
→ MDzz: 嚇到吃奶奶 02/09 12:11
推 shuanpaopao: 我想吃學妹的奶奶 02/09 12:12
推 HellFly: 吃奶 吃起來 02/09 12:23
推 davidex: /a/ 02/09 12:25
推 OrO3: 嚇到吃奶奶 02/09 12:25
推 tomwhite: 嚇到吃奶奶 02/09 12:26
推 asce123456: 醉了 02/09 12:30
※ 編輯: skliveman (1.170.84.174), 02/09/2018 12:34:02
※ 編輯: skliveman (1.170.84.174), 02/09/2018 12:34:47
→ mothertime: 就醉了啊,喝醉才能看出本性 02/09 12:35
→ restey: 這個詞明明就很普通 02/09 12:46
→ Fuchienn: ...這有什麼驚訝的嗎 02/09 13:04
→ y0707186: 我先(舔 02/09 13:06
推 s1310306: 吃奶奶 02/09 13:07
推 mindscold: 這詞不像學妹會說的 所以這個學妹是假的 02/09 13:09
→ nekoares: 學妹也醉了 02/09 13:09
推 liu1637: 只能說大家都該去看一下佛印和蘇東坡的故事 02/09 13:17
推 feathergod: 這不是很平常嗎...到底要多大驚小怪阿 02/09 13:25
→ asuna147: 蛤 02/09 13:33
→ lbowlbow: 翻譯也太爛了吧……有夠不順的 02/09 13:36
→ SaberMyWifi: 就白話阿,誰沒事講話會在那文縐縐 02/09 13:54
推 e2167471: 真的用得很怪...已經不是粗不粗俗的問題了 02/09 13:57
推 mindscold: 綾瀨遙捧著甜美的笑容說老娘…就是這種不搭的感覺 02/09 13:59
推 overcame: 「使出吃奶的力氣」這用法已經有年代感了嗎?(遠望) 02/09 14:01
推 chris510700: 還好吧,樓上幾年級的?我81的覺得還不到有年代感 02/09 14:20
推 ptgeorge2: 我舔舔看就知道了 02/09 14:22
推 whhw: 使出如此吃奶的力氣--->這超不順的吧 02/09 14:22
推 michaelwu: 84感覺這翻譯很正常 02/09 14:36
→ UzInSec: 有贅詞吧 念起來好不順喔 02/09 14:54
→ MnWolf: 單看可以不代表湊在一起不奇怪 02/09 14:58
推 whhw: 支那服也是這樣翻嗎 02/09 15:00
→ Wets: 83覺得這翻譯不行 02/09 15:05
推 cloud30213: 87覺得這翻譯沒問題 02/09 17:38
推 JubeChocobo: 在看的時候的確覺得怪怪的 02/09 17:46
→ skliveman: 新活動叫星之三藏親 我真他媽受不了了 02/09 17:56
推 shiro535881: 使出如此吃奶的力氣 不覺得有贅詞 請高人指點 02/09 18:13
→ mothertime: 贅詞「如此」 02/09 18:14
→ mothertime: 另一種解法也可以把「吃奶」當贅詞 02/09 18:15
推 e2167471: 如此殺豬的叫聲 如此煮熟的鴨子 還覺得不怪的話 我要懷 02/09 18:23
→ e2167471: 疑到底是不是我的國文有問題了 02/09 18:23
推 ARTORIA: 原po不是要抓贅字吧… 02/09 19:18
→ ARTORIA: 如此驚人的力量 02/09 19:19
→ pj110000: 覺得還好,國文老師也沒有很火 02/09 19:23
推 wbt77hsy: 老氣+1 不適合學妹 02/09 19:31
推 nomorethings: 使出吃雞的力氣還比較好(欸 02/09 19:55
推 shiro535881: 原PO當然不是要抓贅字 因為根本沒贅字 02/09 21:37
→ OrO3: 譯的原文是什麼。日本人會叫大陸的地方是指哪裡啊? 02/09 21:45
推 lucandy09: 日本自覺島國 旁邊的大陸還會是哪裡 02/09 21:48
推 OrO3: 所以日本也會叫中國為大陸這樣喔。 02/09 21:55
→ Azurebuster: 還以為出現牛逼之類的詞 原來是這種雞毛蒜皮的問題 02/10 00:11
推 evilsura: 若改成沒想到…如同吃奶的力氣會不會好點,官方這翻譯 02/10 00:44
→ evilsura: 個人覺得還好。 02/10 00:44
→ skliveman: 這麼多人覺得還好 難怪智冠都沒改 我可能標準放太高了 02/10 00:49
→ skliveman: 原本玩鎖鏈覺得翻得不是很通順 玩了fgo發現更不通順 02/10 01:21
→ skliveman: 這種煩躁感好惱人阿 02/10 01:21
推 de606430: 很怪 超怪 02/10 10:30
→ amoya: 這翻譯我覺得還好吧,自己不想歪就也沒啥 02/11 08:44
推 evilsura: 每人語感本來就不同,有些人是看到錯字與空格會腦內自 02/11 18:04
→ evilsura: 動轉換,但有些人會糾結,這也沒什麼,無須太在意。 02/11 18:04
推 iesiya: 改成洪荒之力比較潮 02/14 00:31