推 BlueNEO: 原來米糕是LQA 01/07 14:47
推 KinoYW: 我搜因該有650萬, "因該"就只有54萬了XD 01/07 14:48
推 kning0926: 那些因該的確該反省啊XDDDDDDDDDDDDDD 01/07 14:49
推 Owada: 可是能乾感覺就是簡轉繁轉錯 01/07 14:50
我自己用 word 轉
「幹」跟「乾」都會轉成「干」
可是「干」轉回來只會變成「幹」
所以其實我還滿好奇怎麼會轉出「能乾」這種東西
→ kning0926: 雖然說語文是種在進化的東西 部分錯用常用反而變正確 01/07 14:50
推 gibbs1286: 米糕這樣作版主不會崩潰嗎?? 01/07 14:50
微
推 as7490: 推這篇 01/07 14:51
推 as12as12tw: 看完推 翻譯或校稿的工作真的不輕鬆 01/07 14:51
→ kning0926: 部分用詞差異不大 但其實常看的是知道那就是中國習慣 01/07 14:52
推 justsay: 拿google搜尋數來當依據真的很詭異... 01/07 14:52
推 as7490: 「能乾」我懷疑應該是打錯字,我自己寫報告的時候偶爾也會 01/07 14:53
推 BlueNEO: 我一直以為拿google搜尋數當依據是種搞笑XDD 01/07 14:53
→ as7490: 腦殘打錯(掩面) 01/07 14:53
→ Flyroach: 有些會內建簡轉繁常用轉法字庫,可能設定干轉成乾 01/07 14:53
其實我覺得問題是在於翻完之後
遊戲公司看起來是完全沒有人在核稿
不然「能乾」這種東西不會有辦法呈現到客戶前面
(順帶一提 我們要是送這種東西出去會很慘就是了……)
推 hanaya: google搜尋數雖然不一定很正式的數據 01/07 14:54
→ hanaya: 但是一個很好的參考指標 每天成千上萬人在用阿 01/07 14:55
推 as12as12tw: 轉成能幹就可怕了www 01/07 14:55
→ as12as12tw: 阿不對 01/07 14:55
→ as12as12tw: 沒看圖片直接推 暴露我糟糕的小心思了(醒醒 01/07 14:56
→ hanaya: 長as滿腦子OOOOOO!!! 01/07 14:57
推 Dorapika: 話說中國翻「達芬奇」總會讓我想到芬達汽水...... 01/07 14:58
推 whhw: 在這樣因該下去會怎摸樣 01/07 14:58
やめろ!!!
推 as12as12tw: 沒辦法 我才剛看完OOO的同人圖(非常糟糕 01/07 14:58
推 BlueNEO: 我同意年糕的看法 台版營運看起來根本沒核稿 01/07 14:59
推 colin1120: 對岸幹乾干都是干 這大概還是簡繁字庫的問題 01/07 14:59
→ kning0926: 年糕是甚麼異教徒!!! 01/07 14:59
→ vincent0728: 可能就會進入教育部辭典裡面了吧 01/07 14:59
→ BlueNEO: 雖然台灣代理營運的翻譯問題一向很大 不管是哪家.. 01/07 14:59
→ wing7526: 很多遊戲都這樣阿,我還遇過翻譯名稱不一致的狀況... 01/07 14:59
→ colin1120: 再因該米糕的眼睛應該會瞎掉 01/07 15:00
噓 logitech2004: 翻譯:你們看的懂就好我不想那麼累 01/07 15:00
→ BlueNEO: 繼續再打錯下去會想插爆眼睛 我說打錯的人的 01/07 15:00
推 as12as12tw: 年糕wwwwwwwwwwwwwwwww 01/07 15:00
→ colin1120: 不肯花錢只肯雇工讀凹員工是能期待殺小品質 01/07 15:01
→ colin1120: 都在代理不就是因為都不肯花錢長時間開發 科科 01/07 15:01
→ BlueNEO: 希望有X冠員工爆料他們到底有沒有外包翻譯(欸) 01/07 15:02
外包真的比較輕鬆
只要花錢就能當大爺
還可以給翻譯者打分數
不過看起來智冠是連核稿這塊都省了
推 whhw: 還是友公司再開發拉,比如,樓下幫想 01/07 15:03
→ gundamvx2: 可是因該真的是該反省啊XD 01/07 15:05
→ wing7526: 這翻譯我看是先殺價在發包... 01/07 15:06
推 BlueNEO: 米糕:不要再打錯字啦!!!(崩潰)(設計對白) 01/07 15:06
推 norta: 我以為直面是日文 01/07 15:06
推 davidex: 乎乾啦 01/07 15:07
推 whhw: 請問那行日文是蛇摸一絲 01/07 15:07
推 s900037: 推個 01/07 15:08
推 colin1120: 那行日文? 01/07 15:08
→ loveSETSUNA: “ “ <大陸用法?! 原來大陸不是用中文啊 這明 01/07 15:08
→ loveSETSUNA: 明英文用法 01/07 15:08
英文和對岸中文都有用
你可以去看對岸網小就知道了
順帶一提你的票錢還沒交(欸)
推 oneyear: 所以原po覺得 應急反應 ok?但一般人平常會這樣說話嗎? 01/07 15:09
推 whhw: 再22樓下麵哪個 01/07 15:10
→ whhw: ""再程式里看習慣惹 01/07 15:11
推 llabc1000: 用""包起來表示那是字串啊 (被拖走) 01/07 15:11
推 oneyear: 一般人平常大都會說 本能反應 吧。 01/07 15:11
這要分兩個層面來回答
第一個是「應急反應」這詞使用在這個地方是否有誤
如果上下文要表達的是「當遇到緊急情況時,人們基於本能而自然而然會有的應對反應」
那我覺得「本能反應」和「應急反應」都沒有錯
第二個則是口語上面不通順的東西是否可以用在文章裡
這個答案我認為是可以的
就像「上述的內容我認為與事實並無二致」
我平常講話其實也不會這樣講(雖然偶爾有朋友說我有這種傾向XD)
推 loveSETSUNA: “Hello world”; 01/07 15:13
→ mealoop: ““我用的compile都不會過ㄝ 01/07 15:14
推 Deleter5566: 「生命體徵」真的沒聽過,看來我書讀太少了 01/07 15:15
→ as7490: 對岸用的是“ “沒錯喔 01/07 15:15
推 Valter: 你去問消防隊或急診室的有多少人在用生命體徵 01/07 15:15
順便提一下赫拉克勒斯跟海格力士好了
在維基的同一頁兩個都有記載
原文如果是英文 Heracles 則台灣通常會翻成海格力士或海克力斯
(對我來說 無聲子音的 s 翻成「士」有點太重 所以大概會翻成力「斯」)
可是這個字的羅馬神話中用字為 Hercules
指的是「赫拉的詛咒」
同時再比對日文的片假名ヘラクレス(查到比較正式的的似乎是ヘーラクレース)
翻成 赫拉 克勒斯 會比較貼近
不過有時候原文不是日文的
用日文片假來當依歸翻譯我看了會很吐血
像柯南動畫有一次就把小提琴「史特拉第瓦里(Stradivari)」
用日文的片假名翻成「史脫拉地巴力歐斯」
我看了之後還以為是賈修裡的什麼咒術……
推 as7490: 口語上面不通順的東西的確可以用在文章中,但我覺得FGO的 01/07 15:17
→ Deleter5566: 不是生命徵象或生命跡象嗎? 01/07 15:18
推 whhw: 說實話,英文拼錯會被笑,但因該反而沒反應 01/07 15:18
→ windfeather: 角色台詞會用:「」習慣的好像只剩台灣了? 01/07 15:18
→ as7490: 劇情經常採用人物對話的方式來進行,這時候就要注意口語化 01/07 15:18
→ windfeather: 中國不用,日本只用「」,歐美則是“ “ 01/07 15:19
推 Valter: 至少我學的不是講生命徵象就是直接講英文Vital sign 01/07 15:19
→ as7490: 的問題;雖然我在原原PO也舉了不少例子幫翻譯護航,但整體 01/07 15:19
→ as7490: 來說這個翻譯品質實在有點... 01/07 15:19
→ Valter: 我覺得拿雙逗點當引號是網路方便造成的習慣 01/07 15:20
→ Valter: 想想按兩個雙逗跟按上引號下引號所花的時間跟按鍵數... 01/07 15:21
推 disciple2: 雙逗點有時候是手機內建輸入法沒有或很難找到「」 01/07 15:21
→ hydreigon: 雙逗號不是英文的用法嗎? 01/07 15:21
推 as12as12tw: 繁中輸入法應該不可能沒有(?) 通常都是嫌太麻煩XD 01/07 15:22
→ Deleter5566: 我手機內建輸入法真的沒有「」,是因為只剩台灣在用 01/07 15:23
→ Deleter5566: 嗎? 01/07 15:24
推 loveSETSUNA: 可是我手機連日輸都有「」 01/07 15:24
→ loveSETSUNA: 英文就沒有了<>{} 01/07 15:25
→ as7490: 我手機的繁中輸入法只有『』沒有「」Orz 01/07 15:25
推 windfeather: 日本是用「」沒錯啊,我是指剩台灣用:「」 01/07 15:25
→ windfeather: 新加坡那些華人區我就不清楚了 01/07 15:26
推 Valter: 要不要確認一下你的標點符號鍵盤有沒有不同區塊切換 01/07 15:26
推 kning0926: 哪有Σ(・ω・)「」「」中日都有啊! 01/07 15:26
推 as12as12tw: 也太神奇 我手機是用google輸入法所以有 01/07 15:27
→ kning0926: 『』倒是要長按 01/07 15:27
推 dokutenshi: 全形半型切換的話 應該就會[]跟「」兩種都有吧XD 01/07 15:28
推 ramenfish: \google輸入法什麼都有/ 01/07 15:29
推 loveSETSUNA: 我剛剛wiki了一下 簡中(香港繁中同台灣)直排用「 01/07 15:30
→ loveSETSUNA: 」橫的用”” 01/07 15:30
推 as12as12tw: \google輸入法什麼都有/ 01/07 15:30
→ loveSETSUNA: 蘋果的繁中倒是沒有””只有‘’... 01/07 15:31
推 BlueNEO: 1.請正名單引號 雙引號 2.兩者用法相同(頂多是英美差異) 01/07 15:31
推 ts1993: 智冠是請工程師順便翻譯的吧 01/07 15:31
→ ts1993: (゚∀。)超省 01/07 15:31
→ as12as12tw: 阿 不過google輸入法的顏文字感覺不太夠用 01/07 15:32
推 apps9661509: 「」[] <-微軟內建的日文輸入法有 01/07 15:32
→ loveSETSUNA: 01/07 15:32
→ loveSETSUNA: 01/07 15:32
→ loveSETSUNA: 果然顯示不出來啊...蘋果的詭異顏文字 01/07 15:33
推 dokutenshi: 不用說柯南啊 以前的金歡樂版聖鬥士星矢 就把天馬座 01/07 15:33
→ apps9661509: 手機的google輸入法顏文字量真的不足Orz 01/07 15:33
推 windfeather: 雙引號是用在引號裡、方便辨識的第二層引號 01/07 15:33
→ dokutenshi: 直接音譯翻成撇嘎薩斯了 雖然當時年紀小根本什麼都不 01/07 15:33
→ dokutenshi: 懂XDDD 01/07 15:33
→ windfeather: 當然有時候文學創作為了區分說話者或是強調某物 01/07 15:34
→ windfeather: 的獨立用法是另外一回事 01/07 15:34
推 Valter: 我倒想問有多少人知道遊戲王的貝卡斯也是Pegasus 01/07 15:34
推 hydreigon: 貝卡斯J克羅佛多: 01/07 15:34
→ hydreigon: (跟樓上握手 01/07 15:35
遊戲王應該是從大然漫畫開始錯了之後
動畫為了貼近漫畫族群就跟著錯下去
現在還是覺得當初翻出「神聖彗星」的譯者看圖說故事想像力超豐富!
不過劇場版光之金字塔的翻譯我就真的有點……
「兩個頭比一個好」(Boss 變身成雙頭恐龍時說的話)
「夥伴,你可以再說一次」(…………)
原作不是日本動畫嗎?
為什麼翻譯原文都是英文RRRRR
推 as12as12tw: (舉手 01/07 15:35
推 loveSETSUNA: 我比較好奇剛剛有多少人看文章的時候默念 「A、B、C 01/07 15:38
→ loveSETSUNA: 、及豬」 01/07 15:38
推 windfeather: 很多耳熟能詳的句子都是大然版的二創翻譯啊XD 01/07 15:39
推 BlueNEO: 那是國中時代對答案時才會出現的習慣吧(D=豬) 01/07 15:39
→ windfeather: 一堆漫畫都是,多到數不清 01/07 15:39
推 as12as12tw: 念低 01/07 15:40
推 hydreigon: 因為光之金字塔的故事框架一開始是美國那邊原創的 01/07 15:41
→ as12as12tw: 順便問一下 念跟唸會被抓出來嗎 01/07 15:41
→ hydreigon: 神聖彗星那就真的扯爆了 明明就神聖屏障鏡之力XDDD 01/07 15:42
推 windfeather: 嚴格一點的會喔。某些出版社也會統一,像是台灣/臺灣 01/07 15:42
推 ZunHong: 長時間看文字眼睛真的會花掉 辛苦了 01/07 15:43
→ hydreigon: 黑暗大法師:我...我只是魔法使族就...我也是有好好的名 01/07 15:47
→ hydreigon: 字啊!! 01/07 15:47
推 as12as12tw: 說到台跟臺 我以前會堅持寫臺 結果接觸日文久了都變台 01/07 15:47
推 Valter: 光之金字塔那是因為台灣片源是美版 真的就是叫 01/07 15:49
→ Valter: two heads are better than one 中華文化相近的成語是 01/07 15:50
→ Valter: 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮 01/07 15:50
是的
我就是希望他們用三個臭皮匠勝過一個諸葛亮
或者二人同心、其利斷金之類的
→ Valter: 至於再說一次就是美國俚語完全沒讀也沒查的結果 01/07 15:51
推 as12as12tw: 三個臭皮匠勝過一個諸葛亮 夥伴,你的數學有問題嗎 01/07 15:52
推 windfeather: 所以翻譯很講求該地語文能力的原因就在這裡 01/07 15:52
推 oscar1234562: 並無二致 ← 從來都沒看懂過這個詞的意思 01/07 15:53
→ windfeather: 看得懂、能理解,但翻不出到位意思也沒用 01/07 15:53
推 BlueNEO: 三矢之... 01/07 15:53
→ oscar1234562: 到底是並無一致還是並無不同 01/07 15:54
二致 = 兩種樣態
並無二致 = 沒有兩種不同樣態 = 完全一樣
→ dokutenshi: 那如果翻成如出一轍 也能通用嗎?(離題 01/07 15:58
推 sawayama9: 在台灣念了好幾年的醬料,vital signs翻成生命體徵說真 01/07 16:00
→ sawayama9: 的還是第一次看到XD 01/07 16:00
推 as12as12tw: 米糕老師的中文小教室 01/07 16:00
推 rockmanray: 我倒是覺得使用常用譯名滿重要的 畢竟這些常用譯名 01/07 16:16
→ rockmanray: 是大多數人的共同記憶 換了一個譯名 你需要對這個名字 01/07 16:17
推 junior1006: 遊戲王DM真的是翻譯的經典 動漫畫都是 01/07 16:17
→ rockmanray: 重新連結與記憶 那個熟悉感會減弱 當然這沒有一定標 01/07 16:18
→ rockmanray: 準就是 通常似乎是讀者抗議 比如說現在(?) 翻譯者 01/07 16:19
→ rockmanray: 才會開始重視 01/07 16:19
→ junior1006: 注射針筒羽蛾、快樂女郎、蕾雅卡 各種神奇翻譯 01/07 16:19
推 fate201: 好球袋從腰間一路放大到墊腳可及就好之後 生活簡單多惹(X 01/07 16:21
推 Valter: 不過蕾雅卡聽起來真的有種高貴的感覺XD 01/07 16:21
推 hydreigon: 快樂女郎那是很明顯不懂哈皮吧XD 01/07 16:25
推 windfeather: 問題在於有些譯名是積非成是,甚至信達雅三原則都 01/07 16:25
→ windfeather: 不符合,單純讀者不懂、久了被迫習慣而已 01/07 16:25
推 Valter: 像隔壁如果你翻空跟光 不翻素娜跟嘉兒的話大家反而不習慣 01/07 16:27
推 typemercury: 我看了之後還以為是賈修裡的什麼咒術…… 01/07 16:29
→ typemercury: 巴歐薩喀爾嘎(? 01/07 16:29
推 as12as12tw: ヒカリ被翻成嘉兒也是蠻神奇的 超好奇怎麼來的 01/07 16:31
→ windfeather: 我是覺得真的錯譯或不適當就要改,什麼習慣考量也是 01/07 16:32
→ windfeather: 改完就會習慣(前提是新改的要好) 01/07 16:33
推 redlily: 不過譯名一旦習慣了,想改就要花點時間,畢竟有時候比起 01/07 16:33
推 Bewho: 你們在這樣打錯致米糕得眼睛因該會瞎掉== 01/07 16:33
→ redlily: 正確大家更容易選習慣的那種。 01/07 16:33
→ windfeather: 不然早期的中式人名不就要一直用下去了? 01/07 16:34
→ windfeather: 或是冰河的金光火焰旋風拳之類的也是回不去 01/07 16:34
→ endlesschaos: 葛拉發權 巨槌連攻!(然後只敲一下) 01/07 16:34
推 junior1006: 魔神的右手!(爺爺用左手發 01/07 16:35
→ windfeather: 不過曙光女神之寬恕倒是很神奇地一直沒修正,明明 01/07 16:35
→ endlesschaos: 有時候是哏啦 像隔壁也是星光迴路遮斷器一直玩下去 01/07 16:35
→ windfeather: 意思完全相反但因為很有美感就繼續錯用了 01/07 16:35
推 hydreigon: 閃十一的翻譯很多也很... 01/07 16:37
→ windfeather: 極光審判→曙光女神之寬恕,一個認錯字讓意思全錯了 01/07 16:38
→ junior1006: 黃金神掌 魔神的右手 雷神截殺 欸圓堂怎麼都是你 01/07 16:38
→ windfeather: 至於小傑那個音/意都完全無關的翻法,就已經不是 01/07 16:39
推 typemercury: 原來那是錯譯阿,小時候覺得那招挺帥氣的呢 01/07 16:39
→ windfeather: 翻譯能力的層面了 01/07 16:39
→ HyugoSynchor: 我是覺得過去的神奇翻譯有些很棒就會繼續用,像是 01/07 16:39
→ HyugoSynchor: 鋼彈F91的男女主角龍驚鴻與范靈雨(?)。 01/07 16:39
→ typemercury: 要說比較離譜的錯譯...大概是以前看的第一神拳吧 01/07 16:40
→ windfeather: 樓上那個滿經典的XD 01/07 16:40
→ typemercury: 當下雖然沒感覺,但過幾年日文比較精進之後會發現他 01/07 16:40
→ typemercury: <某些台詞真的翻得亂七八糟 01/07 16:40
→ windfeather: 我指F91,完全的二創。印象深刻 01/07 16:40
→ typemercury: 神劍闖江湖也有幾句挺誇張的 01/07 16:40
→ windfeather: 大然根本是漫畫翻譯界的毒瘤 01/07 16:41
推 typemercury: 突然想到賈修的這段 ... 01/07 16:47
→ typemercury: 雖然完全能理解他這麼翻的用意...不過各種微妙呢 01/07 16:47
推 as12as12tw: ザケルッッッッ!!!! 01/07 16:53
推 colin1120: 碰到這種他國語言的雙關之類的東西真的很頭大 01/07 16:55
推 typemercury: 我個人理解比較好的處理方式應該是先音譯,然後在旁 01/07 16:55
→ typemercury: 邊註解 01/07 16:56
推 Valter: 港版在當地播出動畫版後也有改掉了 改翻薩基路 01/07 16:56
→ Valter: 不然動畫真的那樣叫 觀眾會笑死 01/07 16:56
→ windfeather: 沒有惡靈也沒有古堡的惡靈古堡(笑) 01/07 16:56
推 hydreigon: 西洋電影的翻譯也(ry 01/07 16:59
推 typemercury: 有些真的挺硬要玩梗的,在恐怖片上這點特別明顯 01/07 17:03
→ typemercury: 像House at the End of the Street,台灣翻成地下弒 01/07 17:03
→ typemercury: 覺得你不如照字面翻還比較好... 01/07 17:04
→ HyugoSynchor: 生化危機是台灣翻美版的名字,美版的名字是惡靈古城 01/07 17:08
推 hydreigon: 黯陰羊XDDDDDDDDD 01/07 17:09
推 junior1006: 鬼片那些就硬要惡搞啊 超好笑 01/07 17:10
推 windfeather: 闇陰羊我覺得還滿經典的XD 意思沒偏,然後和黑色幽默 01/07 17:11
→ windfeather: 的內容也搭,不過大多數硬要玩諧音哏的恐怖片都不好 01/07 17:11
推 junior1006: 超級8也沒偏啊XDD 01/07 17:12
推 hydreigon: 之前那個黑蘭嬌好像被改掉了? 01/07 17:14
推 windfeather: 想了一下黯陰羊也不是黑色幽默,但太過B級恐怖片 01/07 17:15
→ windfeather: 到看起來就是認真地很好笑 01/07 17:15
推 ylmarten: Q:微崩潰到底是「有點」崩潰還是「沒有」崩潰 01/07 17:21
推 Valter: 之前還有靈異視咧 01/07 17:22
推 hydreigon: 微管仲(X 01/07 17:25
推 mygarysm: 能幹如果錯成能肝我還會覺得有梗呢... 01/07 17:31
推 lolicat: 我以為走錯版(欸 01/07 17:34
推 kning0926: 中文(゚∀。) 01/07 17:36
推 efairy: 生命體徵我沒辦法 看了還要回去看上下句的意思再回推台灣 01/07 17:51
→ efairy: 可能的用詞 應急反應也很奇怪就是 難怪我看netflix的翻譯 01/07 17:51
→ efairy: 一堆這種類似的奇怪翻譯 反應了負責華文地區的新加坡公司 01/07 17:51
→ efairy: 也只是兩手一攤 01/07 17:51
推 Pietro: 幹的好 乾的好 01/07 18:23
→ efairy: 應急反應,可以用 本能反應 或者 直覺反應,都可以表現出 01/07 18:24
→ efairy: 該角色在如此有壓力的情況下,根據自身的素質或者事前的訓 01/07 18:24
→ efairy: 練,而展現出的應對方式,壓力可以是面前有一顆炸彈等著要 01/07 18:24
→ efairy: 解除,也可以是兩個禮拜之後要期末考。應急反應,給我的感 01/07 18:24
→ efairy: 覺是該角色單純的即時反應,而非有什麼長久訓練才能有如此 01/07 18:24
→ efairy: 良好的應對方式,就只是一個input馬上來一個input,但是這 01/07 18:24
→ efairy: 這中間或者之前沒有什麼其他值得驚呼或者讚賞的理由,因為 01/07 18:24
→ efairy: 只是應急。 01/07 18:24
→ efairy: 例如借我五百塊應急一下 01/07 18:25
即使是本能反應或直覺反應
我依舊沒有感到值得稱讚或驚呼的理由啊XD
推 Lupin97: 我覺得你拿google來護航字錯有些問題,畢竟Google的結果 01/07 18:31
→ Lupin97: 演算會有容錯的考量,一些字串即便是錯的也會納入搜尋清 01/07 18:32
→ Lupin97: 單中,不是相當正確的語言辨正標準 01/07 18:32
那段要表達的意思是
即便是錯誤的詞
在 google 上依然會有 3000 多萬筆的結果
而這個數量的結果已經足以讓使用者認為
這個詞是足夠多人使用的正確字詞
→ Lupin97: 拿字眼數量多來護航,無疑是積非成是 01/07 18:34
用搜尋結果來立論哪個字詞比較「正確」的是 oneyear 板友的編輯內文內容喔
那段的意思就是在指出「這種判別方式有可能有瑕疵」
所以不建議只拿這個來當指標
推 Lupin97: 明白樓主的意思了,只是想想有這麼多的使用者會讓錯用字 01/07 18:39
→ Lupin97: 字眼用於他們的日常生活,覺得無奈 01/07 18:39
→ efairy: 應該這樣說 本能可以是動物的野性或者人類的憐憫之心,獵 01/07 18:47
→ efairy: 豹看到落單的羚羊本能反應直接加速衝上去要獵殺,因為人類 01/07 18:47
→ efairy: 的憐憫看到淋雨的小動物馬上找個紙箱給牠遮雨,直覺可以是 01/07 18:47
→ efairy: 一個偵探因為他的多年經驗,直覺的這個案情不單純XD而這是 01/07 18:47
→ efairy: 因為他有多年的經驗,才有辦法有如此的直覺,我知道也許還 01/07 18:47
推 lity3426: 啊 原來那兩把小提琴是一樣的喔 我一直以為是柯南世界 01/07 18:48
→ lity3426: 裡為了避嫌而改稱 原來是翻譯問題... 01/07 18:49
推 weltschmerz: 大家也不用這麼氣啦 說穿了就是跑車公司不重視玩家 01/07 18:49
→ weltschmerz: 不然你去看教科書哪個敢自創翻譯的 還不被電到飛天 01/07 18:49
→ efairy: 還是有人會覺得阿直覺根跟本能有什麼兩樣,我覺得 本能 是 01/07 18:52
→ efairy: 與生俱來,直覺則是有過去的經驗因此可以不加以思索直接做 01/07 18:52
→ efairy: 出反應,而應急給我的感覺就單純只是“應付”“應對”當下 01/07 18:52
→ efairy: 的緊急情況罷了 01/07 18:52
推 ylmarten: 小女覺的吼,教育部實在不因該只因為少部分ㄉ人連國字都 01/07 18:57
→ ylmarten: 不會血就這樣一昧佩合他們阿,在這樣下去,我們要怎麼教 01/07 18:58
→ ylmarten: 小孩咧? 01/07 18:58
住口RRRRR
推 ACerol: 只希望之後的台版翻譯邏輯通順、不要有錯字就謝天謝地了( 01/07 19:05
→ ACerol: 合掌 01/07 19:05
推 komxbear: 發文前要請國文老師檢查錯字再發XD 01/07 19:11
→ Rogerthat: google一下「應激反應」應該不難,但似乎沒人去做XD 01/07 19:14
推 hoyunxian: 我比較好奇老年的貝歐武夫被翻成老奧武夫算哪類錯誤 01/07 19:17
達吧
縮寫到已經無法正確辨識該字詞是單純譯名
還是同時具有形容意味
推 carllace: 中文本身就是積非成是到現在啊… 01/07 19:24
推 hoyunxian: 不如說每個語言都一樣,本來不是這樣的用法 01/07 19:26
→ hoyunxian: 但久而久之意思整個都變了 01/07 19:26
→ hoyunxian: 我看過最有名的例子是英文的nice本來是拿來罵人的話 01/07 19:26
→ as12as12tw: 仰觀有夠壞wwwww 01/07 19:29
推 carllace: 再過個五年十年教育部的字典也會出現應該=因該 01/07 19:34
推 werrty: 推 現在要看到流順翻譯真的很難了 翻譯員辛苦了 01/07 19:40
→ vincent0728: 仰觀那幾行推文超壞XDDDDD 01/07 19:43
推 FKL: 應激沒有錯字啊 01/07 20:19
→ FKL: 那是生物學名詞,生物體對環境刺激的反應 01/07 20:21
推 carllace: 科學和非科學的理解差異(?) 01/07 20:34
推 Valter: long time no see也不是正統文法的東西 被華人用到成為俚 01/07 20:38
→ Valter: 語 01/07 20:38
推 AirPenguin: 現在用因該的人真的超級多 哪天積非成是都不意外了... 01/07 21:08
推 kducky: 仰觀的推文XD 氣到發抖 01/07 21:09
→ nomorethings: 差不多先生傳 01/07 22:27
推 roy047: 在再不分也很礙眼orz 01/07 22:57
推 deserk: @@ 01/07 23:03
→ bm200300127: 錯譯可以容忍 但智冠看起來就像沒人核稿令人不爽 01/07 23:07
→ bm200300127: 這態度就很像是 "這不會影響營收" "看得懂就好" 01/07 23:08
→ bm200300127: 如果只要看得懂就好怎麼不玩B服就好... 01/07 23:08
推 yung80111: 可是b服字體好醜 01/07 23:11
推 CoreDown: 家機遊戲的中文化如果是fgo這種程度就不用混了 手遊還 01/07 23:44
→ CoreDown: 有人護航真好賺 01/07 23:44
→ grox: "俸俸伲購美病" 01/08 01:16
推 if79117: 我記得文章之中頓號是有使用限制的,所以最後一個才會使 01/08 12:25
→ if79117: 用"及"來進行連接吧?? 01/08 12:25
我是指最後一個詞之前又用頓號又用「及」XD
※ 編輯: endlesschaos (1.171.68.85), 01/08/2018 18:46:37
推 if79117: 噢噢了解,抱歉恍神沒看到XD謝謝回應!! 01/08 19:23