看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
俺は、テメェを、絶対に許さない。 俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗を、 絶対に許さない。 我是...絕對不會原諒你的! 對於你,將有幸福世界存在的這件事,告訴了我的敗筆, 我是絕對不會原諒你的。 以上是原PO的原文 剛剛看了覺得翻譯不順 主要是因為覺得這種帶點口語的文章應該要整段前後一起翻 所以翻成 我是...絕對不會原諒你的 對於教了我世上還有這樣幸福世界(的你)卻失敗(這件事) 我絕對不允許! 主要是把第二句的失敗所指對象當成GD 所以我覺得原句省略的部分會是 俺に幸福な世界があることを教えてしまった(君の)失敗を絶対に許さない 或是 (君は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった (,だから,俺は君の)失敗を絶対に許さない 這樣翻譯好像也可以 會這樣想是因為這句很明顯是口語而非文章句子 所以文法上可能會出現些許缺失是可以允許的 下面開始腦洞大開的正文 不過剛剛看了原PO的回文忽然想到 假如第二句的失敗指的是パツシィ自己的話 就不用附加那麼多省略詞 而且語意更糾結 更撕心 所以在原文底下扯了一堆 具體想法是這樣 (俺は)俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗 を、絶対に許さない 把"俺に幸福な世界があることを教えてしまった失敗"整句當作受詞 把"俺に~しまった"當成"失敗"的子句 這樣一來這段話裡失敗的意思就會變成 對於教會了我世界上還有這樣幸福的世界而令我感到敗北這件事 這樣解釋的話,元文上下段加起來會有 "我不原諒你們讓我承認失敗這件事 所以你們也不准給我輸" 所以這段最終翻譯會變成 我是...絕對不會原諒你的 教會了世上還有這樣幸福的世界,讓我承認我們的世界是失敗的這件事 我是絕對不會原諒你的! 這樣糾結的語意配上劇情中パツシィ那矛盾的思想和行動 不覺得更符合實際的故事嗎? 好吧,我知道這樣解釋有點扯 只是不小心被打開奇怪的開關而已(扭 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.26.102.196 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1523191904.A.AE3.html
leo82528: パツシィ請成為從者來迦勒底拜託 04/08 20:54
※ 編輯: death76519 (110.26.102.196), 04/08/2018 21:05:52 ※ 編輯: death76519 (110.26.102.196), 04/08/2018 21:06:45
mose56789: 嗚嗚 QQ 04/08 21:38
restey: 這句省略的是(テメェが)俺に~しまった失敗を(俺は)許さな 04/08 21:45
restey: い,告訴(俺)幸福世界的是(テメェ),而這在(俺)眼中是一個 04/08 21:45
restey: 失敗,因為有主語,翻成最後那種意思覺得是有點勉強的 04/08 21:45
ssslime: 呃雖然最後那段放到劇情裡也解釋得通(?),但跟禮裝原文比 04/08 21:51
ssslime: 感覺還是太跳脫了…… 04/08 21:52
death76519: 所以我說我腦洞了XD 04/08 22:00
sinnerck1: 這篇就超譯了 04/08 22:01
shiro535881: 原文沒有省略 你腦洞太大了 04/09 00:12
as12as12tw: 我想了想把他修成 對於你告訴了我幸福世界存在的敗筆 04/09 08:55
as12as12tw: 大概會比較順吧 04/09 08:55
as12as12tw: 感謝意見 不過後面的那句實在是不能拿來用 04/09 08:56
as12as12tw: 翻禮裝還是想以原句的禮裝為主 而不是劇情xd 04/09 08:57