推 shan2289: 感謝翻譯 04/15 01:08
推 daisukeniwa: 勝てぬ戦 這個詞用的太棒了啊... 04/15 04:54
→ emou: 後半真讓人流淚了... 04/15 07:55
推 kowei526: 翻得超棒超美,看得好感動,謝謝! 04/15 10:34
謝謝(羞)
※ 編輯: eden3q (140.112.4.190), 04/15/2016 11:45:00
※ 編輯: eden3q (140.112.167.205), 04/15/2016 13:16:44
→ hownever: 這首詞真的太棒了... 04/15 20:37
推 terra0808: 本來有點不懂 原來是寫給媽媽的 回去翻新聞再次淚崩Q_Q 04/15 22:04
推 asd90267: 這首太棒! 意境好 歌聲詮釋也超動人 QQ 感謝好翻譯~~ 04/15 22:09
推 jyewwing: 自由那句以為意思是 你有讓自己自由的自由? 04/15 23:51
我覺得那句的意思是 你走了 我變得自由了 我擁有自由了 卻無法向前走
你的解讀也對!
※ 編輯: eden3q (114.24.59.250), 04/15/2016 23:54:12
※ 編輯: eden3q (114.24.59.250), 04/15/2016 23:56:17
推 jyewwing: 噢噢原來如此~謝謝原po!! 04/16 00:01
剛去推特看一下日本人怎麼解讀 兩種方式都有!
畢竟翻譯只是參考 希望大家能更了解詞曲中的意境而已
我也只是為了讓自己更明白歌詞才翻的^^
※ 編輯: eden3q (114.24.59.250), 04/16/2016 00:10:30
推 bfsh: 推翻譯! 喜歡伸出手那段 04/16 01:04
推 papillon1202: 非常感謝翻譯,哭了,覺得好感動QQ 04/16 01:35
推 hisayoshi: 當初看到“你有讓自己自由的自由”這句歌詞也非常驚豔 04/16 06:01
推 NeoNeo: 翻譯的好棒,好感人…可轉載FB嗎、會註明作者ID與出處 04/16 12:33
歡迎轉載 註明轉自PTT即可^^
※ 編輯: eden3q (114.36.40.2), 04/16/2016 14:36:43
推 DejavuJ: 每一句尾都令人震撼 04/16 19:39
→ emou: 自由那段原日文詞並沒有空格 04/16 19:45
→ emou: 每種語言果然都有它奧妙的地方 04/16 19:58
→ Greein: 因為是給媽媽的歌,那句覺得翻成你「有變得自由的自由」, 04/16 22:28
→ Greein: 一種對母親選擇離開的方式的諒解 04/16 22:28
推 akaino: 真的太好聽了!很感動 T_T 最喜歡最後一貫的宇多田式呢喃 04/17 16:23
推 maxpower0203: 是一首很棒的歌呢 靜靜一個人一直repeat停不下來 04/18 00:33
※ 編輯: eden3q (114.36.47.67), 04/21/2016 00:33:42
※ 編輯: eden3q (114.36.47.67), 04/21/2016 00:44:19
推 LUTARO: 這首很棒! 05/14 17:15
推 skipwhite: 謝謝翻譯,令人感動 06/05 16:07
推 yankslakers: 翻得很棒!讚讚~ 06/07 08:56
※ 編輯: eden3q (140.109.160.13 臺灣), 07/22/2019 17:50:52
※ 編輯: eden3q (140.109.160.13 臺灣), 07/22/2019 17:51:24
※ 編輯: eden3q (118.160.180.200 臺灣), 03/10/2023 15:17:12
※ 編輯: eden3q (118.160.180.200 臺灣), 03/10/2023 15:17:38