→ endlesschaos: 乾 你根本就把我的推文拿來講XDDDD 05/17 21:41
→ Azurebuster: 翻譯自助餐 好吃 05/17 21:43
推 disciple2: 板主互佛(X 05/17 21:43
推 liu1637: XDD 05/17 21:44
→ liu1637: 七丘我還真沒想到,根本佛印與蘇東坡 05/17 21:45
推 winiS: 沒想到的應該不是台語圈的吧~ 就七座山丘就好啦 05/17 21:49
推 hanaya: 越過山丘~ 05/17 21:50
推 nomorethings: 七丘翻羅馬之七丘比較好,我的感覺啦!至於七丘要 05/17 21:50
→ nomorethings: 想歪,那是因為台語的音有點近,年紀大一點的小時 05/17 21:50
→ nomorethings: 候的確有把起秋拿來玩梗的記憶,年輕一輩應該是不 05/17 21:50
→ nomorethings: 會想到啦 05/17 21:50
→ nomorethings: 不過翻譯了就翻譯了,不爽的話原原po去信給官方要 05/17 21:52
→ nomorethings: 求改啊,在這邊叫也不會變不是? 05/17 21:52
→ nomorethings: 你就說看到七丘會反胃會想到讓你不蘇胡的會影響你 05/17 21:53
→ nomorethings: 遊戲體驗,要求改善 05/17 21:53
推 darkmyself: 七~ 05/17 21:53
推 zxxsd: 你怎麼不說空境的阿魯巴這名字你看了很不舒服 下面痛痛的 05/17 21:57
推 jason60314: 阿魯巴真的很明顯....當初補空境挺無言的 05/17 21:58
→ jason60314: 七丘我還真的沒想歪,真的是心中想啥會看到啥麼? 05/17 21:59
→ ghghfftjack: 阿魯巴後來習慣就沒什麼 一開始真的很突兀XD 05/17 21:59
→ winiS: 我記得當初還有去查阿魯巴的語源XD 結果是台灣人硬套名詞XD 05/17 22:00
推 knight0201: アルバ一直以來就翻成阿魯巴啦 05/17 22:01
推 davidex: 翻成羅馬七丘..好像更糟(?) 05/17 22:03
噓 parulky: 臯月是辭典(五南)有的詞條 05/17 22:04
→ parulky: 出自詩經爾雅 而直面...至少字典我是察不到 05/17 22:06
→ parulky: *查 05/17 22:07
→ ghghfftjack: 直面我上面不就貼了連結了 例子都有了.. 05/17 22:08
推 ttoy: アルバ不翻阿魯巴的話 要翻成阿爾巴嗎? 05/17 22:10
推 zxxsd: 那七丘不翻七丘是要翻成3+4丘嗎 05/17 22:12
推 iPolo3: 七丘是三小wwwwwww 05/17 22:14
推 BlueNEO: 看到七丘就氣到__ 話說能2+5嗎 3個硬幣而已 05/17 22:16
推 orze04: 翻成七丘之城 七丘之羅馬 建國七丘 羅馬七丘感覺會比較好 05/17 22:18
→ orze04: 意思是一樣的 05/17 22:18
→ orze04: 皋月之王按照背景設定其實就是指無貌之王這個寶具 05/17 22:20
推 ttoy: 前兩個就算了 建國羅馬七丘也會被批吧 照原PO說法來看的話 05/17 22:20
→ ttoy: 羅馬先不說 建國是真的有人叫這個名字 05/17 22:20
推 knight60615: 你翻羅馬七丘他就會出來噴原文哪有羅馬 翻三小 05/17 22:20
→ ttoy: 羅馬好像也有人叫 隨便在前面+個姓有出現FB連結 05/17 22:22
→ ttoy: 但不知道是真的這樣叫還是人頭帳號 05/17 22:22
推 gary76: 怎麼沒人罵羅馬是在勃起中建立的 05/17 22:43
推 daidaidai02: 李敖罵過美國 05/17 22:47
推 marchcharlie: 你不說我還真沒想到七丘有那個意思 05/17 22:49
→ ckm0089: 羅曼七邱 馬修:醫生以後請不要靠近我 05/17 22:49
→ arcanite: 七丘自己想歪怪翻譯? 05/17 22:53
推 aptx113: 可是羅慕本來那邊就鼓鼓的(ㄡ 05/17 22:57
→ DreamsInWind: 反正討論都用技1技2技3啊 除非邊玩會跟著喊的玩家 05/17 23:02
→ DreamsInWind: 不然哪有差("看我的天性肉體!!七丘!!") 05/17 23:03
推 fman: 反正他只是想罵智冠,這種人不管怎麼翻他都有話講啦~ 05/17 23:10
推 Emerson158: 羊羊又來調皮了 比我還皮 05/17 23:23
→ daidaidai02: 萬年萬物新手宵夜曬者比較調皮 05/17 23:26
推 FLYYUY: 七丘起秋 05/17 23:47
→ cado0824: 他罵的點很糟 但是直面絕對不是常用字 05/17 23:53
→ cado0824: 有很多人是無法精準掌握這個字的意思 05/17 23:53
推 ttoy: 直面不就直接面對的簡稱嗎(x) 05/18 00:40
推 pomelo001: 皋月之王/直面>直接面對/七之丘,請問這樣可以接受嗎? 05/18 00:44
推 pomelo001: 直面>面對 05/18 00:49
推 sd2567: 直面不是面對喔 05/18 00:54
→ wishcross: 前兩點我覺得沒啥問題 名詞直接用漢字 一般語句就不妥 05/18 01:07
→ Flyroach: 完全不覺得七之丘有比較好...不用特別拿日文來硬套 05/18 01:09
→ Flyroach: 以前旅遊書就直接寫羅馬別名七丘之城了 05/18 01:10
→ Flyroach: 還有七丘一點也沒不雅...台灣還有府城七丘勒 05/18 01:10

→ wishcross: 譯者看來不是直接用漢字 而是覺得直面就是中文 05/18 01:13
→ Flyroach: 講實話 你google直面 台灣,就能看到台灣的確也有人在 05/18 01:14
→ Flyroach: 用這詞啦,連資策會都用這詞了 05/18 01:15
→ Flyroach: 這詞比之前吵過的很多詞還常用啦,不是只存在於古文的 05/18 01:16
→ wishcross: 那就沒問題了 反正語言就是共同約定的東西 05/18 01:16
→ wishcross: 像現在也沒人用壓軸正確的意思(? 05/18 01:17
推 za918273654: 我不想看到羅馬起秋 05/18 01:18
推 ttoy: 直面不是面對是什麼?google到幾個網站都是面對 或是面臨 05/18 01:30
→ ttoy: 而且不管是中文還是日文 都寫面對 05/18 01:32
推 sd2567: 直面有面對某種事物不逃避的意思 05/18 02:38
推 dderfken: 不能逃不能逃不能逃 05/18 02:42
推 skliveman: 這遊戲賺成這樣 我如果是智冠永遠不會懷疑翻譯有何問題 05/18 04:20
推 zaitas: 看到七丘瞬間噴笑 05/18 08:38
推 m6699: 所以直面這個詞會讓google過的人有不同的二個解釋? 05/18 08:44
推 killeryuan: 音根本就不同 這樣都能批 要不要去告陳其邁公然猥褻 05/18 08:45
→ max2604: 覺得七丘超好笑,慾主:羅馬!起邱!! 05/18 09:31
推 cado0824: 想玩原文有覺得直面好像比較適合... 05/18 12:58
推 abraxas: 魯迅也用過直面,沒問題吧 05/18 14:03
推 windfeather: 會覺得七丘不好,完全是會胡亂想歪的人的問題吧 05/18 14:06
推 puma7: 笑死 七丘明明自己腦骯髒www 05/18 16:04
→ pan55536509: 翻譯的部分是真的有點怪怪的,不過看不懂臺語的根本 05/18 16:29
→ pan55536509: 也就不會覺得奇怪 05/18 16:29
推 dogpampam: 翻譯可以好好選字啊!沒有一定要全部一個規則,皐月是 05/19 01:11
→ dogpampam: 名詞直接用這個字當然可以,但直面不翻譯的話,不懂日 05/19 01:11
→ dogpampam: 文的人看不懂。 05/19 01:11
推 diadem1122: 說穿了是你自己知識水平低,我怎麼都看的懂 05/19 12:37
→ kazenoryu: 咦,台版有請翻譯嗎 05/19 13:49
推 Towngate: 見到「七丘」就想東想西怎麼讀羅馬史0W0||| 05/20 12:27
→ Towngate: 翻翻歷史書,都是七丘七丘的寫。 05/20 12:28