看板 TypeMoon 關於我們 聯絡資訊
『天に星、地に花、人に愛』……在不只一款遊戲裡面(當然都是日式)看到這三句話。所 以Google一下,發現是日本小說家武者小路実篤的一部著作名: https://tinyurl.com/ycjmayzp https://tinyurl.com/y8ftfbuv 但理所當然的,我沒看過這本書(武者小路実篤的書,我只知道『友情』)……所以也介紹 不下去了。之所以會常被引用,是因為這三句排比的話,看起來很有美感? 抱歉這篇由於個人程度不足,看起來很像灌水。 -- 一個人的見識,        決定他的視野;               一個人的氣度,                      決定他的作為。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.230.73.229 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1537630208.A.368.html
w1214225: 水水更健康 09/22 23:39
yung80111: b站翻譯真的很有愛,才能這樣信達雅俱全 09/22 23:45
yung80111: 只是在習支的摧殘下還能撐多久呢 09/22 23:46
Chih3300625: 三樓小心被版龜咬 09/22 23:48
yung80111: b站被凌辱不是新聞吧? 09/22 23:50
forsakesheep: 被檢舉就會吃警告喔 09/22 23:56
forsakesheep: 話說B站的翻譯是啥阿? 09/22 23:57
yung80111: 予天以星、予地以花、予人以愛 09/23 00:00
forsakesheep: 好喔感謝 09/23 00:00
dokutenshi: https://i.imgur.com/DrsBEoT.png 圖片支援 09/23 00:04
saiiaran: 路過參與一下 技能的中文是字面翻譯,其實這句話的意思 09/23 00:14
saiiaran: 是「正如天空不能沒有星辰、大地不能無花一樣,人離不開 09/23 00:15
saiiaran: 愛」 畢竟拆成三個句子 要照原意翻是不太可能了 09/23 00:16
Emerson158: 1...1頁 @[]@!? 09/23 00:50
tw1816408: 給天星星 給地花花 09/23 00:58
Fino5566: 給人愛愛 09/23 01:02
a1234555: 花花 泡泡 毛毛 09/23 01:42
saiiaran: 如果基於原句意 而演變出「因為A不能沒有B,所以把技能 09/23 02:09
saiiaran: 取為『予A以B』」 那這三招的名字其實就是You need this 09/23 02:10
saiiaran: 、You need this還有You need this簡稱過來我給你上buff 09/23 02:12
charlietk3: 每次和朋友講技能名都溝通不良w 09/23 02:36
charlietk3: 只好說加攻打星 黃金律和補血加防 09/23 02:37
lomorobin: 你需要這個 這個 還有這個 09/23 08:46
Remforyou: 這次沒嫁王抽嗎 09/23 09:54
nodefence: 嫁王1技 2技 3技 完 09/23 11:47
Elsmos: 給天星星 給地花花 給人親親 給吾父王華麗的叛逆 09/23 16:31
oneJack: 星星 花花 愛愛 坑爹劍 09/23 17:18
MAZX: 天之於星,地之於花,人之於愛。 09/24 16:08