推 a1338: 也不用硬是把香港馬會的翻譯當正式名稱 做個參考就好了 不04/22 17:36
→ a1338: 然這邊又有幾個人真的把小海灣叫超級溪流04/22 17:36
是的,香港馬會只是參考
動畫不叫超級溪流,也不叫超級小海灣
叫超級小渠
https://i.imgur.com/BF0lPev.png
S1-06 (2018)
照FGO模式,b站先搶到代理的,繁中版也會是b站
所以b站翻譯=繁中翻譯,這我想沒人有意見
我也歡迎到時候繁中版上市打我臉,但目前看來很難翻盤
很多觀眾(非原po)都會拿港譯來嘴中文翻譯
殊不知動畫版的翻譯根本跟港譯不同
我相信只是沒看過動畫的雲觀眾,不是那種看野雞翻譯的盜版仔
最常釣到這種人的就是米浴了
https://i.imgur.com/Pvd5Mq0.png
S2-07 (2021)
中文翻譯就是米浴,不是港譯的米槽
但每次講到翻譯問題就一直有人會用米槽來說中文翻譯爛
我也是很無奈
另外,我都叫大奶灣,給各位參考
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.181.124 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/UmaMusume/M.1619092360.A.2D7.html
推 kopune: 大奶灣+1 04/22 19:53
推 xkiller1900: 我也是大奶灣 04/22 19:55
推 paul87511: 我都叫媽媽射射 04/22 19:59
→ paul87511: 一粒安 兩粒嗨 04/22 19:59
推 to7934: 超級大奶灣+1 04/22 20:00
推 cybermeow: 米浴我都叫做我婆 04/22 20:00
推 moccabranco: 超級大奶灣+1 04/22 20:15
推 kaorucyc: 丸善的動畫翻譯可以看看 04/22 20:52
推 Ageg: 大家都同一個媽 04/22 20:53
推 hcastray: 超級大奶灣+1 04/22 21:01
推 knight60615: 丸善第一季翻作丸善滑雪 可以上巴哈看 04/22 21:04
推 tLuesuGi: 溪也好海也好 怎麼翻成水溝== 04/22 21:12
→ MotoDawn: 阿姨看起來好滑好嫩 所以翻丸善滑雪是各界共識沒問題 04/22 21:12
→ LiNcUtT: 有這種阿姨我也不想努力了 04/22 21:14
推 tLuesuGi: スキー = 滑雪 沒問題 OuO 04/22 21:16
推 OldYuanshen: 第二季就改成丸善斯基了 由來也是爸爸名字尼金斯基 04/22 21:17
→ OldYuanshen: 沒有必要用意譯的 04/22 21:18
→ LiNcUtT: 以前玩WP,一直以為尼金斯基=喜歡紅蘿蔔XD 04/22 21:19
→ wmtsung: 都用音譯就好了啊 04/22 21:24
→ wmtsung: 日本人念マルゼンスキー也只知道是丸善的馬,會去管你ス 04/22 21:26
→ wmtsung: キー是喜歡還是滑雪嗎 04/22 21:26
→ OldYuanshen: 說得對 ソダシ 妳以後就叫蘇妲己了 04/22 21:27
→ wmtsung: 樓上讚XD 04/22 21:28
推 tLuesuGi: 那商紂王是誰 04/22 21:35
推 metz1552: ソダシ我目前看到三種譯名了 04/22 22:12
→ metz1552: 蘇妲己、純潔光輝、白水鑒心 04/22 22:12
→ metz1552: 最後那個好像是一句成語 04/22 22:13
→ erisiss0: 原來不叫蘇打C這樣 04/22 23:15
推 evilcherry: ソダシ估計秋華賞時就會有譯名了,不過純潔光輝應該較 04/23 02:00
→ evilcherry: 符合命名原意。原名其實是梵文 04/23 02:00
推 tommy1113: 大奶灣+1 04/23 11:45
推 rasheedchiu: 我都叫櫻花爆射王 04/25 13:48