推 Kornort: 能肝www 01/07 13:42
推 edward8401: 本來就知道有些是簡轉繁有些會修改,又開一篇出來鞭是 01/07 13:45
→ edward8401: ?? 01/07 13:45
推 fumifumi: 孔明老師真的能肝 01/07 13:45
推 dsa3717: 希望把廣告上架費拿來多聘幾個校對工讀生XD 01/07 13:47
推 nobodyshome: 我覺得提出來討論好啊,劇本值得一看更需要好好校對 01/07 13:51
推 thundelet: 就跟鹽川一樣的態度 反正開卡池還不是嗑爆 自己翻譯幹 01/07 13:53
→ thundelet: 嘛 01/07 13:53
推 uei1201: 我勸你最好不要嘴翻譯喔 上一個靠杯翻譯的被狂噓 01/07 13:54
→ uei1201: 要送簽呈還要原廠審過才能改錯字 01/07 13:54
要噓就噓盃,不過翻譯本來就不是簡單的事
常看到很多翻譯,為了遷就原文,然後翻出奇怪的中文句子
就是你在平常寫文章或說話時根本不會用那樣的句型XD
→ suhaw: 神奇寶貝VS口袋怪獸VS寶可夢 01/07 13:54
推 ihero: 「直面」滿常用的吧? 01/07 13:55
是阿 網路字幕組蠻常用的,但真的不是台灣用語
推 Valter: 神奇寶貝 赫拉克羅斯 表示 01/07 13:56
推 kning0926: 直面非常少用 正視 直視才是我們常用的 01/07 13:56
→ Valter: 上次動畫瘋的來自深淵OP翻譯用到直面就被戰翻了 01/07 13:57
推 elwing: 直面=直接面對 還蠻常用的吧 覺得沒有不好 01/07 13:57
推 windfeather: 台灣日常現在參雜了太多各種對岸和日本的用語 01/07 13:58
是阿 其實日常就是日本用語~
推 max0407: 要我說的話直面應該算漢字照搬 算校稿的鍋 01/07 13:58
→ windfeather: 直面至少不是我們本來的用語就是了 01/07 13:58
推 justsay: 赫拉克勒斯這名字明明台灣也有在用... 01/07 13:59
→ max0407: 嗯 的確平常不會用到 01/07 13:59
推 porian20: 參雜沒差 台灣平常會用的像直面我覺得可以。其他就...QQ 01/07 14:00
推 Valter: 對岸的簡化除了簡體還包括上面提到的縮短詞彙 經常搞到讓 01/07 14:00
推 WeiMinChen: 用語在地化做得很差 拿b服的內容做簡轉繁也不勘誤 我 01/07 14:00
→ WeiMinChen: 玩的另一款遊戲是要倒不倒才這樣搞欸… 01/07 14:00
→ Valter: 人搞不清楚原意 01/07 14:00
推 windfeather: 有些名稱比較麻煩的是該國原文和轉成英文後的發音 01/07 14:01
→ windfeather: 不同,然後轉成中文後又再多一次落差 01/07 14:01
→ Valter: 像另一邊的卡片翻譯 絕對零度翻個絕零擺在上面我就很無言 01/07 14:01
推 gina22gay: 赫拉克勒斯明明很多神話書都是這樣用 01/07 14:01
→ windfeather: 比方說希臘、羅馬的人名常常這樣 01/07 14:01
推 as12as12tw: 赫拉克勒斯也很常用+1 01/07 14:02
推 gary76: 海克力斯,海格力斯,赫丘力是希臘文以拉丁文轉譯再轉英 01/07 14:02
→ as7490: 赫拉克勒斯明明就不少人在用+1 01/07 14:02
https://i.imgur.com/lPdXzPx.png
自己用google搜尋試試看吧
設定那邊 國家請選:台灣 語言:請選繁體中文
海克力士 17萬筆 跟 赫拉克勒斯 6萬筆
→ gary76: 文的發音,赫拉克勒斯是希臘文發音,順帶一提,fgo日版用 01/07 14:02
→ gary76: 的是希臘文譯音 01/07 14:02
→ Azurebuster: 個人覺得有些抓的有點硬要 不過錯字的確就不對了 01/07 14:02
推 FuwaAika: 現在錯的是你的習慣 不是翻譯 乖乖吞下去 01/07 14:03
→ as7490: 另外兩個就純粹錯字 01/07 14:03
推 seraphimmoon: 有些不能說有錯,但在一般人日常少用 01/07 14:04
推 marchcharlie: 日文也有直面する這個詞就是了XD 01/07 14:04
→ as7490: 順帶一提,某些人常用的詞=/=台灣人常用的詞 01/07 14:04
※ 編輯: oneyear (1.160.135.165), 01/07/2018 14:10:51
→ Flyroach: 裡面最大問題就 能乾,這個就明顯是簡轉繁時沒校對 01/07 14:05
推 windfeather: 再過幾年,搞不好就像執事、達人、暴走這些日語一樣 01/07 14:05
推 blackissak: 地圖上碼頭 任務裡埠頭 無力吐槽 01/07 14:05
→ windfeather: 中國用語也直接變成我們的通用語了(苦笑) 01/07 14:05
→ cabin2501: 直面不是台灣的常用語吧 當然知道這樣用也沒有錯 01/07 14:06
推 marchcharlie: 台灣已經漸漸被對岸用語影響很久了啊(遠目 01/07 14:07
→ cabin2501: 但白癡也知道這是簡轉繁的白癡錯誤 01/07 14:07
推 Valter: 真要查字典一堆對岸現在用的都有收錄啊 但事實就是在台灣 01/07 14:08
→ Valter: 就算文化上曾有也幾乎已成死語 01/07 14:08
推 Yanrei: 直面哪裡常用了... 01/07 14:13
推 raynore88366: 哦,還挺能乾(X)肝(O)的嘛 01/07 14:13
→ as7490: 都有收錄赫拉克勒斯這個譯名 01/07 14:14
恩 但維基百科最大標題寫的是不是 "海克力斯"
然後你可以把"台灣正體" 那邊改成 "大陸簡體"
最大標題會一起變成 "赫拉克勒斯"
這就是在告訴你 台灣通常翻 "海克力斯" 中國通常翻 "赫拉克勒斯"
→ as7490: 台灣人的確比較常用面對沒錯,如果要照台式用語,我第一個 01/07 14:15
※ 編輯: oneyear (1.160.135.165), 01/07/2018 14:17:43
→ as7490: 想到的也是面對,但這也不代表說不能用直面這個詞 01/07 14:15
推 thundelet: 直面到底哪裡常用 平行世界? 從來沒看過台灣人用這詞 01/07 14:16
推 otonashi1003: 不不不,這完全是翻譯的問題跟中國沒關 01/07 14:16
→ otonashi1003: 對岸的翻譯質量和哼哼哈哈常常趕時間就直接套原文 01/07 14:17
→ otonashi1003: 漢字 01/07 14:17
推 JubeChocobo: 話說今天早上打太太翻船的時候發現接關畫面是簡體的 01/07 14:18
→ JubeChocobo: 智冠翻譯真的很鳥 01/07 14:18
→ otonashi1003: 有些是翻譯習慣完全不同,是說我真的很討厭直譯… 01/07 14:18
推 shane24156: 看新聞或政治人物用詞可以知道很多台灣用詞 不看幹話 01/07 14:18
→ shane24156: 內容 01/07 14:18
設定那邊 國家請選:台灣 語言:請選繁體中文 <-有選了嗎?
推 kendan88: 推 這點台版的確該加油 01/07 14:20
※ 編輯: oneyear (1.160.135.165), 01/07/2018 14:21:55
→ Flyroach: 赫拉克勒斯就原文=>日文=>中文呀.. 01/07 14:20
恩 但台灣大部分慣用真的是 海克力士
https://s.yimg.com/vu/movies/fp/mpost/51/72/5172.jpg

→ Flyroach: 這就跟從日本acg文化開始,才出現貞德‧達魯克.. 01/07 14:21
推 mkiWang: 照原文來說赫拉克勒斯是比較好的翻譯,畢竟日文有ハーキ 01/07 14:22
→ mkiWang: ュリーズ對應海克力斯 01/07 14:22
推 as12as12tw: 你說用進階搜尋選嗎 是一樣的XD 01/07 14:24
恩 現在 赫拉克勒斯 變13萬了 XD
但海克力士也變40萬了 XD
推 max0407: 更有代表性的應該是鳩格米西跟吉爾伽美什吧XD 01/07 14:24
→ otonashi1003: 貞德達爾克是漢化誤譯,日文是照拼音翻把Janne翻成 01/07 14:25
→ otonashi1003: ジャンヌ,中文翻譯不知道沒考據還是怎樣以為ジャ 01/07 14:25
→ otonashi1003: ンヌ是貞德 01/07 14:25
→ Flyroach: 我以前課本上是寫基加美修ww 01/07 14:25
※ 編輯: oneyear (1.160.135.165), 01/07/2018 14:29:19
→ otonashi1003: 不過人名就算了還有更多翻譯的問題想吐槽 01/07 14:26
推 NARUHOTO: 會被人護航翻譯本來就很難,簡轉繁比日文直接翻還難, 01/07 14:31
→ NARUHOTO: 營運已經很認真了喔 01/07 14:31
這是護航嗎 你是在吐槽吧XD
推 colin1120: 翻譯本來就該以對象地、對像語言的慣用方式做翻譯 不過 01/07 14:32
→ colin1120: 這要有一點語言上的敏感度 沒有的話就要特別去練 01/07 14:32
對阿 翻譯自身的國語文程度其實要蠻不錯的
※ 編輯: oneyear (1.160.135.165), 01/07/2018 14:35:34
→ colin1120: 所以翻譯這種事我覺得請工讀生沒甚麼鳥用 01/07 14:34
推 as12as12tw: 40萬跟13萬 最常用跟很常用 跟比大小好像沒什麼關係 01/07 14:34
→ Flyroach: 現在課本直接變吉爾伽美什了?!...囧 01/07 14:34
→ colin1120: 不如多花一點錢發包給真的有在翻譯 靠翻譯吃飯的 01/07 14:34
→ as12as12tw: 以前的課本好像就有了? 之前置底好像討論過就有人貼 01/07 14:36
推 cloud30213: 之前四章有個翻譯是「吃緊弄破碗」 01/07 14:41
推 otonashi1003: 說真的以現在業界翻譯行情來說,不管翻多爛我都不 01/07 14:42
→ otonashi1003: 意外 01/07 14:42
→ dokutenshi: 通過通過 到底是要通什麼又要過什麼? 01/07 14:42
→ ursa727: 之後再出一隻海格力斯騙課啊,像大帝一樣 01/07 14:43
→ otonashi1003: 目前聽過身邊最扯的翻譯一個字0.2…這質量我寧願看 01/07 14:43
→ otonashi1003: 網路漢化 01/07 14:43
推 Sabaurila: 這翻譯品質www 01/07 14:44
推 Yanrei: 鬼島老闆只會覺得翻譯這東西根本不值得花錢啊 01/07 14:44
推 Valter: 說起來質量這個詞之前不也吵過...台灣比較能接受的是品質 01/07 14:44
→ Sabaurila: 版上有在翻譯的好心人都翻的比較好 01/07 14:45
推 colin1120: 1個字0.2... 吃屎去吧 01/07 14:45
推 as7490: d大那張圖如果翻成「藉由」或是「透過」應該會比較直觀... 01/07 14:46
→ colin1120: 香蕉只能請到猴子 水肥只能引來豬 01/07 14:46
→ as7490: 不過「通過」這個詞有「以人或事物為媒介或手段達到某種目 01/07 14:47
→ as7490: 的」的意思,我想也是OK的 01/07 14:47
推 dokutenshi: 所以囉 明明這邊的「通過」就是對岸用語 結果跑車服就 01/07 14:47
→ dokutenshi: 像各位講的一樣 把對話弄個簡繁互轉就丟上來了 難怪 01/07 14:47
→ dokutenshi: 成天被人嫌到爆啊 反正王O博那老頭只要有錢賺就好了 01/07 14:48
推 endlesschaos: 中國沒有「透過」只有通過 所以不是錯誤 而是兩岸 01/07 14:48
→ dokutenshi: 其他人再怎麼嫌 他也只會裝死無視(茶 01/07 14:49
→ endlesschaos: 用語習慣不同 就跟台灣叫硬碟中國叫硬盤一樣 01/07 14:49
→ dokutenshi: 我不曉得原文是よる/より/よって的哪一種 但至少以 01/07 14:50
→ dokutenshi: 台灣這邊的翻譯來說 應該是「藉由」這兩個字會比較被 01/07 14:50
→ dokutenshi: 拿來使用 結果跑車服就是大喇喇的用「通過」兩字 看了 01/07 14:51
→ dokutenshi: 真的是無言到不行... 01/07 14:51
推 elwing: 酷喔 鄉民國文造詣都好強! 01/07 14:58
推 Tako5566: 直面對岸才用 赫拉克勒斯也是少數 01/07 15:04
推 qer123: 翻譯本來就要考量當地的用語習慣,如果只是抱著"不代表不 01/07 15:05
→ qer123: 能用"的心態,那直接b服直營就好了啊 01/07 15:05
→ Tako5566: 小時候明明就是海克力士 現在年輕人對岸用語看太多被影 01/07 15:05
→ Tako5566: 響也不自知餒 01/07 15:05
推 as7490: 我小時候看的明明就是赫丘力,現在的年輕人(ry 01/07 15:06
→ as7490: 其他的也就算了,譯名這種東西本來就很難有一定的標準 01/07 15:07
推 Tako5566: 啊 還有海格力斯 01/07 15:07
→ as7490: 沒看過赫拉克勒斯,不代表台灣沒有人用這個譯名 01/07 15:08
推 Tako5566: 所以就是普遍性問題啊 反正翻譯名勉強就算了 一般用語混 01/07 15:10
→ Tako5566: 用不ok 01/07 15:10
推 qer123: 樓上是不是搞不清楚很少人用跟沒有人用的差別? 01/07 15:11
推 as12as12tw: 年輕人...可是我以前從歷史老師那裏聽到赫拉克勒斯... 01/07 15:13
推 Tako5566: qer有什麼問題嗎?很少人用就不普遍啊,有更通俗的就用 01/07 15:15
→ Tako5566: 更通俗的有啥問題? 01/07 15:15
推 Tako5566: 好像很棒棒一樣,害人想找更冷僻的譯名出來嗆人,有幾 01/07 15:17
→ Tako5566: 隻貓用也是有人用喔? 01/07 15:17
→ Tako5566: 然後那個冷僻的名稱,就很適合嗎? 01/07 15:17
推 qer123: 我說的樓上是指as7啦 01/07 15:20
→ as7490: 那邊是因為我沒看清楚t大的推文Orz 01/07 15:22
→ as7490: 赫拉克勒斯也是很常見的譯名喔,海、赫兩種譯名我都常看到 01/07 15:23
推 ts1993: ('・ω・')你們以為智冠有請翻譯嗎?? 這根本是叫工程師 01/07 15:24
→ as7490: 可惜我找不到關於台灣常用神話譯名之類的資料,沒辦法幫我 01/07 15:24
→ ts1993: 順便做的吧 01/07 15:24
→ as7490: 的論點佐證 01/07 15:24
推 Tako5566: 乾 白白火起 不說了 qer大沒事 01/07 15:24
→ ts1993: 品質是會好到哪 板上翻譯是因為喜歡才翻 當然會不錯阿 (゚ 01/07 15:25
→ ts1993: ∀。) 01/07 15:25
推 gina22gay: 赫拉克勒斯這個譯名實體書看到的會比較多,以前為了寫 01/07 15:28
→ gina22gay: 小論文去翻希臘神話的書的時候很多都是用赫拉克勒斯 01/07 15:28
→ as12as12tw: 對 我翻希臘神話書的時候也有看到 01/07 15:33
推 NARUHOTO: 有些人名的翻譯其實要看年代 不同的年代愛用的翻譯不太 01/07 15:39
→ NARUHOTO: 一樣 01/07 15:39
→ BlueNEO: 就像翡冷翠跟佛羅倫斯 01/07 15:40
推 NARUHOTO: 巴叔這個就有點年代不同反而海克力士的翻法越來越少 當 01/07 15:42
→ NARUHOTO: 然一方面也是受近年左岸的翻譯侵蝕 01/07 15:42
推 NARUHOTO: 所以人名的翻譯我覺得都還好 反而用語和一些生活化物品 01/07 15:46
→ NARUHOTO: 這點會在意 01/07 15:46
推 jason60314: 幹...我第一次知道通過...的語句是大陸用語 01/07 15:49
→ endlesschaos: 台灣也有通過啦 可是台灣的就真的是 pass through 01/07 15:57
→ endlesschaos: 中國的通過可以當pass through 也可以當 via 或 by 01/07 15:58
推 bumerang: 海克力士這譯法高峰點是在迪士尼動畫當紅的那段時間 01/07 16:27
→ bumerang: 在那之前圖書館那些舊書都是翻赫 01/07 16:28
→ bumerang: 至於現在翻成赫我覺得譯者跑去圖書館考古的可能性應該比 01/07 16:28
→ bumerang: 因為簡轉繁才翻成赫小吧XDDD 01/07 16:29
→ sonofgod: 台灣以前就是沒有一統人名翻譯才會這麼難記 01/07 16:33
→ mealoop: 通過我記得台灣也是有via吧 不過不太口語化 01/07 16:45
推 colin1120: 禿子查理 好人腓力 月者別 結巴米凱爾 01/07 16:51
→ colin1120: 有些譯名第一次看到真的滿頭問號 01/07 16:51
推 lolicat: 直面 我連看翻譯組都不常看到了 01/07 16:54
→ lolicat: 繁體翻譯組還比台版用心(欸 01/07 16:54
推 WeiMinChen: 直面喔 想想當初讀了18年的書 沒聽過教授或同學講過直 01/07 17:11
→ WeiMinChen: 面兩字 說常用的是平常有在接觸對岸的民眾嗎 01/07 17:11
→ WeiMinChen: 完完全全就是用語在地話不夠的問題 01/07 17:11
→ WeiMinChen: 化 01/07 17:12
推 kenApp: 推一個~不過網路上已經太多台陸用語混雜了 01/07 17:43
推 pomelozu: 挺能肝的 沒毛病www 01/07 19:07
推 ruo01332000: 貞德是全名 後面不用加東西 01/07 19:39
推 carllace: 法語→中文是貞德 法語→日語→中文是貞德達爾克 01/07 19:46
→ endlesschaos: 不對 法語→日語→中文應該會是醬奴達爾克 01/07 19:55
推 michaelwu: 直面不是日文喔? 01/07 20:16
推 dokutenshi: 應該說直面する(日文)→直面(B服)→直面(跑車服) 01/07 20:40
→ dokutenshi: 就這樣直接延用下來造成的誤會吧 01/07 20:40
→ ruo01332000: Jeanne(貞) d'Arc(德) 好像是這樣翻譯的 01/07 20:55
→ inspire0201: 我記憶同樓上 01/09 16:17