z活動有20天 剩下有很多時間可以校之後活動的稿 01/05 01:18
→ kid725: 下次活動再給我說沒翻好就真的是太混了 01/05 01:18
→ kid725: 黑貞活動已過 黑貞已經沒利用價值所以就被拋棄了 01/05 01:20
→ dorydoze: 原來還有行銷喔~~真是盛大XDD 01/05 01:20
→ dorydoze: 偶湊惹偶誤會智冠惹 01/05 01:21
推 ZunHong: 其實是去看Roselia 不小心順便拍的 囧 01/05 01:22
→ michaelchen1: 智冠正常吧 以前WOW 就這樣了 01/05 01:22
→ michaelchen1: 智冠改最勤的應該是付款方式因為想賺更多... 01/05 01:22
→ ZunHong: 也沒錯啦 看之後他們的態度吧 01/05 01:22
→ ZunHong: 真的沒心接觸玩家 沒心改善的話 01/05 01:23
→ Flyroach: 這次活動的廣告打超大呀,zero的廣告狂播 01/05 01:23
→ ZunHong: 我們真的在這邊吵到壓力山大 也沒鳥用= = 01/05 01:23
→ Flyroach: 一個廣告時段還多到連播兩次 01/05 01:23
→ Flyroach: 展區會只有zero的孔明跟征服王倒也蠻正常的,莫名砸錢 01/05 01:24
→ dorydoze: 要不是B服政府管太多~~不然早就棄台帳了= = 01/05 01:25
推 ZunHong: 說到付款方式 台版朋友課金真心簡單 羨慕不已 01/05 01:26
→ dorydoze: 撇開政治不確定性兩邊代理下說實在有甚麼理由要選台服 01/05 01:26
→ dorydoze: 反正也不怎麼需要台服所謂的翻譯= = 01/05 01:27
→ kid725: 我因為主力是日服 台服就看看劇情 應該是不會課金 01/05 01:30
→ dorydoze: 我也是為了看劇情不然也不會雙修 01/05 01:31
推 a126053: B服自從100石之後也沒什麼福利了 01/05 01:33
推 ZunHong: ->台服剛開時看到翻譯品質 就乖乖等網友翻了XD 01/05 01:35
推 otonashi1003: 100石不是福利吧,對於愛卡的人來說無疑是種傷害 01/05 01:39
推 a126053: 沒說100石是福利 應該說那是一個轉折點 01/05 01:42
→ s2637726: 基德噴起來噴起來 最好是噴到王董全家到你家跟你道歉 01/05 02:28
→ s2637726: 說不定簡轉繁也是B站做的 那噴到B站董事長跟你道歉好了 01/05 02:29
推 wavervelvet: 美服翻譯也是一堆問題,但至少會貼公告說有發現問題 01/05 02:57
→ wavervelvet: 然後下次更新修正。 01/05 02:57
→ s2637726: 對啊 台版開服貼公告給文本致歉還送10石 算了 太久以前 01/05 03:25
→ s2637726: 的事 無視好了 01/05 03:25
→ s2637726: 以後文本錯一個字 全服送1石 第一個回報的一字100石 01/05 03:28
→ s2637726: 不然就要給人噴到歪頭才是合理的 01/05 03:28
→ sam4105112: 台灣代理不就是撈完準備撈下一筆嗎 反正在爛還是賺飽 01/05 03:39
→ sam4105112: 飽 看看隔壁天堂撈多爽 01/05 03:39
推 kid725: 哇 看到爛翻譯不能噴 請問我今天是來玩遊戲還是來當盤子的 01/05 04:48
推 otonashi1003: 要噴翻譯光西恰加本版都可以排到明年了,臉書跟巴 01/05 05:09
→ otonashi1003: 哈自不在話下。沒噴只是懶+看在原作的份上,代理不 01/05 05:09
→ otonashi1003: 用心為啥不能噴?愛他就希望他更好啊 01/05 05:09
推 Sinreigensou: 粉絲團不是都會跟你說請到gametopia反應? 01/05 07:05
→ Sinreigensou: 這邊實際回報那當然完全不會被處理啊,沒走流程 01/05 07:07
噓 bm200300127: 反正為了那個黑發鬼 我是決定等它修好再考慮課 01/05 08:06
推 darkdark04: 說翻譯問題回輝石我笑了wwww 01/05 08:07
→ bm200300127: 把這當成小問題當然可以 但我不覺得智冠缺錢多請校對 01/05 08:09
→ bm200300127: 舒緩員工壓力山大 這讓我之前課得很不是滋味 01/05 08:09
推 Lycoris1290: 智冠:抽不到就看不到啦。 01/05 08:33
→ dorydoze: 以智冠的品質真的要一字一石絕對超過100顆 01/05 09:19
推 HalfWorld: 翻譯?舊那個『早上好』啊...好不容易看到一次『早安』 01/05 09:21
→ HalfWorld: 結果後來又變成『早上好』... 01/05 09:21
推 shane24156: 王董:遊戲而已 還在意啥在地化?不用啦 簡轉繁就好啦 01/05 09:59
→ lbowlbow: 跑車服意外嗎? 01/05 10:31
推 s1129sss: 日服營運爛成那樣不去主力服努力卻一直來黑台服,還真是 01/05 10:58
→ s1129sss: 辛苦了 01/05 10:58
→ s1129sss: 王董再怎樣會做生意哪比得上送輝石的鹽川大大呢^^ 01/05 11:00
→ elong: 樓上莫名其妙的邏輯 日版怎樣關台版能不能罵啥事? 01/05 11:22
→ dorydoze: 就算日版送了一次輝石總抽數不知道送的比台板多多少ZZZ 01/05 11:30
→ Azurebuster: 現在是邏輯各種崩壞嗎XD 總抽數也要相同時間點才能比 01/05 11:33
→ dorydoze: 不就是在跟當期比= = 01/05 11:38
→ dorydoze: 應該是說就算跟當期比也是輸人阿 01/05 11:39
推 sean02045: 護航王董的現在是在比爛嗎XD 01/05 11:45
→ Azurebuster: 總抽數不就要累積時間相同才能比的嗎 話說怎麼各種歪 01/05 11:47
推 s1129sss: D大的多多少是多少呢?講得這麼肯定想必是有詳細比對資 01/05 11:49
→ s1129sss: 料吧 01/05 11:49
→ dorydoze: 算了,你們開心就好 想也知道日版都會搞生放送或一些實體 01/05 11:56
→ dorydoze: 活動的理由送石 ,台板現在就送個10顆臉書活動的石頭 01/05 11:57
→ dorydoze: 好啦王董很棒了~~拍拍手 01/05 11:57
→ hsiehfat: 奇怪了,台服做得好不好關日服屁事啊?尤其是翻譯品質這 01/05 12:00
→ hsiehfat: 種東西本來就是翻譯方要全權負責,現在就是翻得爛啊 01/05 12:00
→ hsiehfat: 這樣叫做黑?所以「壓力山大」這是可以接受的了喔? 01/05 12:01
→ hsiehfat: 而且這不是什麼低星角色耶,這是FZ活動的主要角色耶 01/05 12:02
→ hsiehfat: 連主力五星都能這樣出錯,還能護航真的是佩服 01/05 12:02
→ s2637726: 對對對 繼續噴 往死裡噴 幾個錯字 整間公司都該切腹謝罪 01/05 12:04
→ s2637726: 沒有跟著噴的都是護航 01/05 12:04
→ dorydoze: 幾個= =??有看劇情的都知道看了多少沒轉的簡體字跟中國 01/05 12:05
→ dorydoze: 用語,錯字更不用說了~~~幾個~~呵呵 01/05 12:05
→ dorydoze: 品質已經差到可以讓人看出連校對都沒做了 01/05 12:06
→ s2637726: 所以是有幾個 算了你連同時期石頭量差多少都提不出來了 01/05 12:13
→ s2637726: 應該是不用指望你說有幾個 01/05 12:13
→ dorydoze: 好啦你開心就好 01/05 12:14
→ hsiehfat: 你開心就好 01/05 12:16
→ Azurebuster: 只能說每個人"一堆"的定義不同吧 話說這能吵這麼長== 01/05 12:20
噓 oneyear: 台版翻譯常出現中國用語 "直面"才剛出現過沒多久 01/05 12:28
→ oneyear: 我是覺得台版翻譯鐵定以前學生時期國語文蠻爛的啦~ 01/05 12:29
推 happyday799: 笑死XD 要他們改個錯字就叫"往死裡噴" 王董真該頒個 01/05 12:44
→ happyday799: 匾額給這些人才對 01/05 12:44
噓 ZunHong: 奇怪了 做得不好不能噴哦 希望能改善而已 01/05 12:58
→ ZunHong: 那繼續爛就好啦 根本懶得鳥這種事情 01/05 12:58
→ ZunHong: 講不過就比輝石 也不看日版後來送多大 01/05 12:59
→ ZunHong: 送得大也不是就好遊戲 不知道在比什麼意思@@ 01/05 13:00
推 darkdark04: 往死裡噴wwwwww 01/05 13:08
→ willytp97121: 在自己寫作業的同學旁邊跟著抄作業的還抄錯字被酸 01/05 13:43
→ willytp97121: 不是很正常嗎XD 01/05 13:43
推 kning0926: 台版會被酸翻譯,也是因為遊戲是代理非創新,系統又可 01/05 13:59
→ kning0926: 能是B服已修改過的 01/05 13:59
→ kning0926: 相對來說 台服在遊戲上最主要的就是翻譯跟福利?(例如 01/05 14:00
→ kning0926: B服辦個活動放送之類 01/05 14:00
推 ddavid: 連日廚看衰台服這種話都說得出來,台服賣點是什麼?不就以 01/05 15:03
→ ddavid: 「台灣使用的語言」來玩FGO嗎?主要重心出問題批不得嗎XD 01/05 15:03
→ ddavid: 說什麼臨時要改錯字可能動到需要停服更新的包之類的,退一 01/05 15:04
→ ddavid: 萬步講,就算真的因為程式寫很爛必須要停服更新,或者是上 01/05 15:05
→ ddavid: 報修改流程很耗時,那身為主要賣點之一的地方,為什麼不在 01/05 15:05
→ ddavid: 上線以前就多花點心力多校正幾次,出來這種程度跟數量的錯 01/05 15:06
推 kid725: 有人好森七七喔 奇怪 簡轉繁都轉不好也能護航是什麼心態? 01/05 15:06
→ ddavid: 你跟我說他們有用心在翻譯? 01/05 15:07
→ ddavid: 舉幾個翻的好的優點不會抵銷翻錯的地方,這不是加減分制度 01/05 15:08
→ ddavid: ,反而更多情況是一顆老鼠屎壞了一鍋粥XD 01/05 15:09
→ ddavid: 說什麼黑台服,這邊罵日服的人還少了嗎,還酸更兇罵更兇XD 01/05 15:11
推 kid725: 那些只會噴日廚唱衰台服的人 在我幫台服寫新手文的時候 01/05 15:12
→ amd7356: 要玩FGO也是玩B服或美服 玩日台? 01/05 15:12
→ kid725: 一個個不見人影 看到台服被檢討才傾巢而出噴人日廚 01/05 15:13
→ kid725: 是不是搞錯什麼 01/05 15:13
推 kid725: amd7356 <- 能請你列舉B服跟美服比日服優先的理由嗎 @w@? 01/05 15:16
推 GAIKING: 都在糞抽底下的盤子們都還能分陣營互嘴,真的是笑死我了 01/05 15:56
推 Jake9453: 錯字可以吵成這樣 怕 01/05 16:00
→ hsiehfat: 好像有人挑釁版友耶,樓下你怎麼看? 01/05 16:19
→ nekoares: 檢舉請見置底 01/05 16:24
推 opoa: 整篇看下來害我壓力山大到跑回房間戳阿榮 01/05 16:26
→ hsiehfat: 戳 都戳 01/05 16:52
推 justastupid: 怎麼看日中台服 台服所需要耗的心力是最小的 01/05 16:54
→ dorydoze: B服是自己日轉中,就算錯字大家也不至於太過責怪 01/05 17:01
→ dorydoze: 但台服是簡轉繁也能錯成這樣~~不曉得該說什麼 01/05 17:02
→ dorydoze: 抱歉~~應該稱為日翻中 01/05 17:04
推 dokutenshi: 反正留的住肯砸錢的大課長就好了 簡繁誤植的對話錯字 01/05 17:45
→ dokutenshi: 這種87%會被一秒skip掉的東西就放水流啦 01/05 17:45
推 CareCynthia: 目前經驗是用客服回報比較會理你啦 快的時候幾小時 01/05 17:45