作者leots0211 (Will)
看板UTAH-JAZZ
標題[投稿] Stockton自傳 - Ch3 Family part 3、4
時間Wed Feb 24 22:33:56 2016
【以下適用於電腦版】
晚安爵士迷
這次終於翻譯完畢所有第三章了
由於這次的翻譯遇到一些貧頸,連可愛的英語系學妹都覺得艱深
於是我們參考了大陸虎撲網友的翻譯,並且根據可愛的英語系學妹的靈感做修正
搭配當初當兵的一些回憶,於是這次的翻譯帶了一些軍中術語XD
仍然附上中英對照,感謝大家不吝嗇地指教
對了可愛的英語系學妹是打羽球的,趕快揪她XD
——
My Grandpa was an incredible athlete. He was powerfully built, with enormous
hands. He attended Gonzaga on a football scholarship and was listed in the
program as 5’11” and 195 pounds. He achieved All-American status in the
glory days of the Gonzaga University football program.
祖父是個驚人的運動員,他的身材魁梧,有一雙大手。他獲得岡薩加大學提供的美式
足球獎學金,而且被登入在出賽名單上,身高5呎11吋(約180公分)、體重195磅
(約87.8公斤)。在他輝煌的大學美式足球校隊歲月當中,他榮獲了全美最佳運動員
的頭銜。
Houston and M’Liss were divorced when Dad was still a boy. Grandpa moved on
and eventually started another family in Bremerton, Washington, where he
became a state highway patrolman. Perhaps his most harrowing moment on duty
came on November 7, 1940, as Mother Nature flexed her muscles, infamously
buffeting the Narrow Bridge over the Puget Sound in Tacoma, Washington.
Grandpa was directing traffic on the Bremerton side of what became known as
“Galloping Gertie.” High winds caused the bridge to begin undulating, and
the span eventually buckled under the stress, collapsing disastrously into
the waters of Puget Sound. Grandpa was not hurt, but the movie of the
undulating bridge is still a classic disaster tape.
祖父Houston與祖母M'Liss在父親孩提時代時就離婚了。祖父再婚後,搬到華盛頓州布
雷默頓市擔任州際高速公路巡警。1940年11月7日,也許這天是他最悲劇的時刻,天公
伯帶來了暴風雨,兇猛地暴雨不停地下在塔克馬市普吉特海峽上的吊橋。當時祖父在
指揮交通,而他也因為「Galloping Gertie」事件而備受注目。塔克馬吊橋因為強風
的衝擊而開始搖晃,最終因抵達不住強風而墜落在普吉特海峽上。祖父命大沒有受傷。
不過塔克馬吊橋墜落事件的影片仍然觸目驚心。
Following their divorce, Grandma M’Liss remained in Spokane to raise her
family. Divorce carried a large stigma at the time and I don’t remember
Dad talking much about his legendary father. He wasn’t resentful or angry
but simply said, “He wasn’t around much.” Dad’s material grandfather,
Michael J. Finnegan, who ran the Hecla Mining Store in Burke, Idaho, during
the boomtown days, filled the fatherly role in the Stockton house. My dad
absolutely admired and adored him. With Great-Grandfather’s help, Grandma
managed to successfully raise Dad and his two sisters, Mary M’Liss
(“Marry Me”) and Dolores (“Dode”) in their small home on the campus of
Gonzaga University.
自從祖父母離婚後,祖母M'Liss留在史坡坎照顧她的家人。在那時,離婚是很大的污
名,而我也不記得父親談論過關於他傳奇父親的事情。父親一點也不怨恨或生氣,只
是簡單的說:「他常常不在家。」我的曾祖父Michael J. Finnegan,在愛達荷州的
伯克鎮成為新興城鎮的那段時間,經營Hecla礦產事業,在Stockton家族扮演慈父的
角色。我父親非常欽佩、非常崇拜他。在曾祖父的幫助之下,祖母在岡薩加大學校區
的小屋,辛苦地撫育我父親與他的兩位姐妹,Marry M’Liss姑姑和Dolores姑姑。
Dad’s mother was born Mary M’Liss Finnegan in Green Bay, Wisconsin. I
wondered if perhaps she met Grandpa Houston during one of his trips to play
the Packers where a wink and a smile convinced her to head to the Great
Northwest. Here, again, research ruined a great story. I learned later that
the Finnegans migrated much earlier to the mining towns of Burke and Mullen,
Idaho. Exactly how M’Liss met young Zeb remains a mystery. Where she came
from wasn’t important to us. We just knew she was a terrific grandma. We
fought for the right to spend the night at her house, playing Yahtzee and
gobbling up Gerber pears.
Mary M’Liss Finnegan奶奶出生在威斯康辛州的綠灣。我想知道,當時彼此相遇的
祖父母,如果祖父當時在作客綠灣包裝工隊時用迷人眼神與勾引人的笑容說服他一起
前往大西北,那麼情況又會是如何。不過,有關這故事的證據都被國防布蓋住了。我
後來才知道Finnegan家族很早就遷移到愛達荷州的伯克鎮與穆倫鎮這兩個新興礦產城
鎮。沒錯,祖母與祖父如何認識,至今仍是個謎團。祖母是哪裡人也不重要了。我們
只要知道她是最棒的奶奶就ok了。我們常爭取去奶奶家過夜的機會,我們最喜歡玩快
艇骰子和喝光Gerber梨汁。
She had her hands full raising her three young children, even with the help
of her father. Dad was well-liked and accepted authority, but not without
discussion. He was prepared to stand on principle—even in the path of
principals. Young Jack took many a “hack” from the good fathers at Gonzaga
High School as a result. Father Mullen once ordered eleven hacks for Dad.
After seven, he refused to take any more hacks and was told to clean out his
locker and go home. As he rounded the corner to home sweet home with the
contents of his locker under his arms, M’Liss met him at the porch and
did’t let him off the hook. Without discussion, she merely pointed her
finger. Eyes down, shoulders slumped, and no doubt dragging his feet, Dad
went back to meet his fate. When he returned, Fr. Mullen met him at the door
and asked officiously, “Are you going to take those hacks now?” Dad
responded with a mix of defiance and resignation, “I am not!” I can only
imagine what Fr. Mullen was thinking at that moment. “Put your books away
and make up the time you missed after school.” were his final remarks on
the matter. The good Father surrendered a little bit of himself as the two
forged a friendship around these types of standoffs.
即使曾祖父幫忙帶三個小孩,奶奶仍忙得不可開交。父親很受愛護、也服從規範,但
並非死板板的聽命,而是可以溝通的。他有他的原則,即使他正在學習建立原則。有
一次,岡薩加高中的穆倫神父請父親幫忙十一件公差,當父親處理完七件勞務後,他
拒絕繼續幫忙,於是神父請他包袱收拾乾淨,立馬回家。當父親轉個彎走到家門口時
,奶奶在門廊看到他,閉上眼睛、垂下肩膀、什麼話都沒說,只是比出手指,父親便
乖乖地回去接受他的命運。當父親腳步沈重地走回學校,便遇到穆倫神父,神父機車
地說:「你準備好繼續出公差了嗎?」父親無奈地回答:「我才不要。」我可以想像
穆倫神父當時怒火中燒。最後神父說:「把你的教科書放回去內務櫃,接著去做你放
學後該做的事。」結束了這場僵局,但只是表面上的和平。
(註:關於上述翻譯,因為看到老史父親的不屈服,所以神父讓步了,我的見解是翻
譯為保持表面上的和平;倒是大陸網友翻譯成「友情更加牢固」。不清楚是否有網友
可以給我一些方向來突破?)
After his time in the service, Dad came back to Spokane in the late 1940s,
where he worked for Kent Cigaretters and later as a Campbell’s Soup
salesman well into the 1950s. Towards the end of that stint with Campbell’s
Soup, he met Mom. Apparently he hadn’t been eating his own chicken noodle
soup, as he came down with a bad case of strep throat. His doctor sent him
to the hospital. According to Dad, a beautiful nurse walked in and said,
“Hello, Mr. Stockton. How are you today?” In his familiar irritable fashion,
he scratched the back of his head and rasped, “Just great. That’s why I’m
in here!” She immediately left him to his misery and thoughts. Later, when he
felt badly about what he’d said, Dad asked another nurse to mediate on his
behalf for a second chance with the lovely Miss Frei. Thankfully, due to his
intermediary’s persuasiveness and, of course, Dad’s own overflowing charm,
Clemy reconsidered. The rest is history. They were married in Assumption
Church in Ferdinand, Idaho, on the 24th of November, 1956, and lived for the
only time in Dad’s life outside of St. Aloysius Parish. Their first born,
Steve, arrived a year and a month later, prompting one of Dad’s favorite
comments, “We were married in November and Stephen Raymond was born in
December.”
結束兵役後,父親在1940年代晚期回到史波坎為肯特香菸工作,後來到康寶濃湯擔任
銷售員直到1950年代。在準備結束工作的那段時間裡,父親遇到了母親。很明顯地,
父親沒有吃他們自己的產品,但他卻感染了咽喉炎。他被緊急送到醫院。父親說有個
漂亮的護理師走來問他說:「你好,Stockton先生,你今天還好嗎?」父親不耐煩地
抓著他的後腦勺,嘴裡念念有詞:「超爽der,這就是我在這裡的原因。」護理師聽
完後立馬離開,丟下痛苦的父親一人在那。過了一會兒,父親知道自己剛剛說錯話了
,他請另外一名護理師幫他居中協調,並希望能再見到可愛的Frei小姐一面。幸好,
多虧那名護理師的妙語如珠,還有父親過人的魅力,母親回心轉意。再來的事情就是
這樣了,1956年11月24日,他們在愛達荷州費德南市裡的聖母大教堂珠聯璧合,這是父
親唯一一次離開聖艾羅伊修斯教區。一年一個月後,我的大哥Steve出生了,父親總愛
吹噓說:「我們在十一月結婚,而十二月就生出Stephen Raymond了。」
Soon the growing young family was too big for their quarters. Mom, Dad,
brother Steve, and sister Stacey (and with me on the way) are headed back
to the “Little Vatican” — for good.
很快地,在我出生之前,包含父母、哥哥Steve、姊姊Stacey在內的一家四口所居住
的房子就顯得太擁擠了,更何況是我出生之後。因此我們就回到小凡蒂岡了。
In one rather adventurous stroke, the young family took several bold steps.
Dad retired from the soup industry, and Mom quit nursing and became a
full-time mom. Dad secured a loan for a new car, a new house, and his new
business—Joey’s Tavern—with a single stroke of the pen. Within two years,
my youngest sister Leanne, would join the foursome in our new house
conveniently located two blocks from the “Tav.”
在這相當充滿冒險的旅程,我們這年輕的家庭做了許多大膽的決定。父親從康寶濃湯
退休,母親辭去了護理工作,專心做一名家庭主婦。父親貸款了一筆錢來買新車、新
房子,還有開了「喬伊酒館」。兩年後,小妹Leanne也來報到了,我們的新家距離酒
館也只有兩個街區而已。
In that home, Mom and Dad gave us a good life and the legacy of a fine name.
As each of us left home, no fences needed mending, no reputation required
burnishing, and no debts lingered. They gave us all of this and some large
shoes to fill. Success is too often seen in terms of wealth and fame. My
parents had neither, but they are my heroes. There is a true American
success story.
父母給我們一個好的生活以及繼承美譽。當我們離開家後,不用修理柵欄、不必修復
名譽、不需還債。父母給了我們美好的一切。當時成功的定義就是擁有財富和享有美
譽,雖然父母雙手空空,但他們是我的英雄。這才是真正的美國成功故事。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.129.46
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UTAH-JAZZ/M.1456324439.A.EB3.html
→ robler: 以下開放打羽球團 02/24 22:42
※ 編輯: leots0211 (39.10.135.54), 02/24/2016 22:57:20
※ 編輯: leots0211 (118.232.129.46), 02/24/2016 23:46:56
推 wch2: 整本翻完後會學妹變女友嗎?XD 02/24 23:59
推 stocktonobrk: 推 02/25 03:46
推 kaikai1112: "趕快揪她XD" <-----原 Po 快上阿......... 02/25 08:16
推 Batztop: 老使促成一段姻緣 02/25 13:04
推 RodneyHood: 助攻++ 02/25 14:32
→ robler: 小心老史抄截也是很強 02/25 14:40
→ leots0211: XDDD 02/25 15:06
推 berubeula: 英文需要翻譯;愛情,不用翻譯。 02/25 16:34