推 daidaidai02: 完全沒發現 推 02/14 22:39
推 artemissnow: 大陸翻譯:君主榆J爾梅羅二世事件簿 參考一下 02/14 22:40
→ artemissnow: ...埃爾梅羅 02/14 22:41
推 syoutsuki77: 譯者和定書名的人不一定是同個人 02/14 22:47
推 hoyunxian: 台角在Fate系列的翻譯問題一直很嚴重啊,看看那個錯了 02/14 23:27
→ hoyunxian: 很久的魔法師(Caster) 02/14 23:27
推 htps0763: 感覺只是硬要跟中國譯名不同 02/14 23:28
推 hoyunxian: 說到故意翻成不同名的台角也有前科,小褲褲魔女的小說 02/14 23:34
→ hoyunxian: 版台角代的,結果除了官方明定漢字的扶桑皇國角色以外 02/14 23:34
→ hoyunxian: 全部都故意翻成跟網路&DVD完全不同的名字 02/14 23:34
推 syoutsuki77: 尖端那邊代FZ小說時許多名詞也是特別用和台角不同的 02/14 23:36
推 htps0763: 當初尖端出版fate/zero不知道肯老師是用什麼譯名 02/14 23:36
→ htps0763: 不知道是個人喜好還是著作權問題,台灣出版社不同出版 02/14 23:38
→ htps0763: 社代理同個系列,都不統一譯名 02/14 23:38
推 endlesschaos: 簡單來說就是用敬稱來代替頭銜吧 這的確是個謬誤 02/14 23:47
推 as12as12tw: 譯名很難統一吧 工作都趕稿感到快死掉了還要去找別人 02/15 00:38
→ as12as12tw: 家怎麼翻也太累 何況二次元還算次文化 02/15 00:38
→ as12as12tw: 但是拆名字真的頗扯 02/15 00:39
→ as12as12tw: 聽過不少譯者說不論是口譯或筆譯都是二次元的東西最 02/15 00:42
→ as12as12tw: 難搞(筆譯的話還有文學作品也很難) 02/15 00:42
推 windfeather: 翻了書...尖端FZ:肯尼斯.艾梅羅伊.亞奇波特 02/15 00:57
→ windfeather: 人稱『艾梅羅伊爵士』 02/15 00:58
→ windfeather: FZ翻得不錯,譯者是TM板友,還沒代理前甚至就在 02/15 00:58
→ windfeather: 版上翻譯FZ了 02/15 00:59
→ windfeather: 標音都有保留(可惜是用括號而不是標音文字) 02/15 01:00
→ windfeather: 職階則是保留英文 02/15 01:00
→ windfeather: 又翻了一下,也不是全部都用括號,如寶具還是用標音 02/15 01:03
→ windfeather: 順帶一提,我比較喜歡這版本英雄王的寶具譯名 02/15 01:05
→ windfeather: 『天地乖離.開闢之星』 02/15 01:05
→ windfeather: 有些版本會翻成天地開闢,雖然意思不算錯,乖離 02/15 01:06
→ windfeather: 語感還是好一點,而且日文漢字也是用那個 02/15 01:06
→ windfeather: 中文本來也有那個詞,乖離和開闢終究有些微差異 02/15 01:07
推 francheska: 之前電視播DEEN版SN的時候是寫「天地開闢創世之星」 02/15 01:22
→ francheska: ,這個也可以 02/15 01:22
推 artemissnow: 是說二世我不清楚,Labyrinth的阿爾托利亞是翻成阿特 02/15 01:37
→ artemissnow: 莉亞,請問別版的是叫什麼QQ 02/15 01:37
→ endlesschaos: 乖離不算翻譯吧 中文中最常用到這詞的只有股市 但 02/15 01:43
→ endlesschaos: 也跟原意相差甚遠 算是把漢字直接挪用的例子 跟聲 02/15 01:44
→ endlesschaos: 優的情況類似 02/15 01:44
推 windfeather: 乖離在教育部字典查得到,意思就是分離/分開 02/15 01:47
→ windfeather: 不過現代確實很少會有人用就是了,古文用詞 02/15 01:48
→ windfeather: 經濟學的乖離性是不同的意思 02/15 01:49
→ windfeather: 乖離率 02/15 01:49
→ windfeather: 或該說原意相同,只是使用意境不同 02/15 01:50
→ Shichimiya: 角川fate/zero漫畫就翻阿特莉亞 02/15 02:32
→ Shichimiya: 據說出版社有時候會故意跟民間翻譯翻不一樣 02/15 02:35
推 the0800: 順帶一提,巴哈動畫瘋現在就是翻成艾梅洛閣下II世(扶額 02/15 02:59
→ carzyallen: 第一個感覺還好 第二個閣下的位置感覺比較雷 02/15 04:29
→ carzyallen: 斷句應該是想要「艾梅洛閣下 II世事件簿」,可是 02/15 04:31
→ carzyallen: 若先入為主「艾梅洛II世閣下 事件簿」就會覺得很怪 02/15 04:32
推 anpinjou: 這個問題有聽在角川當翻譯的朋友聊過 02/15 05:25
推 aos005432: 不是開天闢地創世之星嗎 02/15 08:25
推 kaedemai: 這個譯名在F/SF就有出現過了,那個時候真的看得我一頭 02/15 10:00
→ kaedemai: 霧水,然後二世事件簿一出我更吐血了……角川你們明明就 02/15 10:00
→ kaedemai: jpg 02/15 10:00
→ DuckZero: 書名不是台灣這邊自己能決定的好吧... 02/15 10:12
推 aria0520: 閣下超鬧的 02/15 10:18
→ knight0201: 的原文,翻譯是把閣下當一般敬稱用了吧... 02/15 11:45
→ knight0201: 照原文翻譯應該是「現代魔術科君主的艾梅洛二世,... 02/15 11:50
推 zx324690: FSF也是阿特莉亞哦 02/15 12:38
推 kaedemai: 感謝原文支援,原來那邊有寫出君主是照搬漢字喔……(頭 02/15 12:56
→ kaedemai: 痛 02/15 12:56
→ kaedemai: 人物名字翻譯不一樣我認了,但是閣下這個翻譯我真心不 02/15 12:56
→ kaedemai: 滿,那個比起敬稱更接近職業名吧 02/15 12:56
推 killeryuan: 譯名牽涉到版權問題 沒有那麼單純 02/15 18:38
推 killeryuan: 最有名就是大然倒閉 但是翻譯著作權還在 接手出版的人 02/15 18:39
→ killeryuan: 不能照搬 02/15 18:39
→ endlesschaos: 如果是原作者要求的譯名那應該OK吧 像遊戲王就還是 02/15 18:41
→ endlesschaos: 翻成遊戲王啊(但也有可能是和大然洽談後的結果) 02/15 18:41
→ UE: 要用閣下也應該是把閣下放在「二世」後面才對啊 02/15 19:48
推 Dino60128: 黑貞都翻貞德奧塔了~ 02/15 20:09
→ carzyallen: 黑貞翻譯若真的用黑貞才奇怪吧XD 02/15 22:55
→ louis791021: 艾爾梅洛伊 一個音都不能少~ 02/16 00:16