看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
※ [本文轉錄自 FATE_GO 看板 #1Q_O7jH6 ] 作者: oidkk (嘖嘖) 看板: FATE_GO 標題: [台Go] 智冠的翻譯也太糟了... 時間: Thu May 17 21:21:43 2018 眾所皆知,台服的程式碼是跟B服拿的,所以智冠拿到後, 勢必要再翻譯一次,以讓我們台灣人看懂。不是簡轉繁就叫翻譯了, 兩岸使用的語言畢竟是有差的,不翻譯只會造成誤解與笑話。 而最近這種情況很多,讓我懷疑智冠是不是根本沒請一個正職的翻譯阿。 https://i.imgur.com/FJB5nCM.jpg
以魔法少女紀行活動為例,假人物會有著奇怪的口癖, B服是以漢語拼音來表達,台服或許可以用注音的方式來表達, 但就如同你我所見到的,台服只是簡轉繁而已,這個口癖的部分 完全沒有處理。我對漢語拼音一竅不通,所以打活動的時候, 常常會有看不懂的地方,讓我很困惑,當然還是可以用猜的, 以圖為例這個fang應該是訪,但有的我就真的猜不出來了。 明明就是台服的東西,為什麼我會看不懂呢?見鬼了 https://i.imgur.com/Y0R0zzP.jpg
五月之王是甚麼東西啊?五月病之王?五月花之王? TM版有些人也提過原文是"皋月之王",聽起來感覺不錯,直接翻就好啦, 五月之王感覺就很俗氣,什麼鬼翻譯阿 https://i.imgur.com/pItaIE8.jpg
接著是本次最大的笑點,七丘,在台語或閩南語中, "七丘"意味著勃起,所以如果御主命令羅慕路斯使用七丘, 那他的褲子會鼓鼓的。 X的!性意味的詞語公然出現在遊戲裡是能看喔! https://i.imgur.com/KMc7kWW.jpg
直面是甚麼?如果你是說A與B的垂直面那我知道,但我從來沒在中文裡 聽過直面這個字,就我所知,這個字根本是日文, 翻譯根本沒有處理這個字就把它貼上了, 是怎樣?當大家都會日文喔?明明是台服卻出現日文是怎麼回事啦? 翻譯你再混阿 我想這幾個例子足以說明智冠對翻譯的不重視,我甚至認為他們根本 沒有請一個專業的翻譯,隨便找個人湊合就算了,所以才會出現 "七丘"這種讓人又笑又氣的詞。 FGO明明就讓智冠賺了不少,智冠卻連一個專業的翻譯都沒請, 真的是把課金的各位當盤子在耍。 -- 垂死病中驚坐起,笑問客從何處來 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 163.27.185.28 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/FATE_GO/M.1526563309.A.446.html ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ※ 轉錄者: oidkk (163.27.185.28), 05/17/2018 21:22:01
daidaidai02: (無關的推文)昨天一口氣看完黃金神威漫畫的我拼死克 05/17 21:25
daidaidai02: 制著在大街上喊出pocky 05/17 21:25
daidaidai02: 的衝動 05/17 21:25
zxxsd: 我覺得你的點很怪 05/17 21:25
ghghfftjack: 直面我覺得沒有問題 05/17 21:26
konta67: 推 看到五月之王跟七丘的時候我也在想這啥鬼東西 05/17 21:26
ghghfftjack: 魔法少女那部份我同意 台灣並不是用漢語拼音而是注音 05/17 21:26
ghghfftjack: 五月是翻得不怎樣但也沒翻錯就是了 05/17 21:26
ghghfftjack: 至於七丘我也不知該說什麼了... 05/17 21:27
dryadj85481: 中文也有直面的用法,少見多怪... 05/17 21:27
dorydoze: 真的就是五月阿 05/17 21:27
wind137: 七丘根本是自己腦補過頭了 05/17 21:28
kudoshaki: 用直面不行但是皋月可以?搞不好有人說皋月他不知道 05/17 21:28
dorydoze: 七丘你沒說我還沒想到= =應該是你的問題 05/17 21:28
kudoshaki: 七丘我也覺得沒什麼問題就是了 05/17 21:29
endlesschaos: 魔法少女和直面同意 但五月跟七丘我覺得是你的問題 05/17 21:29
endlesschaos: 你一邊說直面是日文怪他沒翻 一邊又覺得皋月該維持 05/17 21:29
kudoshaki: 唯一同意的只有魔法少女的點 05/17 21:30
endlesschaos: 原文 這根本就是看你爽哪邊就用哪邊的證明 05/17 21:30
dklash: 轉來TM幹嘛 意見那麼多不會玩日版喔 05/17 21:30
dklash: 除了拼音沒有做適當調整以外 其他我都覺得完全你的問題 05/17 21:31
dryadj85481: 另外七丘指的是羅馬建城所在的七座山丘,七丘並沒有 05/17 21:34
dryadj85481: 翻錯 05/17 21:34
Mosasaurus: 魔法少女以外都沒什麼問題。 轉來這邊幹嘛? 05/17 21:35
endlesschaos: 然後單就轉文的部份講一下 這篇算是合規文章 05/17 21:36
junior1006: 直面明明中文也有好不好....... 05/17 21:37
arioso0602: 我不同意喔 05/17 21:38
JONES0816: 魔法少女我還真的看不懂在說甚麼... 05/17 21:39
ataky: 也就是你看不慣而已 05/17 21:39
Valter: 直面之前來自深淵OP出現時就吵翻了 05/17 21:39
Azurebuster: 一路看來不少質疑翻譯的文不是自己不喜歡就是自己 05/17 21:40
Valter: 拼音的部分記得有說因為港澳也用繁中 而他們看不懂注音 05/17 21:40
s2751138: ㄎㄎ 05/17 21:41
Azurebuster: 不懂典故或引申意 一堆根本個人問題 05/17 21:41
pszes: 直面就直接面對的意思 看字面就知道了吧 05/17 21:42
endlesschaos: 我覺得不用拼音比較好的方法大概就是選近音字來賣萌 05/17 21:42
winiS: 皋月文言文中也有 理論上別動才對 05/17 21:42
endlesschaos: 不過應該還是會有看不習慣的問題 05/17 21:42
endlesschaos: 問題是皋月跟直面的情況完全一樣 都是現代文不常用 05/17 21:43
daidaidai02: 七丘與ㄅㄑ皆無可恥之處! 05/17 21:43
endlesschaos: 如果皋月不動OK 那直面也沒問題 但原PO覺得直面不 05/17 21:44
endlesschaos: OK 05/17 21:44
winiS: 魔法少女那個就太扯了 直面七丘就還好 05/17 21:44
daidaidai02: 拼音的部分有港人玩家說不會注音 05/17 21:45
winiS: 就是奇怪了點 七座山丘不是比較好嗎? 05/17 21:46
winiS: 台灣人也不會拼音啊 要拼音可以去B服吧 05/17 21:46
DarkFantasia: 除了直接上拼音很糞以外都還好吧 05/17 21:49
fmatt: 之前用注音被砲到不行,我是營運也不知道怎麼辦 05/17 21:49
blackone979: 七丘那個是你腦袋迴路的問題 05/17 21:50
zeroneo1020: 一個地方被噴不夠還轉來再被噴喔 05/17 21:50
daidaidai02: 那個地方用過注音嗎? 05/17 21:51
daidaidai02: 哪 05/17 21:51
pttyu: 其實翻得怪還好 一些錯字遲不改才欠鞭 05/17 21:53
winiS: 四處冒的單字還可以猜一下 假沖田有個RENSHENGLANG我還是不 05/17 21:54
knight0201: 其實臺灣的路名和護照上名字也有用拼音啊... 05/17 21:54
winiS: 懂,看得懂的麻煩告訴我一下 囧 05/17 21:54
Dorapika: 壬生狼 05/17 21:55
tztbrian: 壬生狼吧(? 好像禮裝? 05/17 21:55
Azurebuster: 假沖田那個是說 壬生狼 05/17 21:56
winiS: 就對話中突然冒出來的zz 前後完全接不上 05/17 21:56
otonashi1003: 還是那句話:香蕉只請得起猴子。 05/17 21:57
otonashi1003: 這行不好幹,無償勞動品質永遠都比有償限時高的~ 05/17 21:57
nogood86: 直面 我聽不懂阿 不行喔?? 一堆人再噴三小 05/17 21:59
FLIS: fang是校正問題不討論,就我的經驗,若皋月須替換,那假設之 05/17 22:01
FLIS: 後有其他舊曆月形容詞如睦月、卯月是否也要跟著改一月四月? 05/17 22:02
FLIS: 為了後續標準一致我就不會用五月,皋月本身即是形容五月,按 05/17 22:03
FLIS: 習慣這些詞通常不會改動。我沒玩B服,但我懷疑是否簡體時已 05/17 22:03
FLIS: 是五月,故智冠就直接使用不校對。 05/17 22:04
parulky: 不覺得臯月和直面情況一樣 05/17 22:08
FKL: 我記得上次批評翻譯的人也是舉了很爛的例子,那串沒人知道應 05/17 22:09
FKL: 激不是迎擊的錯字真是笑死我了 05/17 22:09
a760981: 這樣也要哭喔 那卡普空把洛克人重新定義成MEGAMAN不就(ry 05/17 22:10
parulky: 臯月是用在技能寶具 文言很ok 05/17 22:11
parulky: 可是直面用的那句是白話耶 05/17 22:11
a760981: *亞洲卡普空 05/17 22:12
yung80111: 皋月之王變五月之王,神無月的巫女是不是改十月的巫女? 05/17 22:12
ghghfftjack: 我貼的連結裡面也有白話用法阿 05/17 22:12
knight60615: 你可以不滿翻譯 可是連你自己在公三小都不知道還是別 05/17 22:14
knight60615: 出來丟臉比較好 05/17 22:14
Azurebuster: FZ時二世說的應激反應 一堆人不知道是醫學專有名詞 05/17 22:15
lungyu: 中國用的漢語拼音對台灣人不直觀 羅馬拼音比較常見 05/17 22:16
lungyu: 比起拼音 覺得用同音字代換比較好 05/17 22:17
parulky: 來自對岸資料庫的網路字典就別提了 05/17 22:18
endlesschaos: 《宋豔》跟是不是對岸有什麼關聯?繁體中文也不是在 05/17 22:20
endlesschaos: 台灣憑空生出來的啊 05/17 22:20
ghghfftjack: ....資料庫有文獻來源 這總不是亂寫的好唄 05/17 22:20
ghghfftjack: 如果只是單純定義我就不會丟出來了 05/17 22:20
ttoy: 又要戰資料來源了嗎? 05/17 22:23
parulky: 我的意思是,大陸常用這個字當然會有這個詞條,可是台灣 05/17 22:23
parulky: 的白話文不會這樣用吧? 05/17 22:23
ghghfftjack: 大陸有這個詞條 台灣可以照搬沒有問題吧 05/17 22:24
daidaidai02: 中國 05/17 22:25
hwsh60013: 他就雙重標準啊 一下罵沒照日文漢字 一下罵直接用日文 05/17 22:25
ghghfftjack: 更何況你確定台灣不會這樣用嗎? 05/17 22:26
hwsh60013: 雖然我不確定直面是不是日本漢字 05/17 22:26
lungyu: Google的一下 B服好像也是用五月之王 05/17 22:26
DarkFantasia: 拿護照路名舉例,可是拼音在中國是日常的文字輸入 05/17 22:28
DarkFantasia: 方式,在台灣除了填表格、寄信之類的少數情況外, 05/17 22:28
DarkFantasia: 生活中根本不會用到啊,這是能否直觀轉換的差別R 05/17 22:28
LOVEMS: 跑車服就跟B服走 大陸用語不意外 05/17 22:28
parulky: 好吧 我無法確定 質量和直面都是歷史悠久典故正宗的中文 05/17 22:31
FLIS: 直面中文雖有但以台灣來說不夠常用,要是我潤稿一定會改。 05/17 22:31
FLIS: 但上面早有人說到重點了,若翻譯老是省錢丟外包,呈現出來的 05/17 22:32
FLIS: 就是拿多少香蕉辦多少事嘛。 05/17 22:32
vas19375: 前面講不如用原文,後面講直接用日文,都給你講就好啦 05/17 22:32
gargamel: 看盜版影片倒是沒在嫌翻譯爛 05/17 22:33
FLIS: 若B服也用五月,看來智冠可能沒有再交叉對照日文原文... 05/17 22:44
amd7356: 翻的好不好有差嗎 你們還不是課到爆XD 05/17 23:00
glorywolf: 不常用的字看起來本來就會怪,啊台版還有港澳,所以直 05/17 23:07
glorywolf: 接簡轉繁也比較輕鬆 05/17 23:07
jazz19860929: 活動的翻譯真的很扯 05/17 23:07
yeyun: 魔法少女劇情真的不行...然後"免費"友抽何時可改成繁體 05/17 23:14
HalfWorld: 七丘不覺得有問題,但魔法少女那個該打屁股... 05/17 23:17
qwaszx1112: 我還真不知道七丘有那種相似音,長知識了... 05/17 23:20
qwaszx1112: 拼音那段,考量到有港澳玩家,用注音反而不好吧? 05/17 23:22
daidaidai02: 或許可以把拼音表在注音上面? 05/17 23:25
wsxwsx77889: 自己沒見過就說中文沒有人用這個詞w 05/17 23:26
daidaidai02: 標 05/17 23:32
kendan88: 幫推 05/17 23:34
a2334436: bang 05/17 23:39
verrai: 自己的廢文自己轉XDD 恕我再噓一次 好像真的很多人不知道 05/17 23:39
verrai: 羅馬的七丘 其實就只是你不懂其他的文化 光用自己的感覺 05/17 23:39
verrai: 去過度解釋而已啦 快去惡補一下新的文化知識唄 05/17 23:39
alwaysstrong: 所以這廢文幹嘛要兩個版都發? 05/17 23:42
shiochris: 你以為台服真的就只有台灣人在玩嗎...注音只有你們台灣 05/17 23:42
shiochris: 人看得懂啊...... 05/17 23:43
ghghfftjack: 港澳我沒辦法說什麼 但那也不是用這種拼音的理由 05/17 23:46
ghghfftjack: 折衷我覺得就像米糕說的 近音字去替代 05/17 23:46
ghghfftjack: 因為拼音也不是台灣人都看得懂 05/17 23:46
cado0824: 那個拼音真的很糟 05/17 23:47
goldfun: 專版還沒把你點醒啊,還要自己轉過來再被洗一次臉 05/17 23:47
cado0824: 你出在臺灣結果不用臺灣人看的懂的字體 05/17 23:48
cado0824: 那直接出在其他地方不就好了 05/17 23:48
nakinight: 自己腦袋想歪= = 05/17 23:49
cado0824: 當初比對就有感覺,智冠真的有在翻譯嗎... 05/17 23:50
cado0824: 至於七丘...google 對你來說可能很難... 05/17 23:51
colin1120: 認為台灣公司會花錢提升翻譯品質484搞錯了什麼 05/17 23:52
Dorapika: 其實寫成key丘我才會想到別的,但七丘音沒有到很像啊 05/17 23:53
lungyu: 而且嚴格來講 ㄎㄧ丘才是勃起 七丘只是音近而已 05/18 00:01
hank81177: 原來這裡也有 05/18 00:26
daidaidai02: ㄎㄧ ㄑㄧㄜ 05/18 00:36
cloudandfree: 麻煩你google一下「台灣 直面」 05/18 00:40
quintin12340: 沒看過就不許人家用 05/18 02:17
skliveman: 我在半年前就報給客服嫁王台詞的余被打成餘 現在還是餘 05/18 04:17
bqmm: 智冠誒 怎可能翻譯上花心思 反正都課爆 當然省多少算多少 乖 05/18 04:33
daidaidai02: http://i.imgur.com/Yo2mYy1.jpg 05/18 05:43
daidaidai02: http://i.imgur.com/CFZaaTP.jpg 05/18 05:46
m6699: 因為那堆漢語拼音我直接退台版坑了 05/18 08:40
killeryuan: 拼音真的很智障 05/18 08:49
max2604: 覺得七丘超好笑啊XDDDDDDD 05/18 09:30
mrbigmouth: 同意魔法少女翻很爛 但其他都沒問題 直面明明常用 05/18 09:59
enjoyfafa: 你的國文跟歷史請重修... 05/18 10:12
sai750310: 你家的事,我看的順眼就好 05/18 11:53
masutaka: 吃飽太閒 05/18 13:38
recursive: 我覺得還好耶 這樣反而有笑點 05/18 15:35
kevin1008: 每日任務1/1 05/18 15:54
stygianX: 直面之前別版就吵過了 05/18 19:27
stygianX: 剛才看到,第二章就叫做七丘之城,你以前怎麼沒反應? 05/18 20:32
qseft12345: 翻譯改善空間確實蠻大的,明顯就公司並不在意的問題 05/18 22:02
qseft12345: ,搞不好就叫工程師順便翻譯的而已 05/18 22:02
qseft12345: 老闆:簡轉繁而已難道我還要多請一個翻譯??? 05/18 22:04
alex53001: 除了第一點其他都是硬要 明明有其他可以戰 05/19 02:31
ven1993: 中文不好被洗臉呵呵 我還要查了才知道皋月=日文的五月 05/19 04:50
fonghai: 噓七丘 05/19 07:32
jadorx: 同意魔法少女翻很爛,擬音/方言的部分完全看不懂 05/19 10:53
caesar12: 拼音那個我在LINE群問過 有人回用注音會有非台灣人看不 05/19 11:51
caesar12: 懂的問題 例如香港玩家 05/19 11:52
sa4035: 自己中文爛不去惡補還以為自己很文縐縐 笑死 05/19 18:55
amoya: 原po想太多 05/19 20:34
Pietro: 七丘真的很鑽牛角尖 05/23 10:28