推 exca3333: 醬奴達魯庫 01/19 13:20
推 lungyu: ......這翻譯(搖頭 01/19 13:22
推 bokenW: 勇者赫魯庫 01/19 13:23
推 francheska: 就說是貞德或是貞達爾克了…… 01/19 13:23
→ riva5410: 錯誤示範XD 01/19 13:25
推 swbthj: 毫無反應 只是一個金方 01/19 13:27
→ DreamsInWind: 還好啦 沒做功課而已 01/19 13:32
→ windfeather: 也可能不是翻錯或沒做功課,只是選擇約定俗成譯名 01/19 13:35
推 Tiyara: 做球給人類惡 01/19 13:48
推 travelersc43: 這有彩頁嗎 我看博客來寫單色印刷? 01/19 13:56
推 arcanite: 珍 德爾克 01/19 14:14
→ jeff860109: 說不定是故意的R 01/19 14:19
推 germany1301: ...突然不想收了... 01/19 14:25
→ lbowlbow: ……這翻譯…… 01/19 14:36
→ reiraku: 角川日常… 01/19 14:46
推 Satoman: 緋彈的也是這樣亂翻www 01/19 14:47
→ windwang: 從沒聽過會講德爾克之類的譯名... 01/19 14:51
推 alinalovers: 江D達路庫,他們真的直接音譯欸 01/19 14:56
推 bl00din: 後面三個字是三小… 01/19 15:05
推 devilezio: 慶幸艾爾莎沒變成艾魯莎 01/19 15:07
推 e2167471: 咦? 這算誤譯嗎 但FAP動畫裡面貞德也有是這樣自稱的 01/19 15:11
→ e2167471: 都 01/19 15:12
推 UE: 使役者?從者? 01/19 15:12
推 syoutsuki77: 出版社對系列作的習慣是要求統一所以譯名會沿用 01/19 15:14
→ syoutsuki77: 像劍兵,使役者這些就是從SN漫畫一路沿用... 01/19 15:15
→ syoutsuki77: 過了很久很久才有一部份被修改 01/19 15:16
→ syoutsuki77: 一些人名,專有名詞就算這本的譯者知道不恰當,只要 01/19 15:17
→ syoutsuki77: 前面有人先建立起來了,那他也只能沿用 01/19 15:18
推 pikaMH: 台版fgo是翻成什麼? 01/19 15:20
推 sbflight: 反正我買日版 (茶) 01/19 15:22
推 marchcharlie: 當然是貞德啊 01/19 15:22
→ marchcharlie: (台版FGO) 01/19 15:23
推 lungyu: 當然是誤譯啊 Jeanne d'Arc 直翻就是貞德 哪來的達爾克 01/19 15:32
→ lungyu: 要是你在動畫看到 那肯定也是誤譯 01/19 15:32
→ tai890123: 勇者赫魯庫wwww 01/19 15:35
推 kanzerbee: 雲翻譯而已 沒事沒事 01/19 15:50
推 idareyou: Fate fake台版:從現在開始"魔法師"一律稱作"術士" 01/19 16:24
推 windwang: 術士?......古爾丹作弊(X 01/19 16:44
→ fallen39: d'Arc 不就是達爾克嗎... 01/19 16:50
推 windwang: 這種時候就要請出google小姐了 01/19 16:54
推 StephenChou: 我的魔法會撕裂你(ry 01/19 17:10
推 deegs10221: 還好不是翻Jeanne dark 01/19 17:19
推 quintin12340: 打魯克XD 01/19 17:43
推 lungyu: 因為貞德的"德" 就已經是d'Arc了.... 不然Jeanne哪來的德? 01/19 17:51
→ DreamsInWind: 覺得還好是因為這是人物介紹啊 後面如果都是喊"貞 01/19 17:54
→ DreamsInWind: 德" 那也不影響啊.. 01/19 17:54
→ marchcharlie: 你把Jeanne d'Arc丟去給Google發音(法文 就知道了 01/19 18:00
推 Satoman: 和查理曼大帝類似,自己增加贅字型翻譯w 01/19 18:03
推 Sinreigensou: 日式發音回流的後遺症 01/19 18:03
推 marchcharlie: 雖然可以理解日文是醬奴達魯克啦XD 01/19 18:12
推 kid725: 呂布奉先看慣了就覺得沒差了 (?) 01/19 18:20
→ Fino5566: 貞妮.德爾克 簡稱貞德 01/19 18:33
→ fallen39: 這該問的或許是達跟德幹嘛重複翻不是哪來的達爾克阿XD 01/19 18:34
→ Fino5566: 不知道哪個翻譯覺得聖女很適合貞潔跟品德拿了兩個字就 01/19 18:37
→ Fino5566: 變成現在這種詭異的現象 01/19 18:37
推 chuegou: 聖女貞香 01/19 18:57
推 lnceric008: 民初時的翻譯 01/19 20:23
推 e2167471: 了解 01/19 21:02
推 hoyunxian: 這個補充一下,民初會翻成貞德可能跟粵語的讀法有關 01/20 00:09
→ hoyunxian: 廣韻裡面貞是陟盈切,德是多則切 01/20 00:10
→ hoyunxian: 以羅馬字母標音的話是接近trjeng tok的音 01/20 00:11
→ hoyunxian: 這個讀法就跟法文比較接近(德本身是入聲字) 01/20 00:11
推 thundelet: 一堆人在那邊英語思考真的很姆咪 去估狗翻譯聽唸法好嗎 01/20 01:34
推 Chulain: 達魯克到底是三小啦 從來沒看過有人這樣翻譯貞德的 01/20 09:26
→ Chulain: 如果還不懂的 要想Jeanne d'Arc是法國人用法文發音 01/20 09:29
→ Chulain: 所以貞德絕對不是啥詭異翻譯阿 無言耶 01/20 09:30
推 shiraby: 貞德加日文唸法吧 01/20 09:56
→ gundamvx2: 現在不就看到日本翻成達魯克了嗎,從來日本就是這麼翻的 01/20 11:25
推 cloud7515: 就是法翻日之後日翻中的結果 雙重翻譯 01/20 12:29
推 Valter: 順便一提當年F/Z台版字幕是翻聖女貞德 真的是搞不清楚狀況 01/20 14:45
→ Valter: 才會翻出達爾克…… 01/20 14:46
推 gundamvx2: 突然覺得在這種時候大家的語言程度就很好呢 01/20 17:32
→ gundamvx2: 可是翻譯仍然是爛缺,從沒人要站出來做呢XD 01/20 17:33
→ qmosq: 樓上,因為大家都不想被罵啊~ 01/20 19:31
推 Satoman: 不是日本翻達魯克,而是達魯克根本不用翻 01/20 21:02
→ Satoman: 貞=Jeanne 德=d'Arc,貞德.達爾克把d'Arc翻了兩次 01/20 21:04
→ gundamvx2: 喊醬奴時也沒被單翻成貞,大家還是貞德來貞德去的 XD 01/21 00:45
→ gundamvx2: 一個是少翻了另一個是多翻了,剛剛好而已XD 01/21 00:45
→ prudence: 是啊~翻譯不懂啊 QQ 01/22 13:52