看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
才剛把茨木打跑 沒想到學妹做出如此發言 這個跟我印象中的學妹差距太大了阿 https://imgur.com/njq3GCY.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.170.84.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1518149422.A.593.html
MDzz: 嚇到吃奶奶 02/09 12:11
shuanpaopao: 我想吃學妹的奶奶 02/09 12:12
HellFly: 吃奶 吃起來 02/09 12:23
davidex: /a/ 02/09 12:25
OrO3: 嚇到吃奶奶 02/09 12:25
tomwhite: 嚇到吃奶奶 02/09 12:26
asce123456: 醉了 02/09 12:30
※ 編輯: skliveman (1.170.84.174), 02/09/2018 12:34:02 ※ 編輯: skliveman (1.170.84.174), 02/09/2018 12:34:47
mothertime: 就醉了啊,喝醉才能看出本性 02/09 12:35
restey: 這個詞明明就很普通 02/09 12:46
Fuchienn: ...這有什麼驚訝的嗎 02/09 13:04
y0707186: 我先(舔 02/09 13:06
s1310306: 吃奶奶 02/09 13:07
mindscold: 這詞不像學妹會說的 所以這個學妹是假的 02/09 13:09
nekoares: 學妹也醉了 02/09 13:09
liu1637: 只能說大家都該去看一下佛印和蘇東坡的故事 02/09 13:17
feathergod: 這不是很平常嗎...到底要多大驚小怪阿 02/09 13:25
asuna147: 蛤 02/09 13:33
lbowlbow: 翻譯也太爛了吧……有夠不順的 02/09 13:36
SaberMyWifi: 就白話阿,誰沒事講話會在那文縐縐 02/09 13:54
e2167471: 真的用得很怪...已經不是粗不粗俗的問題了 02/09 13:57
mindscold: 綾瀨遙捧著甜美的笑容說老娘…就是這種不搭的感覺 02/09 13:59
overcame: 「使出吃奶的力氣」這用法已經有年代感了嗎?(遠望) 02/09 14:01
chris510700: 還好吧,樓上幾年級的?我81的覺得還不到有年代感 02/09 14:20
ptgeorge2: 我舔舔看就知道了 02/09 14:22
whhw: 使出如此吃奶的力氣--->這超不順的吧 02/09 14:22
michaelwu: 84感覺這翻譯很正常 02/09 14:36
UzInSec: 有贅詞吧 念起來好不順喔 02/09 14:54
MnWolf: 單看可以不代表湊在一起不奇怪 02/09 14:58
whhw: 支那服也是這樣翻嗎 02/09 15:00
Wets: 83覺得這翻譯不行 02/09 15:05
cloud30213: 87覺得這翻譯沒問題 02/09 17:38
JubeChocobo: 在看的時候的確覺得怪怪的 02/09 17:46
skliveman: 新活動叫星之三藏親 我真他媽受不了了 02/09 17:56
shiro535881: 使出如此吃奶的力氣 不覺得有贅詞 請高人指點 02/09 18:13
mothertime: 贅詞「如此」 02/09 18:14
mothertime: 另一種解法也可以把「吃奶」當贅詞 02/09 18:15
e2167471: 如此殺豬的叫聲 如此煮熟的鴨子 還覺得不怪的話 我要懷 02/09 18:23
e2167471: 疑到底是不是我的國文有問題了 02/09 18:23
ARTORIA: 原po不是要抓贅字吧… 02/09 19:18
ARTORIA: 如此驚人的力量 02/09 19:19
pj110000: 覺得還好,國文老師也沒有很火 02/09 19:23
wbt77hsy: 老氣+1 不適合學妹 02/09 19:31
nomorethings: 使出吃雞的力氣還比較好(欸 02/09 19:55
shiro535881: 原PO當然不是要抓贅字 因為根本沒贅字 02/09 21:37
OrO3: https://i.imgur.com/1RaLBpM.jpg 翻譯的話,我想知道這個翻 02/09 21:44
OrO3: 譯的原文是什麼。日本人會叫大陸的地方是指哪裡啊? 02/09 21:45
lucandy09: 日本自覺島國 旁邊的大陸還會是哪裡 02/09 21:48
OrO3: 所以日本也會叫中國為大陸這樣喔。 02/09 21:55
Azurebuster: 還以為出現牛逼之類的詞 原來是這種雞毛蒜皮的問題 02/10 00:11
evilsura: 若改成沒想到…如同吃奶的力氣會不會好點,官方這翻譯 02/10 00:44
evilsura: 個人覺得還好。 02/10 00:44
skliveman: 這麼多人覺得還好 難怪智冠都沒改 我可能標準放太高了 02/10 00:49
skliveman: 原本玩鎖鏈覺得翻得不是很通順 玩了fgo發現更不通順 02/10 01:21
skliveman: 這種煩躁感好惱人阿 02/10 01:21
de606430: 很怪 超怪 02/10 10:30
amoya: 這翻譯我覺得還好吧,自己不想歪就也沒啥 02/11 08:44
evilsura: 每人語感本來就不同,有些人是看到錯字與空格會腦內自 02/11 18:04
evilsura: 動轉換,但有些人會糾結,這也沒什麼,無須太在意。 02/11 18:04
iesiya: 改成洪荒之力比較潮 02/14 00:31