推 zxxsd: 我覺得這排版hen棒呀 十幾年前只收一套真是太可惜了02/18 19:39
※ 編輯: Wolfmon (220.143.31.132), 02/18/2018 19:40:31
→ asuna147: 分類02/18 19:40
→ Wolfmon: 為什麼我的標題消失惹02/18 19:41
推 justsay: 空境搭配魔豆版的排版有種迷幻感(?02/18 19:41
※ 編輯: Wolfmon (220.143.31.132), 02/18/2018 19:42:40
※ 編輯: Wolfmon (220.143.31.132), 02/18/2018 19:43:37
→ justsay: 大寫T改標題?02/18 19:44
→ Wolfmon: 手機版誒 拍謝02/18 19:44
※ 編輯: Wolfmon (220.143.31.132), 02/18/2018 19:45:33
推 zonpoulin: 這排版很適合速讀啊 看那京極夏彥系列 (都是超厚的東西02/18 19:46
→ blackone979: 我兩版都有XD02/18 19:48
→ Wolfmon: 可是這本不適合速讀啊 有些東西回頭看才懂02/18 19:48
→ TED781120: 傑克魔豆版那是跟聖經一樣的排版,這樣講○格是不是頓02/18 19:55
→ TED781120: 時高起來了?02/18 19:55
推 Alphynia: 聖經排版02/18 19:55
推 andthen123: 幹我今天才收尖端三本欸 太晚講惹辣02/18 19:56
→ TED781120: 不過傑克版的用字雖然比較「中二」有菇味,但是一些地02/18 19:56
→ TED781120: 方是翻錯的。02/18 19:56
→ TED781120: 是說你沒分類。02/18 20:00
推 dukemon: 傑克魔豆不是有翻錯,而且還是時間軸弄錯...02/18 20:08
→ Wolfmon: 分類改不出來啊……看看我精美的修改次數 02/18 20:08
→ dukemon: 在標題按T 02/18 20:09
→ Wolfmon: 時間軸這麼大的東西是怎樣的弄錯法02/18 20:09
推 ghghfftjack: 魔豆那版本初讀真的會很累 字密密麻麻擠在一起 02/18 20:10
→ ghghfftjack: 排版又很奇妙 02/18 20:10
→ ghghfftjack: 不過看習慣以後就沒事了 02/18 20:10
→ Wolfmon: 聖經不是橫式書嗎 怎麼排的一樣02/18 20:11
→ ghghfftjack: 傑克魔豆應該是沒有翻錯 時間軸弄錯的問題02/18 20:11
→ ghghfftjack: 不如說兩個版本不都一樣嗎... 02/18 20:11
→ dukemon: 沒有嗎?因為我記得之前有看到討論說三週翻成三個月 02/18 20:11
→ ghghfftjack: 只講這樣我回憶不起來= =02/18 20:12
推 vincent0728: 魔豆版應該也有自殺是沒有理由這句吧02/18 20:16
推 dcplayer: 魔豆版初版有印刷錯誤(部份內容重覆蓋過新章節)02/18 20:16
→ dcplayer: 當時可寄回去更換 我閒麻煩沒寄回去換02/18 20:17
→ Wolfmon: 比起時間軸錯誤 我覺得比較接近翻錯02/18 20:18
推 daidaidai02: 說太晚講的 現在也收不到魔豆版的02/18 20:18
→ Wolfmon: 有嗎???還是我記錯了02/18 20:19
推 luk5151604: 當年買魔豆版一時看不懂02/18 20:19
→ Wolfmon: 那是我例子舉的差勁 但總體上給我的感覺就是如此02/18 20:19
→ Wolfmon: 我大概看2.5次吧02/18 20:20
→ dcplayer: 尖端版我只買2本 有錯別字 後來也有出新版修正02/18 20:20
→ Wolfmon: 話說魔豆是島了嗎 02/18 20:20
推 ghghfftjack: 算了 我懶得找了(ry 02/18 20:21
→ ghghfftjack: 魔豆掛了沒錯02/18 20:21
→ ghghfftjack: 說實話我覺得魔豆品質算很優良了 02/18 20:21
→ ghghfftjack: 校對或翻譯錯誤每個出版社多多少少都會有 我覺得不是 02/18 20:22
→ ghghfftjack: 大問題 02/18 20:22
噓 stes123456: 在外面按住你的文章試試看?02/18 20:28
→ TED781120: 中文版聖經小冊應該多半是這樣印的。 02/18 20:33
→ TED781120: 是我本來就閱讀很快嗎?我當初沒看幾頁就習慣這個排板 02/18 20:35
→ TED781120: 了。02/18 20:35
→ Wolfmon: 喔喔喔 可以了感謝S大02/18 20:35
→ Wolfmon: 跟我印象中的聖經不一樣啊(′・ω・`)02/18 20:38
推 justsay: 聖經不是大部分都長這樣嗎?XD02/18 20:39
→ Wolfmon: 遇到的傳教士都是一本厚厚的 裡面一句一句很英文文法的02/18 20:39
→ Wolfmon: 句子02/18 20:39
→ TED781120: 你那種聖經一般比傑克版要大本的多吧,小冊子的(很多02/18 20:56
→ TED781120: 飯店會塞抽屜的那種)大部分都是這樣印。02/18 20:56
推 ashiafal: 魔豆排版我不太行QQ02/18 21:02
推 Justapig: 我國中的時候尖端剛出新版,還很閒的一句一句新舊對照,02/18 21:14
→ Justapig: 後來覺得喜歡舊版就不買尖端了,後來整理櫃子直接把圖片02/18 21:14
→ Justapig: 裁下來書丟掉了02/18 21:14
推 windfeather: 翻譯好壞先不說,魔豆版有一個滿致命的缺陷是沒有將 02/18 21:19
→ windfeather: 標音給翻出來。這對非常愛玩文字遊戲的奈須風格... 02/18 21:19
→ windfeather: 尤其是空境影響非常大,有些句子會大大失色甚至意境02/18 21:19
→ windfeather: 完全相反。 02/18 21:19
→ windfeather: (我兩個版本都有) 02/18 21:20
→ crasser: 其實是日文版排版就那樣兩行? 02/18 21:51
推 knight0201: 傑克魔豆翻譯:「自殺並沒有理由,只是單純今天無法02/18 21:53
→ knight0201: 飛翔罷了。」02/18 21:53
推 knight0201: 原文:「自殺に理由はない。たんに、今日は飛べなかっ02/18 21:55
→ knight0201: ただけだろう」 02/18 21:55
推 knight0201: 後來知道魔豆版沒標音所以就買了日文文庫版,可以拿 02/18 22:00
→ knight0201: 來對照XD 02/18 22:00
→ Wolfmon: 自殺是沒有理由的 不過是今天沒能飛起來罷了02/18 22:01
→ Wolfmon: 尖端版02/18 22:02
※ 編輯: Wolfmon (220.143.31.132), 02/18/2018 22:03:09
推 chuegou: 都有收 比較喜歡魔豆版耶 02/18 22:07
推 syoutsuki77: 日文版排版就那樣兩行沒錯 02/18 22:13
推 LittleJade: 魔豆那種兩欄式排版明明很棒 02/18 23:22
→ Emerson158: 樓下有所有版本 02/18 23:30
→ LOVEMS: 魔豆的版本沒辦法入手副版真的遺憾 02/18 23:37
推 your025: 只收魔豆版+尖端未來小本一本 02/19 00:30
→ your025: 喜歡舊書和那種古老的排板 02/19 00:32
推 hoyunxian: 這ID……我想起以前看Frontier的回憶了呢…… 02/19 00:57
推 frog0824: 魔豆排版超棒,非常喜歡,可惜很少見 02/19 01:39
推 nija: 當時學校有書商來賣書,逛了一圈發現有空境就果斷就跟同學 02/19 02:45
→ nija: 借錢買了 02/19 02:45
→ nija: 可惜書況不良,不好意思曬 02/19 02:46
推 johnli: 兩版都有買 比較喜歡魔豆 02/19 04:00
推 TeamNTR: 無論是翻譯還是排版都覺得魔豆比較好,尖端呵呵 02/19 06:44
推 QuestBeggar: 尖端吃不下 02/19 07:05
推 xxxxae86: 我比較喜歡聖經版 02/19 08:48