推 lolicat: 翻譯推 04/08 17:53
推 fumifumi: 推as 04/08 17:54
推 duocarot: 這張拿到直接鎖起來先 04/08 17:56
推 qlver: 推 04/08 17:58
→ qlver: 過關送禮裝的時有點傻眼,但仔細看後勁很強 04/08 17:58
→ as12as12tw: 有洋蔥( ノД`)シクシク 04/08 17:58
推 Behusky2245: 推翻譯 洋蔥多多QQ 04/08 18:00
→ hydreigon: QQ 04/08 18:02
推 hoyunxian: 就很難過……パツシィ看到藍天白雲和星星之前就走了 04/08 18:03
推 mingguie: 推一個! 04/08 18:03
推 ks007: パツシィ推 04/08 18:05
推 darkdark04: 推翻譯,考試加油 04/08 18:06
→ as12as12tw: 帶著禮裝去打藍天白雲的FQ( ノД`)シクシク 04/08 18:07
推 danielqwop: 打完時看著到這張禮裝,不自覺的唱起了Twinkle, twink 04/08 18:07
→ danielqwop: le, little star,這後勁真的很強 04/08 18:07
→ as12as12tw: 是說有FQ的背景是有星星的嗎( ノД`)シクシク 04/08 18:07
推 Mosasaurus: 有洋蔥QQ 04/08 18:07
推 mayolane: 考試什麼不重要啦,學學我棄考抽卡流 04/08 18:08
→ as12as12tw: 懂,我也有唱小星星( ノД`)シクシク 04/08 18:08
→ as12as12tw: 考好成績才有錢可以課金(?) 04/08 18:10
推 frostdumplng: 大推 TT 04/08 18:14
推 ssgundam01: 淚推 這後勁真的很強 04/08 18:23
推 nisiya0625: 推QQ 04/08 18:24
推 pomelozu: 眼睛進雪了QQ 04/08 18:30
推 henry12188tw: x 04/08 18:31
→ henry12188tw: 淚推 04/08 18:31
→ anfbaby: QQ 推翻譯 04/08 18:36
推 cloud30213: ヤガ是甚麼啊 04/08 18:38
→ as12as12tw: 狼人的種族名稱 其實劇情有講過全名是什麼 但我忘了 04/08 18:41
→ as12as12tw: 那是哪一章(炸裂 04/08 18:41
推 otonashi1003: 八八雅嘎,俄文怪物的意思 04/08 18:41
推 ninomae: 從食人魔女 芭芭・雅嘎的後半取來的 04/08 18:43
推 Yanrei: 推,送這張禮裝很棒 04/08 18:47
→ as12as12tw: 感謝解說 パツシィ那麼可愛 才不是怪物( ノД`)シク 04/08 18:52
※ 編輯: as12as12tw (59.127.209.166), 04/08/2018 19:04:49
推 dannyko: 有洋蔥QQ 推帶感情翻譯 04/08 18:56
推 forsakesheep: 。・゚・(つд`゚)・゚・嗚嗚...能不能不要這樣騙 04/08 19:00
→ forsakesheep: 眼淚... 04/08 19:00
推 shadowblade: (╮╴□╴)╮ 04/08 19:05
→ shadowblade: 芭芭雅嘎想到John Wick 04/08 19:05
推 m851222: 推翻譯~打完再來看 04/08 19:21
推 ronove27: 眼淚…眼淚停不下來啊啊… 04/08 19:29
推 death76519: 抱歉 我覺得俺に幸福な世界があることを教えてしまっ 04/08 19:30
→ death76519: た失敗を 這句翻譯改成 對教了我世上還有如此幸福的 04/08 19:32
→ death76519: 世界的你的失敗 04/08 19:32
推 loveless520: 這張>我也是一拿到就鎖起來 QAQ 04/08 19:34
推 death76519: 應該比較符合原意 04/08 19:35
推 dolphintail: 居然看翻譯文看到哭qaq 04/08 19:36
→ as12as12tw: 感謝意見 不過我覺得你這句"的"有點太多了 04/08 19:36
→ as12as12tw: 中文也不會用這麼多的 還有如此的話應該會有こんなに 04/08 19:37
→ as12as12tw: 雖然說我的也很超譯 不過如此我個人覺得是比較用法 04/08 19:37
→ as12as12tw: 一個比較幸福 一個比較不幸福 但パツシィ劇情裡的自白 04/08 19:38
推 death76519: 因為是單句翻所以才會這麼多個"的"拉 主要是想強調後 04/08 19:38
→ death76519: 面那個失敗是指GD 真的要翻應該要連上句一起帶進來 04/08 19:39
→ as12as12tw: 幾乎都是以這個世界有多麼痛苦、乏味的方式 04/08 19:39
→ as12as12tw: 如此我覺得有點多餘(? 04/08 19:40
推 death76519: 我來翻的話 第一段大概會是 04/08 19:42
→ death76519: 我是...絕對不會原諒你的 04/08 19:42
→ death76519: 教會了我世上這樣幸福的世界卻又失敗 04/08 19:42
→ death76519: 這樣的事我絕不允許! 04/08 19:42
→ death76519: 主要還是因翻譯過程很難把語言本身的附加意思帶出來 04/08 19:43
→ death76519: 所以還是需要一些修飾詞不然 不然翻譯文會變得很乾 04/08 19:43
→ as12as12tw: 可是他是教えてしまった失敗 不是君の失敗 04/08 19:43
→ death76519: 第二句修改 教會了我世上還有這樣幸福的世界卻又失敗 04/08 19:44
→ as12as12tw: 原句還原回來會是 君が俺に....教えてしまった失敗 04/08 19:44
→ as12as12tw: 你會在前面不是後面 04/08 19:44
推 dukemon: 這段對話真的很燃 04/08 19:46
→ as12as12tw: 卻又失敗不太對 失敗是被教えてしまった修飾的 04/08 19:46
→ as12as12tw: 不是指GD在劇情上其他失敗 所以不會有"又" 04/08 19:47
→ as12as12tw: 是指告訴他這件事本身是失敗的 04/08 19:47
推 death76519: 第二句應該是拆句和省略的關係 所以才把那個你省略了 04/08 19:47
推 otonashi1003: しまう是表示動作完成的負面意向?太久以前學的有 04/08 19:47
→ otonashi1003: 點忘記 04/08 19:47
→ death76519: 我覺得原句應該接上第一句 變成 テメェ 俺に幸福な世 04/08 19:48
→ death76519: 界があることを教えてしまった失敗を 04/08 19:48
→ as12as12tw: 我基本上是拆文法來翻的 所以看起來的確會有點死 04/08 19:48
→ as12as12tw: 還是很謝謝你的意見 04/08 19:48
→ as12as12tw: 應該是部會這樣接才對 因為第一句的 04/08 19:49
→ as12as12tw: テメェを絶対に許さない 本身已經是完整的句子了 04/08 19:50
→ as12as12tw: 第二句的主詞是省略掉了 不過的確可能是テメェ而不是 04/08 19:50
→ as12as12tw: 君 04/08 19:50
推 death76519: 因為這段話是口語而不是文章 所以我覺得不需要綁死在 04/08 19:51
→ death76519: 一句一句的框架內拉 不過你的翻譯點好像也通順 只是上 04/08 19:52
→ death76519: 面那句翻得很卡 04/08 19:52
→ death76519: 那個失敗假如是指パツシィ也通 不過翻成中文該怎麼翻 04/08 19:53
→ as12as12tw: しまう 是完了,完成 てしまう有一種是負面意向沒錯 04/08 19:53
→ death76519: 比較通順阿 用中文看會覺得很怪 04/08 19:53
→ as12as12tw: 失敗指パツシィ不通喔 因為前面有俺に 我是受語對象 04/08 19:55
推 death76519: 可以把俺に當成後面那小段子句的內容阿 04/08 20:00
→ as12as12tw: 直翻應該會變成 你告訴了我有幸福世界存在的這敗筆 04/08 20:01
→ dukemon: 失敗的主語是主角吧? 04/08 20:02
→ as12as12tw: 後面...你說 絶対に許さない 嗎? 04/08 20:02
→ death76519: 會變成(俺が)....失敗を 然後和下句合併為一個句子 04/08 20:02
→ as12as12tw: 那你這樣會整句不通 因為前面會變成只有告訴 04/08 20:03
→ as12as12tw: 沒有說是告訴誰 04/08 20:03
→ death76519: 我一開始是覺得失敗應該是以GD當主語拉 不過後來看了 04/08 20:03
→ death76519: 原PO的回文 把パツシィ當主語變成另一種翻譯好像也通 04/08 20:04
→ as12as12tw: ....怎麼變成這樣的.... が跟に是不對等的助詞.... 04/08 20:04
→ death76519: 但是這樣改的話 用中文直翻會變得很怪 就變成要加很多 04/08 20:04
→ death76519: 附加修飾 04/08 20:04
→ death76519: 痾 你誤會了 我不是把が和に放在一句 是把俺に到失敗 04/08 20:06
→ death76519: 這邊當成一個子句 當成另一種翻譯的解釋 04/08 20:06
→ as12as12tw: 不是 在沒有必要的時候怎麼會想去改日文原文來符合 04/08 20:06
→ as12as12tw: 你的中文翻譯.... 04/08 20:06
推 otonashi1003: 第一段有很難嗎...這段話整理一下,俺是第一主語, 04/08 20:08
→ otonashi1003: テメェ是第二主語,後面那些都是受格 04/08 20:08
→ as12as12tw: 完全不懂 俺に是因為前面有gd當主詞(省略掉)才會存在 04/08 20:08
→ death76519: 恩 我想說二三句合併翻成 主詞+失敗を絶対に許さない 04/08 20:08
→ as12as12tw: 的東西 般到後面作為失敗的主語是完全不可能的事 04/08 20:08
→ otonashi1003: (突然變成日文小教室) 04/08 20:08
→ death76519: 然後俺に幸福な世界があることを教えてしまった當成 04/08 20:09
→ death76519: "失敗"的的修飾子句 這樣翻譯會變成パツシィ當主詞 04/08 20:09
→ as12as12tw: otonashi先生 お願いします!(不 04/08 20:10
→ death76519: 我是看了你一開始的回文才會想說這樣翻行不行 不然其 04/08 20:10
→ death76519: 實我還是覺得我一開始用GD當主詞的翻譯比較順 04/08 20:11
推 otonashi1003: 推文不能劃記螢光筆很麻煩,懶得做文法分析(攤 04/08 20:11
→ death76519: 主要是用パツシィ這樣翻的話 懂日文的可以看出其中有 04/08 20:12
→ death76519: 點扭曲的情感 那種很不甘心又帶點解脫的痛苦 翻出來有 04/08 20:12
→ death76519: 點愉悅(扭) 啊阿阿 奇怪的開關被打開了 04/08 20:12
→ as12as12tw: 那只是對於詞句選擇上的附加意境而已 並不會因此主語 04/08 20:13
→ as12as12tw: 就變人啊 04/08 20:13
→ as12as12tw: 我可以幫你上色xdddd 04/08 20:13
→ death76519: 我另外回一篇來討論看看好了 用回文好難分析XD 04/08 20:14
推 otonashi1003: 如果是我會用回文+倒裝,每個人翻譯習慣不同啦。 04/08 20:14
→ otonashi1003: パツぐだ♂好好吃喔拜託多增生一點吧....這世界需要 04/08 20:14
→ otonashi1003: 更多毛茸茸來溫暖宇宙 04/08 20:14
→ as12as12tw: 我被專業翻譯噹太多次中文思考日文了 所以都用拆的翻 04/08 20:16
推 otonashi1003: 這張禮裝要搭配パツシOS前的那句話..根本Critical H 04/08 20:17
→ otonashi1003: it 04/08 20:17
→ as12as12tw: ぐだ♂パツ也很棒啊(走開 04/08 20:18
推 Grishank: 要是能招他來迦勒底就可以派月月跟他玩了 04/08 20:49
→ as12as12tw: 月月:不是白的(母的),我沒興趣 04/08 20:50
→ nisiya0625: 組獸耳戰隊阿 雖然阿塔佔兩個名額 04/08 21:56
推 charlietk3: 這遊戲獸耳很多 04/08 22:12
推 ronove27: 只要有パツ我就吃 04/09 01:00
修正語序
※ 編輯: as12as12tw (59.127.209.166), 04/09/2018 08:54:21
推 carefree1105: 心疼QQ 04/10 03:41