看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
怕禮裝名字雷所以就沒直接打在標題 (雖然好像還好?! 還沒過第二部第1章主線的奉勸你們別看 真的 這篇留到破完再來看效果拔群 我已經事先阻止過你們囉 後悔不要怪我 --------------------------------------------------------------------- 異端のヤガ 異端的Yaga 繪師:村山竜大 俺は、テメェを、絶対に許さない。 俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗を、 絶対に許さない。 我是...絕對不會原諒你的! 對於你告訴了我幸福世界存在的敗筆, 我是絕對不會原諒你的。 だから立て、立って戦え。 おまえが笑って生きられる世界が上等だと、 生き残るべきだと傲岸に主張しろ。 所以站起來吧。 給我站起來,然後戰鬥吧! 給我傲然地主張: 「能讓自己笑著活下去的世界是最棒的,是應當留存下來的!」 胸を張れ。 胸を張って、弱っちろい世界のために戦え。 給我抬頭挺胸。 抬頭挺胸,然後為了你那貧弱無力的世界而戰鬥吧! ......負けるな。 こんな、強いだけの世界に負けるな。 ......別輸了啊。 別輸給這種......只有強而一無是處的世界啊。 ───これは夢想の絵画。 星を夢見たヤガの、決してありえぬ世界の姿。 それでも君は思い描く。 星を見て、満足げに笑う狼の姿を。 ──這是夢想的一幅畫。 曾憧憬繁星的Yaga,那,毫不現實的身影。 即便如此,你仍在腦中描繪。 看著星星,心滿意足地笑出來的,狼的身影。 禮裝圖:https://i.imgur.com/v2Oc2wz.jpg --------------------------------------------------------------------- 看起來有很多超譯的地方,解釋一下 這裡パツシィ的所有台詞都是粗魯的,或是帶著強硬語氣的命令形 所以我用了很多給我,或者驚嘆號來加強語氣 邊翻邊難過( ノД`)シクシク 感謝下面版友補充解釋(金魚腦記不起那麼多) ヤガ是狼人的種族名,來自俄文的バーバ・ヤーガ,芭芭雅嘎 是俄羅斯童話裡的一個專吃小孩的女巫(by維基) 引申為怪物的意思 禮裝內文的ヤガ通通是指パツシィ てしまう通常帶有遺憾的意思存在,這裡パツシィ比較偏向責怪 「你怎麼可以告訴我呢!」←大概像這樣 上等直接翻成最棒,因為等級分成上中下時,上就是最好的那個 弱っちろい,這超難的,我第一次查字查到跑去看英語圈的翻譯XD 推測是類似生っちろい的用法 っちろい是從じろい(白い)變來的,原意是指臉色蒼白病弱 還有一種是青っちろい,臉色發青 因此弱っちろい應該是パツシィ用來強調 在他眼裡GD這種舊種有多麼弱小(剛好皮膚也比較光滑沒皮毛) 最後一段是GD的想法 夢見た是過去式,用來形容ヤガ,解釋有兩種,1.夢見 2.夢想 GD不會知道ヤガ夢見了什麼所以是2 決してありえぬ用來形容世界,絕不可能的世界,所以我直接翻成毫不現實 動詞原形有一種用法是代表著將要發生、還沒發生的事 所以是笑う狼,而不是笑った狼 (笑了的狼) 因為那傢伙還沒看過星星啊( ノД`)シクシク --------------------------------------------------------------------- 奇怪,我上一篇文還說我不翻譯了,我現在在幹嘛(拍打自己 說好的考試呢(快去看書!! 一樣有錯誤歡迎糾正 不好意思業餘的總是喜歡超譯:) (反省好嗎 -- ナンバーワンはここだよ             オンリーワンはこれだよ 最上の愛 与えようか ナンバーワンになりたいかい?             オンリーワンになりたいかい? さあ 魅せてもらおう     我ら、綾薙学園 華桜会 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.209.166 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1523181008.A.46F.html
lolicat: 翻譯推 04/08 17:53
fumifumi: 推as 04/08 17:54
duocarot: 這張拿到直接鎖起來先 04/08 17:56
vincent0728: https://i.imgur.com/oFXNUOi.jpg 嗯(點頭) 04/08 17:57
qlver: 推 04/08 17:58
qlver: 過關送禮裝的時有點傻眼,但仔細看後勁很強 04/08 17:58
as12as12tw: 有洋蔥( ノД`)シクシク 04/08 17:58
Behusky2245: 推翻譯 洋蔥多多QQ 04/08 18:00
hydreigon: QQ 04/08 18:02
hoyunxian: 就很難過……パツシィ看到藍天白雲和星星之前就走了 04/08 18:03
mingguie: 推一個! 04/08 18:03
ks007: パツシィ推 04/08 18:05
darkdark04: 推翻譯,考試加油 04/08 18:06
as12as12tw: 帶著禮裝去打藍天白雲的FQ( ノД`)シクシク 04/08 18:07
danielqwop: 打完時看著到這張禮裝,不自覺的唱起了Twinkle, twink 04/08 18:07
danielqwop: le, little star,這後勁真的很強 04/08 18:07
as12as12tw: 是說有FQ的背景是有星星的嗎( ノД`)シクシク 04/08 18:07
Mosasaurus: 有洋蔥QQ 04/08 18:07
mayolane: 考試什麼不重要啦,學學我棄考抽卡流 04/08 18:08
as12as12tw: 懂,我也有唱小星星( ノД`)シクシク 04/08 18:08
as12as12tw: 考好成績才有錢可以課金(?) 04/08 18:10
frostdumplng: 大推 TT 04/08 18:14
ssgundam01: 淚推 這後勁真的很強 04/08 18:23
nisiya0625: 推QQ 04/08 18:24
pomelozu: 眼睛進雪了QQ 04/08 18:30
henry12188tw: x 04/08 18:31
henry12188tw: 淚推 04/08 18:31
anfbaby: QQ 推翻譯 04/08 18:36
cloud30213: ヤガ是甚麼啊 04/08 18:38
as12as12tw: 狼人的種族名稱 其實劇情有講過全名是什麼 但我忘了 04/08 18:41
as12as12tw: 那是哪一章(炸裂 04/08 18:41
otonashi1003: 八八雅嘎,俄文怪物的意思 04/08 18:41
ninomae: 從食人魔女 芭芭・雅嘎的後半取來的 04/08 18:43
Yanrei: 推,送這張禮裝很棒 04/08 18:47
as12as12tw: 感謝解說 パツシィ那麼可愛 才不是怪物( ノД`)シク 04/08 18:52
※ 編輯: as12as12tw (59.127.209.166), 04/08/2018 19:04:49
dannyko: 有洋蔥QQ 推帶感情翻譯 04/08 18:56
forsakesheep: 。・゚・(つд`゚)・゚・嗚嗚...能不能不要這樣騙 04/08 19:00
forsakesheep: 眼淚... 04/08 19:00
shadowblade: (╮╴□╴)╮ 04/08 19:05
shadowblade: 芭芭雅嘎想到John Wick 04/08 19:05
m851222: 推翻譯~打完再來看 04/08 19:21
ronove27: 眼淚…眼淚停不下來啊啊… 04/08 19:29
death76519: 抱歉 我覺得俺に幸福な世界があることを教えてしまっ 04/08 19:30
death76519: た失敗を 這句翻譯改成 對教了我世上還有如此幸福的 04/08 19:32
death76519: 世界的你的失敗 04/08 19:32
loveless520: 這張>我也是一拿到就鎖起來 QAQ 04/08 19:34
death76519: 應該比較符合原意 04/08 19:35
dolphintail: 居然看翻譯文看到哭qaq 04/08 19:36
as12as12tw: 感謝意見 不過我覺得你這句"的"有點太多了 04/08 19:36
as12as12tw: 中文也不會用這麼多的 還有如此的話應該會有こんなに 04/08 19:37
as12as12tw: 雖然說我的也很超譯 不過如此我個人覺得是比較用法 04/08 19:37
as12as12tw: 一個比較幸福 一個比較不幸福 但パツシィ劇情裡的自白 04/08 19:38
death76519: 因為是單句翻所以才會這麼多個"的"拉 主要是想強調後 04/08 19:38
death76519: 面那個失敗是指GD 真的要翻應該要連上句一起帶進來 04/08 19:39
as12as12tw: 幾乎都是以這個世界有多麼痛苦、乏味的方式 04/08 19:39
as12as12tw: 如此我覺得有點多餘(? 04/08 19:40
death76519: 我來翻的話 第一段大概會是 04/08 19:42
death76519: 我是...絕對不會原諒你的 04/08 19:42
death76519: 教會了我世上這樣幸福的世界卻又失敗 04/08 19:42
death76519: 這樣的事我絕不允許! 04/08 19:42
death76519: 主要還是因翻譯過程很難把語言本身的附加意思帶出來 04/08 19:43
death76519: 所以還是需要一些修飾詞不然 不然翻譯文會變得很乾 04/08 19:43
as12as12tw: 可是他是教えてしまった失敗 不是君の失敗 04/08 19:43
death76519: 第二句修改 教會了我世上還有這樣幸福的世界卻又失敗 04/08 19:44
as12as12tw: 原句還原回來會是 君が俺に....教えてしまった失敗 04/08 19:44
as12as12tw: 你會在前面不是後面 04/08 19:44
dukemon: 這段對話真的很燃 04/08 19:46
as12as12tw: 卻又失敗不太對 失敗是被教えてしまった修飾的 04/08 19:46
as12as12tw: 不是指GD在劇情上其他失敗 所以不會有"又" 04/08 19:47
as12as12tw: 是指告訴他這件事本身是失敗的 04/08 19:47
death76519: 第二句應該是拆句和省略的關係 所以才把那個你省略了 04/08 19:47
otonashi1003: しまう是表示動作完成的負面意向?太久以前學的有 04/08 19:47
otonashi1003: 點忘記 04/08 19:47
death76519: 我覺得原句應該接上第一句 變成 テメェ 俺に幸福な世 04/08 19:48
death76519: 界があることを教えてしまった失敗を 04/08 19:48
as12as12tw: 我基本上是拆文法來翻的 所以看起來的確會有點死 04/08 19:48
as12as12tw: 還是很謝謝你的意見 04/08 19:48
as12as12tw: 應該是部會這樣接才對 因為第一句的 04/08 19:49
as12as12tw: テメェを絶対に許さない 本身已經是完整的句子了 04/08 19:50
as12as12tw: 第二句的主詞是省略掉了 不過的確可能是テメェ而不是 04/08 19:50
as12as12tw: 君 04/08 19:50
death76519: 因為這段話是口語而不是文章 所以我覺得不需要綁死在 04/08 19:51
death76519: 一句一句的框架內拉 不過你的翻譯點好像也通順 只是上 04/08 19:52
death76519: 面那句翻得很卡 04/08 19:52
death76519: 那個失敗假如是指パツシィ也通 不過翻成中文該怎麼翻 04/08 19:53
as12as12tw: しまう 是完了,完成 てしまう有一種是負面意向沒錯 04/08 19:53
death76519: 比較通順阿 用中文看會覺得很怪 04/08 19:53
as12as12tw: 失敗指パツシィ不通喔 因為前面有俺に 我是受語對象 04/08 19:55
death76519: 可以把俺に當成後面那小段子句的內容阿 04/08 20:00
as12as12tw: 直翻應該會變成 你告訴了我有幸福世界存在的這敗筆 04/08 20:01
dukemon: 失敗的主語是主角吧? 04/08 20:02
as12as12tw: 後面...你說 絶対に許さない 嗎? 04/08 20:02
death76519: 會變成(俺が)....失敗を 然後和下句合併為一個句子 04/08 20:02
as12as12tw: 那你這樣會整句不通 因為前面會變成只有告訴 04/08 20:03
as12as12tw: 沒有說是告訴誰 04/08 20:03
death76519: 我一開始是覺得失敗應該是以GD當主語拉 不過後來看了 04/08 20:03
death76519: 原PO的回文 把パツシィ當主語變成另一種翻譯好像也通 04/08 20:04
as12as12tw: ....怎麼變成這樣的.... が跟に是不對等的助詞.... 04/08 20:04
death76519: 但是這樣改的話 用中文直翻會變得很怪 就變成要加很多 04/08 20:04
death76519: 附加修飾 04/08 20:04
death76519: 痾 你誤會了 我不是把が和に放在一句 是把俺に到失敗 04/08 20:06
death76519: 這邊當成一個子句 當成另一種翻譯的解釋 04/08 20:06
as12as12tw: 不是 在沒有必要的時候怎麼會想去改日文原文來符合 04/08 20:06
as12as12tw: 你的中文翻譯.... 04/08 20:06
otonashi1003: 第一段有很難嗎...這段話整理一下,俺是第一主語, 04/08 20:08
otonashi1003: テメェ是第二主語,後面那些都是受格 04/08 20:08
as12as12tw: 完全不懂 俺に是因為前面有gd當主詞(省略掉)才會存在 04/08 20:08
death76519: 恩 我想說二三句合併翻成 主詞+失敗を絶対に許さない 04/08 20:08
as12as12tw: 的東西 般到後面作為失敗的主語是完全不可能的事 04/08 20:08
otonashi1003: (突然變成日文小教室) 04/08 20:08
death76519: 然後俺に幸福な世界があることを教えてしまった當成 04/08 20:09
death76519: "失敗"的的修飾子句 這樣翻譯會變成パツシィ當主詞 04/08 20:09
as12as12tw: otonashi先生 お願いします!(不 04/08 20:10
death76519: 我是看了你一開始的回文才會想說這樣翻行不行 不然其 04/08 20:10
death76519: 實我還是覺得我一開始用GD當主詞的翻譯比較順 04/08 20:11
otonashi1003: 推文不能劃記螢光筆很麻煩,懶得做文法分析(攤 04/08 20:11
death76519: 主要是用パツシィ這樣翻的話 懂日文的可以看出其中有 04/08 20:12
death76519: 點扭曲的情感 那種很不甘心又帶點解脫的痛苦 翻出來有 04/08 20:12
death76519: 點愉悅(扭) 啊阿阿 奇怪的開關被打開了 04/08 20:12
as12as12tw: 那只是對於詞句選擇上的附加意境而已 並不會因此主語 04/08 20:13
as12as12tw: 就變人啊 04/08 20:13
as12as12tw: 我可以幫你上色xdddd 04/08 20:13
death76519: 我另外回一篇來討論看看好了 用回文好難分析XD 04/08 20:14
otonashi1003: 如果是我會用回文+倒裝,每個人翻譯習慣不同啦。 04/08 20:14
otonashi1003: パツぐだ♂好好吃喔拜託多增生一點吧....這世界需要 04/08 20:14
otonashi1003: 更多毛茸茸來溫暖宇宙 04/08 20:14
as12as12tw: 我被專業翻譯噹太多次中文思考日文了 所以都用拆的翻 04/08 20:16
otonashi1003: 這張禮裝要搭配パツシOS前的那句話..根本Critical H 04/08 20:17
otonashi1003: it 04/08 20:17
as12as12tw: ぐだ♂パツ也很棒啊(走開 04/08 20:18
Grishank: 要是能招他來迦勒底就可以派月月跟他玩了 04/08 20:49
as12as12tw: 月月:不是白的(母的),我沒興趣 04/08 20:50
nisiya0625: 組獸耳戰隊阿 雖然阿塔佔兩個名額 04/08 21:56
charlietk3: 這遊戲獸耳很多 04/08 22:12
ronove27: 只要有パツ我就吃 04/09 01:00
修正語序 ※ 編輯: as12as12tw (59.127.209.166), 04/09/2018 08:54:21
carefree1105: 心疼QQ 04/10 03:41