推 cloud7515: 我冠位決議中集有不小心多買 你有興趣嗎 05/08 12:32
→ kaedemai: 為什麼編輯過後會有重複段落出現啊!!!(゚Д゚#) 05/08 12:33
→ kaedemai: 有,但是我小說只收到雙貌塔上集(。 05/08 12:34
推 anpinjou: 我有看在角川當小說翻譯的朋友討論過這個問題 05/08 12:40
推 jason991225: 請問原文書去哪買呀?我平常都在紀伊國屋但好像沒賣 05/08 12:48
→ jason991225: 事件簿… 05/08 12:48
→ kaedemai: 樓上求詳細(′·ω·‵)σ 05/08 12:49
→ kaedemai: →jason大,這本是我今天在紀伊國屋買的,放在新入文庫 05/08 12:50
→ kaedemai: 本那邊 05/08 12:50
→ saiberstar: 我記得虎穴也有 價格高低我就不記得了 05/08 12:57
→ kaedemai: pg 05/08 13:09
推 darkmyself: 我比較好奇 會不會順便就把老師推下去了 05/08 13:26
不知道耶,老師的年紀跟我們差太多了(#
※ 編輯: kaedemai (42.75.243.89), 05/08/2019 13:38:05
推 cloud7515: 我都在亞馬遜買的 2345678999卷共4千台幣左右 05/08 14:25
→ cloud7515: 我9卷手殘買成3本 有人要我可以便宜賣他 05/08 14:25
推 hanaya: 之後老師的心得可以分享上來嗎,蠻想知道以圈外人對這些作 05/08 14:27
之後老師有回應的話會再發上來('·ω·`)
→ hanaya: 品有什麼樣的感受 05/08 14:27
推 godlike612: Lord不一定要真的是君王 諸侯王也可以吧 看冰與火之歌 05/08 15:04
→ godlike612: 的諸侯也都稱為lord 05/08 15:04
推 reiraku: 好奇老師心得+1 05/08 15:04
啊不過老師會說想看原文是想瞭解ロード在書裡的定義再來回答我關於那個翻譯的問題,所以可能不會是大家期待的讀後心得XDDDD
→ ssccg: Lord不就英國貴族的通用頭銜嗎? 05/08 15:24
→ ssccg: 有權力有世襲本來就在貴族制裡,甚至不用到君主諸侯的層次 05/08 15:36
→ ssccg: 君主是因為TM用這漢字,不然這ロード感覺並沒什麼特別的 05/08 15:39
基本上這種有很多語意的外來語日文只要通通丟片假名上去就可以解決了(爆
但是中文要翻得符合原意又不能超出一般中文詞彙的使用圈就會變得很難搞
推 a1234555: 泛指一般封建的Lord比較常用領主吧 05/08 15:40
→ ssccg: 領主當然也可,但中文領主給人重點在有領地的感覺 05/08 15:45
→ ssccg: 貴族重點在爵位,比較常用的對應是勳爵 05/08 15:47
推 jason991225: 喔喔 感謝 我今天去找找看 05/08 15:53
※ 編輯: kaedemai (59.120.251.134), 05/08/2019 15:57:46
※ 編輯: kaedemai (59.120.251.134), 05/08/2019 16:03:02
→ TED781120: 其實還好,君主即使不用Lord也是Monarch,皇帝是emper 05/08 18:08
→ TED781120: or,皇帝才比較有強調唯一正統的意義。 05/08 18:08
老師其實講的比較偏向中文語感的概念,每個人的詞彙庫會因為年紀跟比較常接觸的領域而不一樣,所以我個人覺得君主沒有皇帝那樣的單一性,但老師可能不那麼想
畢竟平常會碰的東西跟年紀都差蠻多的
→ TED781120: 一個帝國下通常允許存在複數的「王」,王也是君主沒什 05/08 18:10
→ TED781120: 麼問題,我覺得可以把時鐘塔想成中世紀的天主教廷,當 05/08 18:10
→ TED781120: 時的教宗地位是比各國國王高的。 05/08 18:10
※ 編輯: kaedemai (42.77.49.160), 05/08/2019 18:17:13
→ belion: 那用英文替代好惹 05/08 18:29
推 kowtheone: 某某科的君主,這樣去解讀呢?還是更通稱的王? 畢竟 05/08 20:15
→ kowtheone: 不論東西方,王同時期可以有很多個 05/08 20:15
作為一個對事件簿的世界觀多少有點了解的人,君主的意思差不多就是科主任這樣(爆
但是就我的個人觀點來說的話,閣下比起職位稱呼更偏向第二人稱的尊稱,所以翻譯版一出來我整個很尷尬
※ 編輯: kaedemai (49.159.73.158), 05/08/2019 20:26:11
※ 編輯: kaedemai (49.159.73.158), 05/08/2019 20:51:17
推 kowtheone: 可能是把閣下類比成殿下之類的尊稱在使用吧,單純用閣 05/08 21:37
→ kowtheone: 下=第二人稱;前面加上名字就變成特別指定某某,偶爾再 05/08 21:37
→ kowtheone: 省略一下名字…… 05/08 21:37
推 a1234555: 其實學科部長跟君主嚴格分應該是兩回事 05/09 00:39
→ a1234555: 現代魔術科的前科長就不是君主 05/09 00:39
推 kid725: 反正這種翻法我是不會想買 顯然是對TM世界沒了解的人翻的 05/09 01:51
我也不是很想買……(′Д⊂ヽ
但是我直接看原文書只能理解大概八成左右的意思,所以不得不買嗚嗚嗚嗚
推 lity3426: LORD在TM世界裡面就是一種職稱 翻成閣下就少了一種辨識 05/09 02:17
→ lity3426: 的特色 05/09 02:19
推 ooxxman: 君主很有氣勢中二的FU,用閣下就太沒特色了…提不起勁 05/09 06:17
→ ssccg: 閣下本來就是陛下(皇帝)殿下(王族)的再下一級(貴族)啊 05/09 07:45
※ 編輯: kaedemai (59.120.251.134), 05/09/2019 08:20:02
→ ssccg: 先說我是支持這種設定派作品,漢字盡量沿用的(只要考慮中日 05/09 09:28
→ ssccg: 字面意思差不多),不過閣下就位階來說是沒錯的,貴族就貴族 05/09 09:29
→ ssccg: 閣下二世的問題要大多了,最基本應該是二世閣下吧 05/09 09:33
是的,老師也有講到說閣下二世這個用法很奇怪,到底是不是為了對標題字數就(ry
至於日文漢字要不要直接沿用是個大哉問,有些可能中文意思可以通,但是太偏離一般人會知道的範圍就會變得很難懂,不然就是日中意思有微妙不同那種也很難搞(。
個人也是覺得這種專有名詞超多的世界觀就直接沿用漢字比較好
※ 編輯: kaedemai (59.120.251.134), 05/09/2019 09:40:55
推 lightjoy: 要最接近的翻譯的話,大概是「大君」吧 05/09 10:45
→ elong: 大君我會覺得是哪邊的吸血鬼來了XD 05/09 11:37
推 cat05joy: 你要譯者都是真粉絲 也太為難出版社了 XD 05/09 13:51
不不不我沒有這麼想,這太刁難人家了XDDDD我只是想問問不管是年紀還是詞彙庫都跟我差比較多的人的意見所以才跑去問老師的,畢竟老師也接過翻譯工作
推 kid725: FATE相關的作品 官方中譯通常都有一定程度的問題 05/09 14:52
→ kid725: 台版FGO一開始的翻譯也有一些類似問題 05/09 14:53
※ 編輯: kaedemai (42.77.170.74), 05/09/2019 19:47:42
推 askemm: 哇,竟是角川新出、封面新繪製的文庫版 05/09 21:30
→ kaedemai: 樓上有心動到嗎?('·ω·`)σ 05/09 22:11